"...Тянет нас вверх": топос в заключительных строках "Фауста" Гёте

Толкование образа Вечной Женственности в заключительных строках "Фауста" с позиций филологического метода. Образ Вечной Женственности как вариация топоса, который выражает представление о духовной силе, тянущей человека ввысь. Номинативная часть топоса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.04.2022
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"...Тянет нас вверх": топос в заключительных строках "Фауста" Гёте

Александр Е. Махов

Российский государственный гуманитарный университет

Аннотация

образ вечной женственности фауст топос

В заключительных строках «Фауста» внимание исследователей привлекал прежде всего образ Вечной Женственности (“Das Ewig-Weibliche”), вызвавший массу толкований. Однако с точки зрения “Toposforschung” как филологического метода, разработанного Эрнстом Робертом Курциусом, не менее важна самая последняя строка - «...Тянет нас вверх (Zieht uns hinan)»: она помещает образ Вечной Женственности в исторический ряд вариаций топоса, который выражает представление о некой духовной силе, тянущей человека ввысь. В функции такой силы может выступать надежда (Иоанн Златоуст), мудрость (Гуго Сен-Викторский), правильное умозаключение (анонимное средневековое стихотворение), вечность (Вальтер Шатильонский), анагогический смысл в системе многосмысленного толкования (Абсалон Шпрингирсбахский), Богоматерь (Хильдегарда Бингенская), Иисус Христос (Ансельм Кентерберийский, Жоржетта де Монтене), поэзия (Джованни Боккаччо). Гёте обновляет топос, подставляя в его схему новый образ Вечно-Женственного. Если номинативная часть топоса (обозначение действующей на человека силы) менялась, то предикативная часть (обозначение самого действия) оставалась неизменной: во всех анализируемых примерах, как и в «Фаусте» Гёте, имеется глагол «тянуть/тащить» (латинский trahere, французский tirer, немецкий ziehen), показывающий, что духовное начало обладает материальной мощью.

Ключевые слова: топос, Вечная Женственность, Иоганн Вольфганг Гёте, Иоанн Златоуст, Вальтер Шатильонский, Хильдегарда Бингенская, Жоржетта же Монтене, Иоганн Себастьян Бах

Abstract

“...Draws us upward”.

Topos in the final lines of Goethe's “Faust”

Aleksander E. Makhov

Russian State University for the Humanities

In the final lines of “Faust” the attention of researchers was primarily attracted by the image of the Eternal Feminine (Das Ewig-Weibliche) that has given rise to a lot of interpretations. However, from the point of view of “Toposforschung” as a philological method developed by Ernst Robert Curtius, the very last line (“Draws us upward” - “Zieht uns hinan”) is no less important: it places the image of the Eternal Feminine in the historical sequence of variations of a topos which expresses the idea of a certain spiritual power that draws man upward. Various concepts can act as such a power: hope (John Chrysostom), wisdom (Hugo of Saint-Victor), right reasoning (anonymous medieval poem), eternity (Walter of Chatillon), anagogical sense in the system of polysemous interpretation of the Bible (Absalon of Springiersbach), Virgin Mary (Hildegard of Bingen), Jesus Christ (Anselm of Canterbury, Georgette de Montenay), poetry (Giovanni Boccaccio). Goethe updates the topos inserting in its scheme a new image of the Eternal Feminine. While the nominative part of the topos (designation of the force acting on man) was continually changing, the predicative part (designation of the action itself) remained unchanged: in all the analyzed examples, as in Goethe's Faust, there is the verb “to draw” (Latin “trahere”, French “tirer”, German “ziehen”) which shows that the spiritual principle has material power.

Keywords: topos, Eternal Feminine, Johann Wolfgang Goethe, John Chrysostom, Walter of Chatillon, Hildegard of Bingen, Georgette de Montenay, Johann Sebastian Bach

Завершающие вторую часть «Фауста» слова Мистического хора - “Das Ewig-Weibliche / Zieht uns hinan” - памятны упоминанием загадочной Вечной Женственности, которой посвящены специальные работы [Neumann 1985; Синило 2013]. Однако мы хотели бы привлечь внимание к самой последней строке, где говорится, что эта Вечная Женственность тянет (или даже тащит) нас вверх. “Hinanziehen” в данном случае значит именно «тянуть что-либо наверх, в более высокую сферу», как утверждается в словаре языка Гёте [Dreisbach 2004, S. 1161]; таким образом, Вечная Женственность, несмотря на свой нематериальный характер, действует как вполне материальная сила (если понимать глагол “ziehen” буквально, а не метафорически): она тянет, тащит.

В текстах разных эпох встречаются параллели к этому образу, а именно - упоминания некой силы, которая тянет или тащит человека вверх. Эта сила обозначается различным образом и, конечно, нигде не именуется Вечной Женственностью, которую следует признать изобретением Гёте. Однако все подобные упоминания содержат, хотя и на разных языках, глагол «тянуть/тащить». Это наводит на мысль, что мы имеем дело с топосом именно в том смысле, в каком о нем говорит Эрнст Роберт Курциус, определивший топосы как устойчивые литературные «схемы мысли и выражения» [Curtius 1941, S. 1]. «Схема мысли» в данном случае состоит в наделении духовной сущности материальной силой - она тянет человека ввысь. «Схема выражения» задана повторяющимся ключевым словом, в функции которого выступает отнюдь не Вечная Женственность, но именно глагол «тянуть/тащить».

Приведем примеры присутствия этого топоса в текстах. Самый ранний находим в первом увещании «К Феодору падшему» Иоанна Златоуста: толкуя слова ап. Павла о спасительной надежде (Рим. 8, 24), Златоуст уподобляет ее свисающей с неба крепкой цепи, «которая удерживает наши души и понемногу тянет к вершине тех, кто крепко за нее держится»1. Здесь фигурирует и духовное начало (надежда), которое тянет вверх человека, и глагол (anelko) с материальным значением «тянуть вверх, тащить». В эпоху Средневековья топос выступает в латинском варианте: сила «sursum trahit hominem» (глагол “trahere” точно соответствует немецкому “ziehen”) - «тащит/тянет человека вверх». Самый известный вариант латинской версии топоса находим в часто цитируемом четверостишии из стихотворения XII в., авторство которого приписывалось Уолтеру Мэпу и Вальтеру Шатильонскому:

Creatori serviunt omnia subiecta, / Sub mensura, numero, pondere perfecta; / Ad invisibilia per haec intellecta / Sursum trahit hominem ratio directa (Всё подчиненное Творцу служит ему, созданное согласно мере, числу и весу; к невидимому, которое постигнуто посредством этого, вверх тянет человека правильное умозаключение [Curtius 1973, S. 494]. \Joannes Chrysostomus. Paraenesis sive adhortatio ad Theodorum lap-sum. I // Patrologiae Cursus completus. Series Graeca. Vol. 47. Paris: J.P. Migne, 1863. Col. 279-280.

Текст обыгрывает два библейских места - из «Книги Премудрости Соломона»: «Ты все расположил мерою, числом и весом» (Прем. 11, 21); и из послания Римлянам ап. Павла: «Невидимое (invisibilia) Его от создания мира узревается, постигаемое через то, что создано (per ea quae facta sunt intellecta)» (Рим. 1, 20). Контаминируя эти места, автор добавляет в свое построение и наш топос: умозаключение (ratio), постигающее во всем видимом заложенные в нем «меру, число и вес», тащит/тянет человека к невидимому. Совсем в другом контексте топос появляется у одного из предполагаемых авторов этого четверостишия, Вальтера Ша- тильонского, - в сатире на пороки своей эпохи: «Nescimus vestigia veterum moderni, / Regni nos eternitas non trahit superni, / Ardentis sed nitimur per viam inferni (Мы, новые, разучились ступать по следам древних, нас не тянет к себе вечность небесного царства, но зато мы устремились к огненному аду)» Chatillon T. von. Moralisch-satirische Gedichte / Hrsg. von K. Strecker. Heidelberg: Winter, 1929. S. 97..

В первом тексте человека тянет вверх его же «умозаключение», во втором - «вечность небесного царства»; другие средневековые тексты, сохраняя устойчивую предикативную часть топоса (обозначение действия - “sursum trahere”), также варьируют субъект действия. У Гуго Сен-Викторского таким субъектом выступает мудрость: «Sa- pientia sursum trahit, et concupiscentia deorsum (Мудрость тянет вверх, а вожделение вниз)» Hugo de S. Victore. Homiliae in Ecclesiasten // Patrologiae cursus com-pletes. Series latina (далее - PL). Vol. 175. Paris: J.P. Migne, 1854. Col. 195.. Абсалон Шпрингирсбахский в рассуждении о четырех смыслах Священного Писания приписывает способность тянуть человека вверх высшему, анагогическому смыслу:

Исторический смысл наставляет в истине; моральный воспитывает волю; аллегорический укрепляет веру; апагогический тянет вверх посредством созерцания (anagogicum, qui sursum trahit per contempla- tionem) Absalon Sprinckirsbacensis. Sermo XXXIX // PL. Vol. 211. Paris: J.P. Mi-gne, 1855. Col. 227..

Наконец, то же действие могут совершать Богоматерь и Иисус Христос. В шестом видении Хильдегарды Бингенской Богоматерь говорит: «electos eius sursum ad coelestia traho (избранных его [Иисуса] тяну вверх к небесам)» Hildegardis Bingensis. Visio sexta // PL. Vol. 197. Paris: J.P. Migne, 1855. Col. 518.. В молитве, приписываемой Ансельму Кентерберийскому, просьба «тянуть вверх» обращена к Иисусу: «Могущественнейший царь, тяни меня вверх к тебе (trahe me sursum ad te), чтобы я побежал за тобой в аромате благовоний твоих» Anselmus Cantuariensis. Oratio XVIII. Ad Christum // PL. Vol. 158. Paris: J.P Migne, 1853. Col. 897.. Автор молитвы в этом месте обыгрывает строку из Песни Песней, которая в нескольких версиях Вульгаты Варианты этого места приведены в издании: Biblia Sacra juxta Vulga- tam versionem. 5 Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. S. 997. выглядит так: «Trahe me post te curremus in odorem unguentorum tuorum (Тяни меня за собой, побежим в аромате благовоний твоих)» (Песн. 1, 3). Однако, как и в случае с вышеприведенным четверостишием “Creatori serviunt...”, в библейскую аллюзию внедряется наш топос. В молитве Ансельма это достигнуто простой заменой слова “post” на “sursum”: автор просит тянуть его не за собой, но вверх, что даже приводит к противоречию с последующим глаголом «побежим», предполагающим движение по горизонтали, а не по вертикали.

В новом, гуманистическом контексте топос появляется у Боккаччо, использующего его при прославлении поэзии как самого достойного человеческого занятия. Сравнивая профессии юриста и поэта, Боккаччо решительное предпочтение отдает второй:

«Думаю, что лучше выбрать то, что тянет душу к высшему (trahentem ad sublimia mentem), а не то, что гнетет ее к земному»; “sub- limia” можно понимать здесь в пространственном смысле, поскольку для Боккаччо поэзия в самом деле «обитает на небесах» (cum celos inhabitet) Boccaccio G. Genealogie deorum gentilium libri. Bari: Laterza, 1951. Vol. 2. P 687-688..

Понятая как небесная сила, поэзия тянет человека к себе вверх. Однако топос продолжает жить и в религиозных контекстах, но в обновленном виде и не только на латыни, но и на народных языках. Мы находим его в книге эмблем, созданной французской протестанткой Жоржеттой де Монтене. В пятой эмблеме, озаглавленной «Non tuis viribus (Не твоими силами)», изображен висящий в воздухе магнит, который притягивает к себе человеческое сердце. Магнит символизирует Иисуса Христа, о чем говорится в подписи: «Как железо поднимается вверх посредством магнита, так человека притягивает Бог посредством Христа (Comme le fer s'esleve par 1'aymant, / L'homme est de Dieu par Christ tire aussi)». Человеку не следует слишком мнить о себе: «Христос, истинный магнит, поднимает его [человека] к высотам, а не его собственная добродетель, труды или заслуги» Montenay G. de. Emblemes ou devises chrestiennes. Lyon: Marcorelle, 1571. № 5.. Христос «тянул вверх» человека уже в вышецитированной молитве; теперь топос облечен в новую «естественно-научную» образность (магнит!), однако преемственность со старой версией топоса сохраняется на словесном уровне благодаря глаголу “tirer”, который точно соответствует латинскому “trahere”.

Немецкоязычный вариант топоса находим в «Страстях по Иоанну» Иоганна Себастьяна Баха, а именно - в арии сопрано (автор ее текста неизвестен), которая звучит вслед за речитативом № 12 - «За Иисусом следовал (folgete) Симон Петр и другой ученик», подхватывая его ключевое слово «folgen»: «Ich folge dir gleich- falls mit freudigen Schritten (Я также следую за тобой радостными шагами)». «Я» - это душа христианина, которая идет за Иисусом и во второй части арии обращается к нему с просьбой: «Befordre den Lauf, / Und hore nicht auf, / Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten (Ускоряй [мой] ход и сам не переставай меня тянуть, толкать, просить)». Из трех глаголов, передающих желаемое действие Иисуса, два подчеркнуто материальны - «тянуть» и «толкать». Иисус тянет, заставляет почти что бежать; вероятно, этот образ подсказан вышецитированным местом из Песни Песней: “Trahe me post te curremus...”. В арии речь идет, казалось бы, о движении горизонтальном - как и в Песни Песней; однако мы уже видели, что автор средневековой молитвы преобразовал это горизонтальное движение в вертикальное простой заменой “post” на “sursum”. То же самое проделывает и Бах - однако чисто музыкальными средствами. В тексте указание на движение вверх так и не появляется; но мелодия на словах “an mir zu ziehen, zu schieben” на протяжении трех тактов в настойчивом и ровном движении шестнадцатых поднимается на октаву. В системе барочной музыкальной риторики, которой в целом следовал Бах, этот подъем, конечно, обладает символическим смыслом и уточняет текст: Христос тянет и толкает именно вверх. Топос здесь, как видим, достраивается музыкой.

Материальность глагола «тянуть/тащить» (trahere, ziehen, tirer) предполагает возможность его визуализации. Визуальный образ возникает как ответ на вопрос, что, собственно, нас тянет вверх? Ответ прост: это цепь или даже веревка, свисающая с неба. Метафора такой цепи появляется уже в вышецитированном тексте Иоанна Златоуста, а также в трактате «О божественных именах» Дионисия Ареопагита - в том месте, где молитва сравнивается с цепью, которая свисает с неба:

Устремим же себя молитвами, чтобы взойти в высочайшую высь к божественным и благим лучам, как бы постоянно перехватывая руками ярко светящуюся, свисающую с неба и достигающую досюда цепь и думая, что мы притягиваем к себе ее, на деле же не ее, пребывающую и вверху и внизу, стягивая вниз, но поднимая к высочайшим сияниям многосветлых лучей себя.

Свисающая с неба цепь или веревка иногда появляется и на изображениях - в редком типе иконографии Вознесения Богоматери, связанном с легендой о ее поясе, который она оставила апостолу Фоме, чтобы он уверовал в ее вознесение. Легенда связана с тосканским городом Прато, где и хранится эта реликвия (Sacro Cingolo). В изображениях Вознесения, отразивших влияние этой легенды (работа Ридольфо дель Гирландайо в соборе Прато; фреска Содомы в «Ораторио ди Сан Бернардино» в Сиене), Мадонна, находясь уже в небесах, сбрасывает вниз пояс, за который ухватывается апостол. Пояс соединяет руки Богоматери и апостола - нет сомнения, что художники хотели визуально передать парадокс: пояс одновременно и брошен вниз, но и, как орудие веры и спасения, тянет вверх. Сходный парадокс есть и в тексте Дионисия Ареопагита: молящемуся кажется, что он тянет вниз к себе цепь, свисающую с неба; на самом же деле эта цепь тянет его вверх.

Итак, мы увидели, что две части топоса, которые можно условно обозначить как номинативную и предикативную, по-разному ведут себя в процессе его исторической модификации. Номинативная часть, содержащая определение субъекта действия (той силы, которая тащит человека вверх), многократно обновлялась посредством включения разных инстанций - надежды, вечности, мудрости, анагогического смысла, правильного умозаключения, поэзии, даже Богоматери и Иисуса Христа. Гёте в эту изменяющуюся часть топоса подставляет свою Вечную Женственность. Но предикативная часть топоса остается практически неизменной, во всех случаях заключая в себе глагол «тянуть/тащить» (на разных языках) и указание на движение вверх, которое может быть выражено и невербальными средствами (в упомянутой арии Баха). Такая конструкция топоса позволяет ему и обновляться, и сохранять узнаваемость.

Литература

1Синило 2013 - Синило Г.В. Концепция Вечной Женственности и каббалистический контекст «Фауста» И.В. Гёте // XXV Пуришевские чтения: Сборник материалов и статей. М.: МПГУ, 2013. С. 66.

2Curtius 1941 - Curtius E.R. Beitrage zur Topik der mittellateinischen Literatur // Corona Quernea. Festgabe Karl Strecker zum 80. Geburtstag. Leipzig: Hiersemann, 1941. S. 1-14.

3Curtius 1973 - Curtius E.R. Europaische Literatur und lateinische Mittelalter. 8 Aufl. Bern; Munchen: Francke, 1973.

4Dreisbach 2004 - Dreisbach E. Hinanziehen // Goethe-Worterbuch. Band 4. Stuttgart: Kohlhammer, 2004. Sp. 1161.

5Neumann 1985 - Neumann M. Das Ewig-Weibliche in Goethes “Faust”. Heidelberg: Winter, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Игры, учитывающие гендерные различия мальчиков и девочек. Социально-ролевые игры, направленные на развитие у детей качеств мужественности и женственности. Закрепление лексического и грамматического материала. Формирование навыков устной и письменной речи.

    учебное пособие [46,3 K], добавлен 24.06.2009

  • Образ женщины в культуре: обзор подходов. Представления носителей русского языка о женщине. Исследование фразеологизмов, в которых представлен компонент "женщина". Ее образ в ипостаси матери и жены, представление в языке о взаимоотношениях в семье.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 10.03.2015

  • Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Авторская модальность и способы выражения образа автора в художественном произведении. История создания романа Т. Драйзера "Американская трагедия", интерпретация заглавия. Реализация образа автора в данном произведении, выявление художественных деталей.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Синтаксические, фонетические особенности духовной речи. Разновидности стилей русского языка. Традиции старославянского произношения в современной орфоэпии духовной речи. Виды, жанры современной духовной речи. Красота слога как совершенное выражение мысли.

    реферат [25,5 K], добавлен 26.11.2009

  • Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016

  • Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.