Некоторые особенности номинации болезней в диалектах коми языка

Проанализированы народные названия болезней оспа и ветряная оспа, зафиксированные в "Словаре диалектов коми языка". Исследованы их семантика, формальная структура. Рассмотренные лексические единицы, номинирующие оспу, включают отдельные лексемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.04.2022
Размер файла 22,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые особенности номинации болезней в диалектах коми языка

Е.А. Айбабина

В статье проанализированы народные названия болезней оспа и ветряная оспа, зафиксированные в «Словаре диалектов коми языка» (2012-2014), исследованы их семантика, формальная структура. Рассмотренные лексические единицы, номинирующие оспу, включают отдельные лексемы, в ряде случаев представляющие собой отглагольные существительные, образованные суффиксацией (кокась), и составные двухкомпонентные наименования. Последние в своем большинстве реализуют модель «существительное (в номинативе) + существительное со значениями `оспа' `болезнь'». Атрибутивный компонент указывает на болезнь, ее причину или на способ распространения (письти висян, ен кокась, ру кокач).

Для наименования ветряной оспы, являющейся, по народным представлениям, нетяжелой разновидностью оспы натуральной, в диалектах коми языка используются составные конструкции, указывающие на более легкую форму болезни (простэй кокась) и на ее источник - ветер (тов йив кокач). В качестве опорного слова таких словосочетаний выступают наименования оспы (кокач/кокась, письти/письки).

Ключевые слова: коми язык, диалектная лексика, народная медицина, названия болезней, оспа, ветряная оспа, номинативная модель.

SOME FEATURES OF NAMING DISEASES IN KOMI DIALECTS

E.A. Aibabina

The article analyzes the popular names of smallpox and chicken pox, recorded in the “Dictionary of the Komi language dialects” (2012-2014). The semantics and the formal structure of the names are explored.

The lexical units referring to smallpox include separate lexemes, which are verbal nouns formed by suffixation (kokas'), and compound names with two elements. The latter mostly implements the following model: "noun (in the nominative) + noun meaning `smallpox', `disease'. The attributive component indicates the disease, its cause or the mode of transmission (pis't'i vis'an, jen kokas', ru kokac)

In the names of chicken pox, which, in accordance with the common notion, is a lighter variety of smallpox, compound constructions indicate the milder nature of the disease (prgstej kokas) and its source - the wind (tgv jiv kokac) The lexemes denoting smallpox (kokac'/kokas', pis't'i/pis'ki) are the base words of such phrases as well.

Keywords: Komi language, dialect vocabulary, ethnomedicine, names of diseases, smallpox, chicken pox, nomination model

Названия болезней - неизученная тематическая группа коми лексики. До настоящего времени осуществлялись лишь фрагментарные, главным образом, этимологические, изыскания в данной области. В частности, в «Кратком этимологическом словаре коми языка» рассматривается происхождение как общих наименований (висьом `болезнь', порос `эпидемия'), так и названий некоторых разновидностей болезней (наля/няла `краснуха', карс/ыжпарч `лишай' и др.) [КЭСК 1999]. Опубликована статья, посвященная глазной болезни «ячмень» [Айбабина 2019].

Цель данной работы - исследовать семантику, мотивы и модели номинации эпидемических заболеваний, при которых происходит изменение кожного покрова, - оспы и ветряной оспы. В качестве источника материала использовался двухтомный «Словарь диалектов коми языка» [СДКЯ 2012, 2014].

В этнографических работах по народной медицине коми отмечается, что представление о причинах целого ряда заболеваний у коми было вполне реалистичным. Однако возникновение инфекционных, психических и ряда других болезней связывалось в традиционном мировоззрении с действием сверхъестественных сил, влиянием «иного» мира. По представлениям коми, такие болезни вызываются духами, часто бесплотными, но иногда принимающими материальную форму. В частности, оспу коми-зыряне представляли в виде женщины, которая является во сне и предупреждает о своем приходе. Если ей не сумеют угодить, то, рассердившись, она может испортить лицо или даже забрать заболевшего с собой. И. В. Ильина отмечает, что для коми не была характерна антропоморфизация образов болезней, и допускает возможность заимствования подобных представлений об оспе у соседнего русского населения [Ильина 2008, 67-69].

Черная (натуральная) оспа (Variola)

В четырехтомном «Словаре русского языка» оспа характеризуется как «тяжелая заразная болезнь, сопровождающаяся появлением пузырчатой сыпи, оставляющей рубцы на коже и слизистых оболочках» [СРЯ 1986, 652].

В «Словаре диалектов коми языка» зафиксировано четырнадцать лексических единиц, служащих наименованиями этого заболевания: гура уд., ен кокась уд., ен кокач иж. нв., ен письки вв. (Крч.), ен письти печ., кокась уд., кокась вись0м уд., кокач вым. иж. нв., письки вв. лл. скр. (Выльг.), письти вс. лл. печ. скр. сс., письти висьом печ. скр., письти висян лл. (Зан. Об.), ру кокач иж. (Мош.), строгей письки вв. (Укл.) [СДКЯ 2012, 2014].

Из приведенного ряда наименований очевидно, что наиболее широко распространены номинативные единицы письти и кокач и их фонетические варианты. болезнь в диалект коми язык

Наименования с корнем кок- (кокась, кокач) зафиксированы в северо-эападной группе диалектов: вымском, ижемском, нижневычегодском и удорском. В КЭСК эти лексические единицы соотносятся с глаголом кокавны 'клевать; долбить', 'изрыть (об оспе)' [КЭСК 1999, 129]. Рас-сматриваемые номинативные единицы образованы с помощью суффиксов -ась и -ач. Суффикс -ась в отглагольном словообразовании широко представлен в удорском и вымском диалектах. Аффрикативный суффикс -ач в современном коми языке относится к разряду непродуктивных. Существительные, образованные с его помощью от глаголов, обозначают производителя действия, агента, предмет, получивший признак по действию, и результат действия [Федюнева 1985, 50-52]. Очевидно, что при наименовании данного заболевания учитывался факт появления ямок, шрамов на коже переболевшего оспой человека. Лексема кокась/кокач имеет в своей семантической структуре и лексико-семантический вариант `оспина, рябина' [СДКЯ 2012, 693].

Авторы КЭСК указывают на родство глагола кокавны `клевать, долбить', `изрыть (об оспе)' с коми-язьвинским kokas'- `совокупляться', удмуртским кукчаськыны `клевать (о курах)'. Предполагается, что родственными приведенным лексическим единицам пермских языков яв-ляются финская лексема kokka `нос судна, саней', `пенис', норвежско-саамское слово goakke и мансийское kok со значением `пенис'. Таким образом, происхождение слова возводится к финно-угорскому периоду. Реконструируется допермская праформа *kokk3- `выступающая вперед часть чего-л.' [КЭСК 1999, 129].

Составители Уральского этимологического словаря посчитали неоправданным рассмотрение в КЭСК в качестве омонимов значений коми-зырянского глагола кокавны `мотыжить' и `клевать, долбить', `изрыть (об оспе)' [КЭСК 1999, 129]. Сомнительной, из-за несоответствия вокализма, им представляется также возможность сопоставления исследуемых слов пермских языков с прибалтийско-финскими, задействованными в КЭСК для этимологического анализа [UEW 1988, 669].

В южной группе диалектов (лузско-летском, верхнесысольском и среднесысольском), а также в верхневычегодском, печорском и присыктывкарском диалектах оспа имеет наименование письти/письки. В коми литературном языке - писти [КРК 2000, 503].

С точки зрения фонетики в диалектных вариантах отражено смягчение твердого согласного с под влиянием следующего мягкого. В некоторых диалектах в инлауте перед гласными переднего ряда возможно употребление как заднеязычного согласного к, так и среднеязычнопалатального т': письти, письки [Жилина, Бараксанов 1971, 33-34; Сахарова и др. 1976, 19].

Эти лексические единицы, по мнению авторов КЭСК, являются производными от основы пись-, которая выступает в словах: писькодны, письтыны 'прорваться, пробиться'. В КЭСК выдвинуто предположение, что первоначальным значением слова писти было `нарыв, прокол, укол'. В этимологических источниках коми-зырянские варианты письки/письти `оспа' сопоставляются с удмуртской лексемой поськы `чирей, фурункул' [КЭСК 1999, 222]. Следует отметить, что в удмуртском языке слово поськы также имеет диалектное значение `оспа' [УРС 1983, 355].

Лексическая единица писти служит наименованием оспы и в коми-пермяцком языке [КПРС 1985, 343]. Что же касается удмуртского языка, также входящего в группу пермских языков, то, помимо родственного коми названиям слова поськы, оспу обозначают номинатив-ные единицы чача (ср. татарское чзчзк `оспа'), чачапоськы и диалектное наименование вось- минча (ср. рус. воспица/воспичя `тж' ) [МС 2012, 53; Даль 1978, 249].

Зафиксированное в удорском диалекте название оспы гура, по всей вероятности, связано с глаголом гурйыны `рыть, разрыть' [КРК 2000, 164] и также указывает на последствия данного заболевания в виде ямок на коже.

Четыре наименования образованы по лексико-семантической модели `божья оспа': ен ко- кась уд., ен кокач иж. нв., ен письки вв. (Крч.), ен письти печ. В коми-пермяцком языке также зафиксировано название оспы ен писти [КПРС 1985, 343]. Номинирующие оспу лексические единицы, содержащие компонент «божий», отмечены и в ливвиковском диалекте карельского языка: ]'ыта1ап гиЫ (букв. `Божья болезнь/оспа/болячка'), ]'ыта1ап kasse (букв. `Божье наказание') [Пашкова 2016, 32]. В коми языке, по мнению И. В. Ильиной, эти наименования являются более поздними по происхождению, поскольку представления о болезни как божьей каре, насылаемой на людей за грехи, было связано с христианским мировоззрением [Ильина 2008, 79].

Еще одна лексико-семантическая модель номинации оспы включает в себя компонент висьом или его вариант висян, обозначающие понятие `болезнь': кокась висьом уд., письти висьом печ. скр., письти висян лл. (Зан. Об.) (букв. `оспа болезнь').

Наименование строгей письки вв. (Укл.) (букв. `строгая оспа'), содержащее заимствованное из русского языка прилагательное строгей `строгий' в качестве атрибутивного компонента, указывает на серьезность заболевания, в отличие от названия ветряной оспы простэй кокась уд. (букв. `простая оспа').

Ижемское название оспы - ру кокач. Атрибутивный компонент составного наименования ру имеет значения `пар', `туман', `воздух'. Таким образом, данная номинативная единица содержит указание на способ передачи болезни воздушным путем.

Следует рассмотреть также наименования последствий болезни в виде оспин - ямок, шрамиков на коже от оспы [СРЯ 1986, 652]. Таких наименований в «Словаре диалектов коми языка» зафиксировано восемь: восьпича вв. (Мор.), кокась уд., кокач иж. нв., люку уд., письки сер вв., письти сер печ. скр. сс., письти туй печ. скр., шадра вс. (Кб.) вым. лл. уд. [СДКЯ 2012, 2014].

Как уже отмечалось выше, номинативные единицы кокась уд. и кокач иж. нв. имеют в своей семантической структуре лексико-семантические варианты `оспа (болезнь)' и `оспинка'. Лексическая единица люку, зафиксированная в населенном пункте Глотово на Удоре, помимо значения `рябинка, оспинка' имеет также значение `ямка, лунка'. Очевидно, корень люк- связан с глаголом люкошитны `рыть' [СДКЯ 2012, 883]. Составные наименования образованы по моделям «след оспы» (письти туй печ. скр.) и «оспенный узор» (письки сер вв., письти сер печ. скр. сс).

Номинативные единицы восьпича вв. (Мор.) и шадра вс. (Кб.) вым. лл. уд. заимствованы из русских народных говоров. Так, архангельское воспица обозначает как болезнь оспу, так и сухую корочку, струп, образовавшийся в результате заболевания оспой [АОС 1987, 122-123]. Лексема шадра, употребляющаяся в севернорусских, в частности, в архангельских говорах, в этимологических источниках рассматривается как заимствование из тюркских языков и возводится к татарскому тйга `рябой' [Фасмер 1987, 394].

Поскольку причина заболевания оспой, по народным представлениям, могла крыться в нарушении запретов, недостаточном почитании болезни, некоторые наименования оспы использовались для задабривания духа оспы. Так, для наименования оспы коми-пермяками использовалось комплиментарное имя: лексическая единица майбыр, основным значением которой в пермских языках является `счастливый, счастливчик' (< Общепермское *та]Ъзг `счастье') (КПРС 1985, 241; КЭСК 1999, 167-168). В этом же ключе Т. И. Панина рассматривает удмуртские наименования оспы куно висён (букв. `гостья-болезнь') и чача, имеющее также значения `игрушка', `цветочек', которое восходит к общепермской основе *с'ас'а `игрушка' [КЭСК 1999, 303; Панина 2016, 165].

Некоторые названия болезней, сходные по симптомам с оспой, во многих языках обозначаются теми же наименованиями, что и оспа, и наоборот. Так, в словаре Д. Фокоша-Фукса отмечается, что значение `оспа' имеет лексическая единица ляти, различные фонетические вари-анты которой в разных диалектах коми языка используются для наименования кори: ляті вв. (Бог. Воч) лл. сс., ляты вс. лл. (Зан. Пор.) печ. [Fokos-Fuchs, 564; СДКЯ 2012, 896].

Ветряная оспа (УапсеНа)

Другим эпидемическим острым вирусным заболеванием, сходным по некоторым симптомам с оспой, является ветрянка. По народным представлениям, она является болезнью, родственной оспе натуральной.

В лексикографических источниках по коми языку зафиксированы следующие наименования этого заболевания: простэй кокась уд., тов йив кокач нв., тоо йыы письки вв. (Укл.), в литературном языке - тов йыв писти [КРК 2000, 503]. Варианты тов йив кокач нв., тоо йыы письки вв. (Укл.) (букв. `ветряная оспа') указывают на ветер как источник данного заболевания. В близкородственном удмуртском языке также имеется наименование ветрянки как оспы, распространяемой ветром: толъя ветлись чача. В говоре тверских карел также зафиксировано наименование /ми/епгиЬг (букв. `ветра болячка, оспа') [УРС 1983, 422; Пашкова 2016, 32].

Удорское название простэй кокась (букв. `простая оспа') указывает на то, что данное заболевание менее тяжелое, чем оспа. О подобном восприятии этой болезни свидетельствует удмуртское наименование вучача (букв. `водяная оспа'). Как более мягкая вариация оспы ветрянка характеризуется и в венгерском языке: ЬатпуМтШ (букв. `баранья оспа') [УРС 1983, 469; MOSz 2000, 55].

В заключение можно отметить, что сложившийся, вероятно, под влиянием представлений соседнего русского населения антропоморфный образ оспы не получил отражения в наименованиях этой болезни в коми языке. Не зафиксировано также ни одного названия оспы, за-имствованного из соседних севернорусских говоров. Исконные номинативные единицы, обозначающие оспу, мотивированы особенностями данного тяжелого заболевания, оставляющего следы на коже, распространяющегося воздушным путем. В названиях оспы также нашло отражение ее восприятие как болезни «от Бога».

Обращает на себя внимание отсутствие семантических моделей номинации оспы, общих для близкородственных коми и удмуртского языков, и совпадение модели номинации оспы как болезни «от Бога» в коми и карельском языках.

В проанализированном материале преобладают составные наименования оспы, которые реализуют модель «существительное (в номинативе) + существительное со значениями `оспа', `болезнь'». Зафиксирована также номинативная единица, образованная по модели «имя прилагательное + имя существительное» (строгей письки). Отдельные лексемы, номинирующие оспу, в ряде случаев представляют собой отглагольные существительные, образованные суффиксацией (кокась).

Для наименования ветрянки в диалектах коми языка используются составные конструкции, отражающие представление о ней как о болезни, родственной оспе натуральной. В качестве опорного слова таких словосочетаний выступают наименования оспы (кокач/кокась, пись- ти/письки). Атрибутивные компоненты указывают на более легкую форму болезни (простэй кокась) или на ее источник - ветер (тов йив кокач).

СОКРАЩЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ КОМИ ЯЗЫКА

вв. - верхневычегодский, вс. - верхнесысольский, вым. - вымский, иж. - ижемский, лл. - лузско- летский, нв. - нижневычегодский, печ. - печорский, скр. - присыктывкарский, сс. - среднесысольский, уд. - удорский.

СОКРАЩЕННЫЕ НАЗВАНИЯ НАСЕЛЕННЫХ ПУНКТОВ

Выльг. - с. Выльгорт, Зан. - с. Занулье, Кб. - с. Кобра, Крч. - с. Керчомья, Мор. - с. Мордино, Мош. - д. Мошъюга, Об. - с. Объячево, Укл. - с. Усть-Кулом.

ЛИТЕРАТУРА

Айбабина Е. А. Диалектные названия глазной болезни «ячмень» (hordeolum) в коми языке // Linguis- tica Uralica. 2019. № 2. С. 133-138.

Архангельский областной словарь. Вып. 5 / Под ред. Гецовой О.Г. Изд-во МГУ, 1987. 158 с.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.: Рус. яз. Т.1., 1978. 699 с.; Т. 2, 1979. 779 с.

Жилина Т. И., Бараксанов Г. Г. Присыктывкарский диалект и коми литературный язык. М.: Наука, 1971. 276 с.

Ильина И. В. Традиционная медицинская культура народов Европейского Северо-Востока. Сыктывкар, 2008. 225 с.

КПРС - Коми-пермяцко-русский словарь / Баталова Р. М., Кривощекова-Гантман. А. С. М.: Рус. яз., 1985. 624 с.

КРК - Безносикова Л. М., Айбабина Е. А., Коснырева Р. И. Коми-роч кывчукбр. Коми-русский словарь / Отв. ред. Безносикова Л. М. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 2000. 816 с.

КЭСК - Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1999. 432 с.

МС - Русско-удмуртский и удмуртско-русский медицинский словарь / Осотова В. П., Кириллова Л. Е. Ижевск, 2012. 246 с.

Панина Т. И. Оспа в традиционных представлениях удмуртов // Вестник угроведения. 2016. № 3 (26). С. 164-173.

Пашкова Т. В. Персонифицированные болезни и способы их лечения в народной культуре карел // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2016. № 7-2 (160). С. 31-34.

Сахарова М. А., Сельков Н. Н., Колегова Н. А. Печорский диалект коми языка. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1976. 152 с.

СДКЯ - Словарь диалектов коми языка. В 2-х т. / Безносикова Л. М., Айбабина Е. А., Забоева Н. К., Коснырева Р. И. Сыктывкар: ООО «Изд-во «Кола». Т. 1. 2012. 1096 с.; Т. 2. 2014. 888 с.

СРЯ - Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. Евгеньевой А. П. Изд-е 3. Т. 2. М.: Рус. яз.., 1986. 736 с.

УРС - Удмуртско-русский словарь / Под ред. Вахрушева В. М., М. : Рус. яз., 1983. 592 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Прогресс. Т. IV, 1987. 864 с.

Федюнева Г. В. Словообразовательные суффиксы существительных в коми языке. М.: Наука, 1985. 134 с.

MOSz - Gдldi Lдszlц, Uzonyi Pal. Magyar-orosz szotar. Венгерско-русский словарь. Bp., Akademiai Kiado, 2000. 948 old.

Fokos-Fuchs D. R. Syrjдnisches Wцrterbuch I-II. Bp., Akademiai Kiado, 1959. 1564 s.

UEW - Redei Kдroly. Uralisches etymologisches Wцrterbuch. Band II. Lieferung 6. Bp., Akademiai Ki- ado, 1988. S. 605-732.

REFERENCES

Aibabina E. A. Dialektnye nazvaniya glaznoi bolezni “yachmen'” (hordeolum) v komi yazyke [Dialectal names of ocular disease of stye (hordeolum) in the Komi language]. Linguistica Uralica. LV. 2019. 2. Pp. 133-138. In Russian

Arkhangel'skii oblastnoi slovar' [Dictionary of the Arkhangel'sk oblast]. Vyp. 5 /Pod red. Getsovoi O. G. MGU Publ. 1987. 160 p. In Russian

Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language: In 4 vols]. Moscow, Rus. yaz. Publ. Vol. I. 1978. 699 p.; Vol. II. 1979. 779 p. In Russian

Zhilina T. I., Baraksanov G. G. Prisyktyvkarskii dialekt i komi literaturnyi yazyk [The Prisyktyvkar dialect and the Komi literary language]. Moscow, Nauka Publ., 1971. 276 p. In Russian.

Il'ina I. V. Traditsionnaya meditsinskaya kul'tura narodov Evropeiskogo Severo-vostoka [The traditional medicinal culture of the North-Eastern peoples of Europe]. Syktyvkar, 2008. 326 p. In Russian.

Komi-permyatsko-russkii slovar'. Batalova R. M., Krivoshchekova-Gantman A. S. [Komi-Permyak-Rus- sian Dictionary]. Moscow, Rus. yaz. Publ., 1985. 624 p. In Permyak and in Russian.

Komi-roch kyvchukor. Komi-russkii slovar'. Beznosikova L. M, Aibabina E. A., Kosnyreva R. M. [Komi- Russian Dictionary]. Syktyvkar, Komi kn. Publ., 2000. 816 p. In Komi and in Russian.

Lytkin V. I., Gulyaev E. S. Kratkii etimologicheskii slovar' komi yazyka [The concise etymological dic-tionary of the Komi language]. Syktyvkar, Komi kn. Publ., 1999. 432 p. In Komi and in Russian.

Panina T. I. Ospa v traditsionnykh predstavleniyakh udmurtov [Smallpox in the traditional view of Ud-murts]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies]. No 3 (26). 2016. P. 164-173.

Pashkova T. V. Personifitsirovannye bolezni i sposoby ikh lecheniya v narodnoi kul'ture karel [Personal-ized diseases and methods of their treatments in the Karelian folk culture]. Uchonye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta [Proceedings of Petrozavodsk State University]. 2016. No 7-2 (160). Pp. 31-34.

Russko-udmurtskii i udmurtsko-russkii meditsinskii slovar'/ Osotova V. P., Kirillova L. E. [Russian-Ud- murt and Udmurt-Russian Medical Dictionary] Izhevsk, 2012. 246 p. In Udmurt and in Russian.

Sakharova M. A., Sel'kov N. N., Kolegova N. A. Pechorskii dialect komi yazyka [The Pechora dialect of the Komi language]. Syktyvkar, Komi kn. Publ., 1976. 152 p. In Komi and Russian.

Slovar' dialektov komi yazyka. V 2 t. / Beznosikova L. M, Aibabina E. A., Zaboeva N. K., Kosnyreva R. M. [Dictionary of the Komi dialects. In 2 volumes] Syktyvkar, OOO “Kola” Publ. Vol. I. 2012. 1095 p.; Vol. II. 2014. 886 p. In Komi and Russian.

Slovar' russkogo yazyka: V, IV t. [Dictionary of the Russian language: in 4 volumes]. Editor A. P. Evgen'eva. Moscow, Rus. yaz Publ., 1982. Vol. 2. 736 p. In Russian.

Udmurtsko-russkii slovar' [The Udmurt-Russian dictionary]. Moscow, Rus. jaz. Publ., 1983. 592 p. In Udmurt and Russian.

Fedyuneva G. V. Slovoobrazovatel'nye suffiksy sushchestvitel'nykh v komi yazyke [The derivational suf-fixes of nouns in the Komi language] Moscow, Nauka Publ., 1985. 134 p. In Russian.

Gдldi Laszlo, Uzonyi Pal. Magyar-orosz szфtвr. [Hungarian-Russian Dictionary] Bp., Akadйmiai Kiado, 2000. 948 old. In Hungarian and Russian.

Fokos-Fuchs D. R. Syrjдnisches Wцrterbuch I-II. [Zyryan Dictionary] Bp., 1959. 1564 p. In German. Rйdei Kдroly. Uralisches etymologisches Wцrterbuch. [Uralic Etymological Dictionary] Band II. Lieferung 6. Bp., Akadйmiai Kiado, 1988. S. 605-732. In German.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Обзор существующих диалектов Англии. Отклонения от нормы в южно-английском акценте (кокни). Отличия в произношении гласных и согласных в северных и йоркширских диалектах. Фонологические отличия валлийского языка. Шотландская норма английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 26.05.2012

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.