Эмотивно-диктемный анализ заглавий британских художественных произведений
Рассмотрение функции заглавия и эмотивности как средства интерпретации смысла художественного текста. Выявление особенностей проявления эмоционального отношения и состояния автора художественного произведения на основе эмотивно-дитемного анализа заглавий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.04.2022 |
Размер файла | 33,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Эмотивно-диктемный анализ заглавий британских художественных произведений
О.Ю. Богданова
В.Н. Бабаян
Аннотация
В данной работе проводится исследование заглавий британских художественных произведений с основой на методологию лингвистики эмоций, а также диктемную организацию текста. Авторы статьи рассматривают эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста, поскольку именно в художественной литературе эмоции достигают наибольшей репрезентации, будучи представленными в различных эмоциональных ситуациях межличностной коммуникации, а также выраженными различными способами и средствами их языкового, речевого и текстового описания. Эмоциональное состояние закрепляется в смысловой структуре слов-образов тех объектов, с которыми они ассоциируются.
Заглавие, рассматриваемое как диктемное имя текста, представляет собой наименьшую тематическую единицу особого рода, в которой актуализируются четыре важнейшие функции: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Результатом их актуализации является формирование ряда рубрик информации, но авторы данной статьи выделяют, прежде всего, информацию эмотивную, импрессивную и эстетическую.
Новизна проводимого исследования диктемного имени художественного текста в настоящей работе выражается в представленном авторами эмотивно-дитемном анализе заглавий, позволяющем раскрыть особенности проявления эмоционального отношения и состояния автора художественного произведения. Заглавия-символы британских авторов на рубеже XIX - XX вв. особенно ярко демонстрируют коннотативную часть лексического значения слова-символа, транслирующего миропонимание писателя и индуцирующего соответствующие эмоционально окрашенные образы у партнеров по акту коммуникации. Эмотивная часть диктемного имени текста, как правило, связана с прямым отражением эмоционального состояния автора произведения. Однако для более полного анализа представленной в данной статье проблематики требуется проведение дальнейшего более глубокого исследования заглавий англоязычных художественных произведений, в частности современных авторов, что позволит выявить особенности выражения эмоций автора в диктемном имени текста.
Ключевые слова: эмотивность, эмотив, эмоциональная ситуация, эмоциональное состояние и отношение, художественный текст, заглавие, диктема, диктемное имя текста.
Abstract
O.Yu. Bogdanova, V.N. Babayan.
Emotive and dicteme analysis of the British fiction titles.
The given article studies the English fiction titles basing on the methodology of linguistics of emotions, as well as the text dicteme organization. The authors of the article consider emotiveness as a means of interpreting the meaning of a literary text, since it is in fiction that emotions achieve the greatest representation, being presented in various emotional situations of interpersonal communication, as well as in various ways and means of their linguistic, speech and textual description. The emotional state is fixed in the semantic structure of the word-images of those objects which they are associated with.
The title, considered as the text dicteme name, is the smallest thematic unit of a special kind, in which four major functions are actualized. They are nomination, predication, thematization and stylization. These four major functions actualize results in the formation of a number of information headings, but the authors of the article primarily focus on the emotional, impressive and aesthetic information.
The originality of the literary text dicteme name study is expressed in the presented by the authors' emotive-literal analysis of the titles, which makes it possible to reveal the peculiarities of the writer's emotional attitude and state. Titles-symbols of the British authors at the turn of the XIX-XX centuries demonstrate the connotative part of the wordsymbol lexical meaning vividly. They translate the writer's world outlook and induce the corresponding emoti onally coloured images of the partners in the act of communication. The emotive part of the dicteme text name is usually associated with a direct reflection of the author's emotional state. However, for a more complete and detailed analysis of the problem presented in this article, it is necessary to conduct a further in-depth study of the English language titles, in particular, of contemporary authors, which will make it possible to reveal the special peculiarities of writer's emotions expression in the text dicteme name.
Keywords: emotiveness, emotive, emotional situation, emotional state and attitude, literary text, title, dicteme, text dicteme name.
Введение
В рамках лингвистики принято разграничивать понятия «эмоциональность» и «эмотивность». Именно эмотивность может являться лингвистическим выражением внеязыковой категории эмоциональности. Эмотивность, представляя собой дополнительную сему в значении слова, отображающую эмоциональное отношение к объекту, отражает субъективное отношение говорящего к предмету. Под эмотивами понимаются слова, выражающие какую-либо эмоцию и стремящиеся быть понятийно обусловленными. Несомненно, что содержание некоторых эмоционально окрашенных слов через семантику слов может вызывать эмоции, «социально закрепленные за соответствующими словами и репродуцируемыми при их употреблении в речи» [13, c. 61].
Впервые вопрос об эмоциональном аспекте языка и тесной взаимосвязи когниции и эмоции представлен Ф. Данешом на пленарном заседании IV Международного конгресса лингвистов в Берлине в 1987 г. За последние десятилетия изучение языкового выражения эмоций стало приоритетным направлением лингвистических исследований многих отечественных и зарубежных лингвистов. Стало общепринятым выделять две семиотические системы эмоций - Body Language и Verbal Language, причем первая система по скорости, надежности, качеству выражения эмоций в коммуникации превосходит вторую, т. к. многие аспекты жизнедеятельности человека просто невозможно выразить словами. Вербальная идентификация эмоций всегда субъективна, поскольку эмоции никогда не проявляются в отдифференцированном чистом виде [19, с. 26-27]. Эмоции всегда когнитивны и ситуативны, а, следовательно, ситуативен, т. е. дискурсивен, будет и выбор языковых средств их выражения [20, с. 182].
Методы и материал исследования
Суть лингвистического подхода к изучению эмоций заключается в отражении человеком окружающего мира не механически, а пристрастно, когда субъект выбирает только то, что ему необходимо в данный момент или интересно по каким-либо причинам. Эмоции выступают в качестве посредника между миром и его отражением в языке человека, тем самым регулируя процесс отражения и выражения значения объектов мира для человека. Через эмоции в сознании человека воспроизводятся его эмоциональные отношения к миру, которые являются достаточно субъективными, но одновременно и социально осознанными. Эмоциональные процессы фиксируются и отображаются в семантике слов, которые в дальнейшем используются для вербализации эмоциональных взаимоотношений коммуникантов. Эмоциональное состояние закрепляется в смысловой структуре слов-образов тех объектов, с которыми они ассоциируются. Таким образом, формируется эмотивность слова, т. е. его семантическая способность репродуцировать опыт вербального выражения конкретных эмоциональных отношений субъектов в соответствующих типизированных условиях [16, с. 20].
Интересным представляется тот факт, что эмотивов с отрицательной семантикой в разных языках гораздо больше, чем эмотивов с положительной семантикой, однако по ряду объективных причин используются они реже. В различных языковых культурах положительные эмоции выражаются однообразно и диффузно, в то время как отрицательные - конкретно и многообразно [22, р. 83]. Чаще всего в лингвоэкологических исследованиях изучаются неэкологичные эмоциональные речевые действия, ведующие к деструкциям разного рода [10, с. 20]. В разных культурах о значимости той или иной эмоции может свидетельствовать количество лексических единиц, номинирующих тот или иной тип эмоционального состояния. Так, используя метод реверсивности при исследовании семантического объёма разноязычных лексических единиц, Н. А. Дмитриева определяет степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка. Согласно результатам её исследования, во французском языке проявление удивления представлено гораздо разнообразней, чем в английской, итальянской и русской лингвокультурах, что может указывать на значимость данного вида эмоции во французской культуре [8, с. 87].
Тем не менее, до сих пор среди ученых-филологов нет единства в трактовке понятия «эмотивность». Одни лингвисты занимаются изучением классов слов или отдельных лексем, называющих эмоции, другие - связывают понятие эмотивности с оценочностью, ограничивая эмотивную лексику словами, выражающими и описывающими эмоции.
Так, В.И. Шаховский полагает, что эмоциональное отношение и эмоциональное состояние могут представляться в языке различными способами: прямой номинацией и непосредственным выражением (междометиями, инвективной лексикой и др.). Лексика, которая обозначает эмоции, являясь потенциально эмотивной, чем нейтральной, занимает промежуточное положение между эмотивной лексикой и неэмотивной [14, с. 35].
Наибольшую репрезентацию эмоции достигают в произведениях художественной литературы, поскольку именно в художественных текстах представлен депозитарий категориальных эмоциональных ситуаций межличностного общения, а также способов и средств их языкового, речевого и текстового описания и выражения. В лингвистике эмоций выделяют три семантических статуса эмотивности: обязательный (денотативный) статус, факультативный и статус потенциальной эмотивности. Денотативный статус представляет эмотивное значение слова. Факультативный статус выражает коннотацию слова. Статус потенциальной эмотивности составляет эмотивный потенциал слова. В художественных текстах практически любое слово может приобрести эмотивную коннотацию, поскольку любой текст может быть эмоциогенным, т. к. вызывает эмоции у читателя. Однако важно определить различие между эмоциональностью высказывания и его эмотивностью. Что касается художественного текста, то эмоциональное выражение не имеет цели воздействия на читателя, в то время как эмотивное высказывание представлено осознанно, преднамеренно и имеет интенцию оказать воздействие на адресата, при этом используются эмотивные средства специальной лексики и синтаксиса.
Исследуя эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста, В.И. Шаховский и П.С. Волкова рассматривают эмотивность в качестве универсального метода, направляющего и корректирующего речевое взаимодействие авторов, которые стремятся к достижению межличностной коммуникации [17, с. 136]. Ученые полагают, что преимущество художественной коммуникации перед коммуникацией обыденной является неоспоримым, поскольку автор имеет возможность вдумчиво работать с сообщением своего речевого партнера, представленным на уровне книги, картины или нот, в результате чего художественное произведение становится для его автора «входным билетом» в пространство межличностной коммуникации. Для читателя ценностное отношение автора к прежде нейтральным значениям, зафиксированным на уровне знаков языка в художественном тексте, обретает «значение для меня» и насыщается личностным смыслом, тем самым представляя эмотивность в качестве универсального метода, пробуждающего собственно человеческого в человеке. Автор художественного произведения, в свою очередь, транслирует своё миропонимание и индуцирует соответствующие эмоционально окрашенные образы у своих коммуникативных партнеров. Эти образы эмоционально окрашены и более голографичны (голографичность - есть форма духовного пробуждения), чем эмоциональность слов, а степень аппроксимации образных голограмм влияет на степень успешности эмоциональной коммуникации автора с читателем. Общение становится гармоничным в результате настройки речевых партнеров друг к другу в прагматических целях [15, с. 104]. О высокой эмотивной компетенции автора может свидетельствовать его умение завуалировать собственные эмоции и переживания по отношению к читателю, т. е. умение менять вектор эмоции в конкретном дискурсе [18]. Данная компетенция даётся человеку на инстинктивном уровне, но также может формироваться вместе с опытом эмоционального общения.
Творимый художником-писателем мир, как правило, вымышлен и воображаем, поэтому художественная речь весьма условна. Текст, составляющий художественное произведение, в высшей степени модален, поскольку отражает авторское субъективное видение и объяснение мира. Художественный текст представляет собой закрытую художественную систему, из которой невозможно изъять или заменить тот или иной элемент. Несомненно, текст художественной литературы прагматически нацелен на формирование вкусов и идеалов читателя и является продуктом сознательной литературной обработки. На разных уровнях - в языке, в характере, в сюжете, в идеях - многопланово проявляется и личность автора. Через идейную направленность художественного текста проявляется и мировоззрение автора. Индивидуализация художественного текста отражается в его композиции и сюжете. Между автором и читателем устанавливается своеобразный диалог, что позволяет рассматривать проблему художественного текста как запрограммированного сообщения с одной стороны, так и возможных толкований информации, заложенной в нем, с другой стороны [11, с. 203]. Очевидно, что художественный текст, воспроизводя эмоциональную жизнь людей, устанавливает эмоциональный контакт или аффектацию чувств, при этом эмоции в художественном тексте выражаются не прямо, а через материальные и наблюдаемые специфические языковые знаки [21, с. 190]. Следует также отметить, что с точки зрения лингвистики эмоциональное выражение автора требует эмоциональной реакции читателя, но не предполагает рациональной рефлексии [23].
В.Н. Бабаян считает основой художественной речи-диалога подражание естественной разговорной речи, и подчеркивает, что в ней вырабатываются некие нормы естественно диалогической речи, модели литературной разговорной речи. Они обладают рядом синтаксических, лексических и даже фонетических признаков устной речи всегда в условном к ней приближении, в пределах, ограниченных требованиями художественной структуры, закономерностями её восприятия [1, с. 43-44; 2, с. 68-69].
Рассматривая термин «текст» в семиотическом смысле, следует отметить, что в настоящее время под текстом понимается необязательно связное и законченное образование. Понятие «текст» перенесено на многие жизненные явления и в качестве текстов рассматриваются различные знаковые образования невербального происхождения, такие как музыкальные сочинения, произведения изобразительного искусства, немое кино и т п. Иначе говоря, можно утверждать, что культура в целом представляет собой текст в её знаковом воплощении.
За последние годы усилился интерес исследователей к изучению структурно-семантических единиц текста, «загадочная сущность» которого выражается в смысловой и содержательной стороне языка [4, с. 4]. Текст как объект изучения исследовался в работе целого ряда лингвистов: И.Р. Гальперина, Г.В. Кольшанского, И.В. Арнольд, З.Я. Тураевой, Р. Барта, З. И. Шмидта и др. В основном исследователи сходятся во мнении, что текст является продуктом речетворного процесса, при этом выделяя завершенность и / или законченность текста среди существенных его черт и подчеркивая коммуникативность как важнейшую функцию текста. В нашем понимании текст есть речевое целое, являющееся «сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство». Элементарной тематической единицей текста является диктема, в которой выявляются четыре важнейших функционально-знаковых аспекта речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация [6, с. 57]. Результат актуализации отмеченных функций в общении выражается в формировании конкретной информации. Однако в данной работе нас прежде всего интересует информация эмотивная, связанная с непосредственным выражением чувств, информация импрессивная, реализующая коннотацию целевого воздействия на слушателя/ читателя, а также информация эстетическая, формирующая аспект художественно-образного выражения мысли.
С позиции теории диктемной организации текста, сформулированной и разработанной профессором М.Я. Блохом [6, с. 56], заглавие художественного произведения может рассматриваться как диктемное имя текста, представленное диктемой особого рода [5, с. 173]. Основными функциями заглавия текстов художественных произведений являются номинативная, концептуальносодержательная и аттрактивная функции. По своей значимости для каждого конкретного заглавия указанные функции будут не равнозначны. Несомненно, номинативная функция присуща исключительно всем заглавиям, поскольку диктемное имя текста называет художественное произведение. Что касается концептуально-содержательной функции, которая является основополагающей с точки зрения диктемного строя, то очень часто заглавие лишь опосредованно связано с содержательно-концептуальной информацией, и смысл названия бывает завуалирован метонимически или метафорически. Смысловое содержание диктемного имени текста в сознании читателя на входе в текст и на выходе из него, как правило, не совпадает, поскольку заглавие требует макроконтекста всего произведения для своей полной реализации. Следовательно, только в ретроспективном прочтении диктемное имя текста будет являться выражением точки зрения автора. Говоря об аттрактивной функции заглавия, реализующейся в привлечении внимания и интереса читателя к прочтению художественного произведения, то в разных случаях она выражена менее ярко и более ярко.
Эмотивная часть диктемного имени текста связана с прямым отражением эмоционального состояния автора произведения. Язык обладает обширной системой средств выражения сложной гаммы чувств и эмоций в движениях души и рефлексирующем сознании автора. Иначе говоря, эмотивная область информации отображает чувственное «Я» автора произведения. Импрессивная информация проявляется в воздействующей силе высказывания, отражающейся в действенности реакции слушателя/ читателя. Следовательно, эмотивность соответствует самовыражению говорящего и замыкается в «Я», в то время как импрессивность соответствует апелляции к слушателю/ читателю и отображает отношение «Я» к «ТЫ», предполагающее реакцию второго лица речевой ситуации [7, с. 12].
Изучив эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста, а также рассмотрев вопрос диктемной организации текста, представляется целесообразным провести эмотивно-диктемный анализ заглавий художественных произведений, используя примеры, взятые из англоязычной художественной литературы.
С конца XVII-XVIII вв. британская художественная проза по своим языковым особенностям приблизилась к документам, напоминающим хроники, где одной из распространенных форм был дневник. Лишенные эмоциональности, заглавия художественных произведений этого периода представляли собой краткий «отчет» о сюжете с упоминанием имени главного героя и основных событий: «The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner» (D. Defoe), «The Life, Adventures and Piracies of the Famous Captain Singleton» (D. Defoe), «A Journey Made in the Summer of 1794 through Holland and the Western Frontier of Germany» (A. Radcliffe), «A Sentimental Journey through France and Italy by Mr. Yorick» (L. Sterne) и др. Как видим, подобные заглавия-дескрипции, являясь самодостаточными, полностью снимают «загадку» текста. Характерные для данной эпохи длинные, но лишенные разнообразия заглавия демонстрируют бесстрастный, деловой стиль просветителей.
Резко отличаются от предыдущих эпох заглавия художественных произведений британских авторов конца XVIII-XX столетий, когда повысился уровень образованности, как читателей, так и писателей и простое описание приключений перестало интересовать читательскую аудиторию. Стали постепенно создаваться глубокие по смыслу и содержанию произведения. Однако в XIX в. самым распространенным типом заглавия произведений становится имя собственное, которое по своей сути лишено характеризующей силы и не дает читателю практически никакой информации о содержании произведения. Приведем несколько примеров подобных заглавий: «Oliver Twist», «David Copperfield» (Ch. Dickens), «Emma» (J. Austen), «Jane Eyre» (Ch. Bronte), «Romola» (G Eliot) и др. В процессе чтения антропоним, вынесенный в заглавие, начинает постепенно обрастать информацией о герое, его взаимоотношениях с окружающим миром. И лишь на выходе из текста имя собственное становится своеобразным сигналом, вызывающим у читателя множество ассоциаций. Вполне очевидно, что эмотивность подобного рода диктемного имени текста проявляется весьма слабо и связано это, прежде всего, с тем, что писателей этого периода больше занимал личностный фактор, когда в фокусе внимания оказывалась жизнь человека, а в судьбе отдельной личности отражалась эпоха и ее нравы. Но, если имя собственное в заглавии сопровождается эпитетом, как, например, «Little Dorrit» (Ch. Dickens), «Jude the Obscure» (T Hardy), то через такой эпитет, как правило, выражается авторское отношение, которое превращается в некий сигнал читателю при интерпретации всего текста. Эпитет, употребленный по отношению к герою романа «Lucky Jim» (K. Amis), показывает авторскую иронию, которая становится очевидной при чтении, ведь неприятности буквально сыплются на голову героя.
Несомненно, заглавие типа «Kidnapped» (R.L. Stevenson) интригует читателя, вызывая у него обширный спектр чувств. Диктемное имя функционирует в данном случае в качестве сигнала текста, который обеспечивает дальнейшее продвижение интерпретации фактуальной информации, т.е. объективной действительности, к подтекстовой информации, т.е. субъективной реальности, с последующим выходом на содержательно-концептуальную информацию. Таким образом, заглавие становится эмотивным сигналом текста, обеспечивающим правильное направление мыследействованию субъекта интерпретации [12, с. 140].
На рубеже XIX-XX вв. в названиях художественных произведений британских авторов стали появляться заглавия-символы. XIX столетие в английской литературе ознаменовалось переходом от просветительского нравоучительного романа к психологическому роману, особенно в 30-60-е гг., на которые приходится расцвет критического реализма. Вынесенные в заглавие предметы и явления стали носить символический характер. Так, фоном трагических событий становится дождь в произведении «Rain» (W S. Maugham), а старый и новый колокол монастыря в романе «The Bell» (I. Murdoch) - символом духовного конфликта.
Слово «символ» имеет греческое происхождение и означает «метание, бросание». Впоследствии «символом» стали обозначать некий вещественный знак с условным тайным значением. В философии символ определяется как знак или образ, воплощающий какую-либо идею. В психологии символ интерпретируется как образ, являющийся представителем других образов, содержаний, отношений. В лингвистике символ - знак особого рода, объединяющий прямое и абстрактные значения, являющиеся в данном случае равноправными. Символ может выступать в качестве «посредника» между противоположностями сознательного и бессознательного, идеального и реального, вечного и бесконечного, универсального и индивидуального, а также может являться средством интуитивного художественного познания мира [3, с. 419]. Символ является представителем обобщающего значения некоего функционально-значимого предмета, и повторяется символ в разных контекстах и ситуациях достаточно часто.
Что касается эпохи критического реализма в британской литературе, то в этот период заглавия, содержащие какой-либо символ, появляются всё чаще. Так, например, символ, использованный в заглавии романа «Vanity Fair» (W.M. Thackeray), уже был знаком читателям из произведений английского писателя - пуританского проповедника John Bunyan (The Pilgrim's Progress, 1678). Использовав символический образ «ярмарка тщеславия», обозначающий английское общество, где можно было купить честь, совесть, мужа, жену, Теккерей наполнил его жизненным содержанием. Несомненно, объективация эмоционально-непосредственного личностного смысла, сопровождаемого эмоциональными переживаниями писателя, происходит посредством слова (в данном случае слова-символа), тем самым претворяя эмоциональные переживания автора в категорию эмотивности. В данной эмоциональной ситуации можно говорить об эмоциональных отношениях, складывающихся между автором-субъектом эмоционального реагирования и читателем-объектом, на который направлено это реагирование [9, с. 125]. Эмоциональное состояние и отношение писателя так или иначе проявляется через коннотативную часть лексического значения слова-символа в диктемном имени текста. Причем в структуру коннотации наряду с эмотивностью могут входить как экспрессивность, так и оценочность.
Обсуждение результатов и выводы
Подводя итог анализа заглавий британских произведений художественной литературы, отметим, что данная проблематика требует дальнейшего исследования. Список исследуемых заглавий может быть расширен и только в этом случае представится возможность для более полного и глубокого исследования понятия эмотивности в диктемном имени текста. Однако очевидно, что в рассмотренных в данной работе заглавиях присутствует позитивная форма коммуникации между автором и читателями, которая рассматривается в языковом сообществе как типично положительная. Вероятно, это связано, прежде всего, с атмосферой, царившей в обществе в XVII - XIX столетиях. Интересным представляется дальнейшее исследование диктемного имени текста и современных англоязычных произведений, что способствует проведению эмотивно-диктемного анализа заглавий художественных произведений разных эпох в компаративном аспекте.
Библиографический список
1. Бабаян, В. Н. Диалогический дискурс терциарной речи в произведениях А.С. Пушкина [Текст] / В.Н. Бабаян // Традиции русской литературы и преемственность их изучения в вузовской и школьной методике: коллективная монография / под науч. ред. Н.Н. Иванова. - Ярославль: РИО ЯГПУ, 2018. - С. 43-56.
2. Бабаян, В. Н. Диалог в триаде с молчащим наблюдателем [Текст] / В. Н. Бабаян. - Ярославль: РИЦ МУБиНТ, 2008. - 290 с.
3. Белый А. Символизм как миропонимание. Сборник. [Текст] / А. Белый. - М.: Республика, 1994. - 525 с.
4. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В.П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
5. Богданова О.Ю. Заглавие с позиции теории диктемной структуры текста (на материале английского языка) [Текст] / О. Ю. Богданова // Ярославский педагогический вестник. - 2009. - № 2 (59). - С. 172D175.
6. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка [Текст] / М. Я. Блох // Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 56-67.
7. Блох М.Я., Кашурникова Л.Д. Эмоциональность, экспрессивность и восклицательность как структурно-семантические параметры предложения [Текст] / М.Я. Блох, Л.Д. Кашурникова // Структурно-семантические аспекты романо-германских языков на морфологическом и синтаксическом уровнях: Межвуз. сб. науч. тр. / Кировский гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1985. - С. 10П14.
8. Дмитриева Н.А. Сопоставительный анализ семантический структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков [Текст] / Н.А. Дмитриева // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - 2015. - № 1. - С. 81-93.
9. Илинская А.С. Формирование и реализация функционально-семантического поля эмотивности в английском языке [Текст] / А.С. Илинская // Филология и человек, 2007. - № 4. - С. 121-129.
10. Ионова, С. В. Эмоциональные эффекты позитивной формы общения [Текст] / С.В. Ионова // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - 2015. - № 1. - С. 20-30.
11. Сергеева Ю.М. Художественный текст как объект лингвистического исследования [Текст] / Ю.М. Сергеева // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: сборник статей к юбилею профессора М.Я. Блоха: в 2-х частях. - Барнаул. - 2004. - С. 150-154.
12. Шаховский В.И., Волкова П.С. Эмотивность как принцип познающей и смыслообразующей деятельности сознания [Электронный ресурс] / В.И. Шаховский П.С. Волкова // Мир Лингвистики и Коммуникации: Электронный Научный журнал. - 2017. - № 50. - С. 138-163. - URL: http://tverlingua.ru.
13. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций [Текст]: монография / В.И. Шаховский. - М.: Гиозис, 2008. - 416 с.
14. Шаховский, В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике [Текст] / В.И. Шаховский // Вопросы психологии. - 2009. - № 9. - С. 29-43.
15. Шаховский, В. И. Эмоциональный тьюнинг в речевом общении [Текст] / В.И. Шаховский // Верхневолжский филологический вестник. - 2015. - № 1. - С.104-106.
16. Шаховский, В. И. В начале была ...эмоция [Текст] / В. И. Шаховский // Мир лингвистики и коммуникации: Электронный научный журнал. - 2008. - № 11. - С. 19-23.
17. Шаховский, В. И., Волкова П. С. Эмотивность как метод вхождения в пространство межличностной коммуникации [Текст] / В. И. Шаховский, П.С. Волкова // Известия ВГПУ. Филологические науки. - 2019. - № 1 (134). - С. 132-138.
18. Goleman, D. The emotional intelligence / D. Goleman // Bentam Books. - N. Y., 1997.
19. Diller, H.-J. Emotions and the Linguistics of English / H. Diller // Anglistentags «1991, Dusseldorf»: Proceedings / edit. by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlang. - Tubungen, 1992. - P. 25-29.
20. Heller A.A. Theory of Emotions / A. A. Heller. - Assen, 1979. - P. 179-189.
21. Nischik, R. Betrayal psychohistorically: The Representation of emotions in the British Drama / R. Nischik // Proceedings. Edit. by Wilhelm L. Busse. - Tubingen: Niemeier, 1992. - P. 189-204.
22. Noth, W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words / W. Noth // Anglistentags «1991, Dusseldorf»: Proceedings / edit. by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlang. - Tubungen, 1992. - P. 72-89.
23. Volek, B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian / B. Volek. - Amsterdam-Philadelfia, 1987.
Reference List
1. Babajan, V.N. Dialogicheskij diskurs terciarnoj rechi v proizvedenijah A. S. Pushkina = Dialogue discourse of tertiary speech in A. S. Pushkin's works [Tekst] / V. N. Babajan // Tradicii russkoj literatury i preemstven- nost' ih izuchenija v vuzovskoj i shkol'noj metodike: kollektivnaja monografija / pod nauch. red. N. N. Ivanova. - Jaroslavl': RIO JaGPU, 2018. - S. 43-56.
2. Babajan, V. N. Dialog v triade s molchashhim na- bljudatelem = Dialogue in the triad with the silent observer [Tekst] / V. N. Babajan. - Jaroslavl': RIC MUBiNT, 2008. - 290 s.
3. Belyj, A. Simvolizm kak miroponimanie. Sbornik = Symbolism as world perception. Collection [Tekst] / A. Belyj. - M.: Respublika, 1994. - 525 s.
4. Beljanin, V. P. Psiholingvisticheskie aspekty hudozhestvennogo teksta = Psycholinguistic aspects of literary text [Tekst] / V. P. Beljanin. - M.: Izd-vo MGU, 1988. - 120 s.
5. Bogdanova, O. Ju. Zaglavie s pozicii teorii diktem- noj struktury teksta (na materiale anglijskogo jazyka) = Title from the position of the theory of the dictatorship structure of the text (on the material of English) [Tekst] / O. Ju. Bogdanova // Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik.O 2009. ? № 2 (59). - S. 172D175.
6. Bloh, M. Ja. Diktema v urovnevoj strukture jazyka = Dictema in the level structure of the language [Tekst] / M. Ja. Bloh // Voprosy jazykoznanija. - 2000. - № 4. - S. 56-67.
7. Bloh, M. Ja., Kashurnikova, L.D. Jemocional'nost', jekspressivnost' i vosklicatel'nost' kak strukturno- semanticheskie parametry predlozhenija = Emotional, expressiveness and exclamation as structural-semantic parameters of the sentence [Tekst] / M.Ja. Bloh, L. D. Kashurnikova // Strukturno-semanticheskie aspekty romano-germanskih jazykov na morfologicheskom i sintaksicheskom urovnjah: Mezhvuz. sb. nauch. tr. / Ki- rovskij gos. ped. in-t im. V.I. Lenina, 1985. - S. 10 - 14.
8. Dmitrieva, N. A. Sopostavitel'nyj analiz seman- ticheskij struktury leksicheskih edinic, verbalizujushhih koncept «jemocija» v lingvokul'turah russkogo, an- glijskogo, francuzskogo i ital'janskogo jazykov = Comparative analysis of the semantic structure of lexical units that verbalize the concept «emotion» in linguocultures of Russian, English, French and Italian [Tekst] / N. A. Dmitrieva // Vestnik RUDN, serija Lingvistika. - 2015. - № 1. - S. 81-93.
9. Ilinskaja, A. S. Formirovanie i realizacija funkcion- al'no-semanticheskogo polja jemotivnosti v anglijskom jazyke = Formation and implementation of functional- semantic field of emotivity in English [Tekst] / A. S. Ilinskaja // Filologija i chelovek, 2007. - № 4. - S. 121-129.
10. Ionova, S. V Jemocional'nye jeffekty pozitivnoj formy obshhenija = Emotional effects of positive communication [Tekst] / S. V Ionova // Vestnik RUDN, serija Lingvistika. - 2015. - № 1. - S. 20-30.
11. Sergeeva, Ju. M. Hudozhestvennyj tekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija = Literary text as object of linguistic study [Tekst] / Ju. M. Sergeeva // Kommunikativno-paradigmaticheskie aspekty issledovanija jazykovyh edinic: sbornik statej k jubileju professora M. Ja. Bloha: v 2-h chastjah. - Barnaul. - 2004. - S. 150-154.
12. Shahovskij, V. I., Volkova P. S. Jemotivnost' kak princip poznajushhej i smysloobrazujushhej dejatel'nosti soznanija = Emotivity as a principle of the knowledge and meaning-forming activity of consciousness [Jelektronnyj resurs] / V.I. Shahovskij, P. S. Volkova // Mir Lingvistiki i Kommunikacii: Jelektronnyj Nauchnyj zhurnal. - 2017. - № 50. - S. 138-163. - URL: http://tverlingua.ru
13. Shahovskij, V. I. Lingvisticheskaja teorija jemocij = Linguistic theory of emotions [Tekst]: monografija / V I. Shahovskij. - M.: Giozis, 2008. - 416 s.
14. Shahovskij, V. I. Jemocii kak ob#ekt issledovani- ja v lingvistike = Emotions as an object of study in linguistics [Tekst] / V. I. Shahovskij // Voprosy psihologii. - 2009. - № 9. - S. 29-43.
15. Shahovskij, V. I. Jemocional'nyj t'juning v re- chevom obshhenii = Emotional tuning in speech communication [Tekst] / V. I. Shahovskij // Verhnevolzhskij filo- logicheskij vestnik. - 2015. - № 1. - S. 104-106.
16. Shahovskij, V. I. V nachale byla .. .jemocija = At the beginning there was... emotion [Tekst] / V. I. Shahovskij // Mir lingvistiki i kommunikacii: Jel- ektronnyj nauchnyj zhurnal. - 2008. - № 11. - S. 19-23.
17. Shahovskij, V. I., Volkova P. S. Jemotivnost' kak metod vhozhdenija v prostranstvo mezhlichnostnoj kom- munikacii = Emotivity as a method of entering the space of interpersonal communication [Tekst] / V I. Shahovskij, P.S. Volkova // Izvestija VGPU. Filologicheskie nauki. - 2019. - № 1 (134). - S. 132-138.
18. Goleman, D. The emotional intelligence / В. Goleman // Bentam Books. - N. Y., 1997.
19. Diller, H.-J. Emotions and the Linguistics of English / H. Diller // Anglistentags «1991, Dusseldorf»: Proceedings / edit. by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlang. - Tubungen, 1992. - P. 25-29.
20. А. Heller A.A. Theory of Emotions / А.А. Heller. - Assen, 1979. - P. 179-189.
21. Nischik, R. Betrayal psychohistorically: The Representation of emotions in the British Drama / R. Nischik // Proceedings. Edit. by Wilhelm L. Busse. - Tubingen: Niemeier, 1992. - P 189-204.
22. Noth, W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words / W. Noth // Anglistentags «1991, Dusseldorf»: Proceedings / edit. by Wilhelm G. Busse, Max Niemeyer Verlang. - Tubungen, 1992. - P 72-89.
23. Volek, B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian / В. Volek. - Amsterdam-Philadelfia, 1987.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Подходы к изучению эмоций в языке. Реализация категории эмотивности в различных текстотипах на примере романа А. Мердок "Черный принц". Различия реализации эмотивно-прагматической установки "поделиться своими чувствами" в авторской и персонажной речи.
курсовая работа [102,0 K], добавлен 08.05.2011Теоретические аспекты исследования заглавий. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова. Употребление стилистически сниженной лексики в качестве заглавий. Фразеологические единицы и паремии, поэтика, стилистические фигуры, прецедентные тексты и знаки.
курсовая работа [65,7 K], добавлен 22.12.2009Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность и свойства заглавий, формы выражения их связей с поэтическим текстом. Основные функции заголовков в стихотворениях, их типология и синтаксическая структура. Символическое значение онимических названий поэтических произведений И.В. Бунина.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.02.2014Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015