Афористика письменных памятников Древней Англии: фразеологический аспект

Обзор древнеанглийских текстов, содержащих поговорки и высказывания афористического характера, фразеологический анализ отдельных афоризмов. Методологическая база исследования: описательный метод, метод текстового анализа, фразеологическая идентификация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.04.2022
Размер файла 42,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АФОРИСТИКА ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ ДРЕВНЕЙ АНГЛИИ: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Мухин С.В.

Московский государственный институт международных отношений (университет)

Министерства иностранных дел Российской Федерации

Аннотация

Цель работы - исследовать возможность установления языкового статуса афоризмов в памятниках письменности древнеанглийского языка.

Процедура и методы исследования. Произведён обзор древнеанглийских текстов, содержащих поговорки и высказывания афористического характера, сделан фразеологический анализ отдельных афоризмов. Методологической базой исследования послужили: описательный метод, метод текстового анализа, метод фразеологической идентификации.

Результаты. С помощью основных процедур метода фразеологической идентификации выработана методика определения фразеологического статуса афоризмов на основе рассмотрения облигаторных и факультативных фразеологических признаков.

Теоретическая и практическая значимость. Исследование позволяет судить о возможности установления фразеологического статуса афоризмов древнеанглийского языка и служит целям описания и систематизации фразеологического фонда в его раннем состоянии.

Ключевые слова: афоризм, поговорка, фразеология, древнеанглийский язык, фразеологический анализ

Abstract

APHORISTIC SAYINGS IN OLD ENGLISH TEXTS: PHRASEOLOGICAL ASPECT

S. Mukhin

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Aim. The study aims at working out a procedure of establishing the linguistic status of aphoristic sayings in Old English texts.

Methodology. The article offers a brief review of «J Engllsh manuscripts featuring proverbs and aphoristic sayings, some of which are subjected to phraseological analysis. The mettrods employed to from a phraseological perspective are as follows: analysis, phraseooogical. Results. Resort to the main procedures of the phraseological identification provides for creating a technique of determining the phraseological status of aphorisms, which may have a number of obligatory and optional phraseological characteristics.

Research implications. The study is conducive to the conclusions concerning the phraseological status of aphorisms and aims at a more comprehensive task of describing and systematizing the stock of English idioms at an earlier stage of its existence.

Keywords: aphorism, proverb, phraseology, Old English, phraseological analysis

Введение

С момента становления фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины вопрос её рамок остаётся дискуссионным. Особенно это касается предикативных высказываний афористического характера - пословиц, поговорок, сентенций и т. п. Некоторые видные фразеологи, такие, как С. Г. Гаврин [3], А. В. Кунин [7], А. Г. Назарян [9] и др., максимально включают данный материал в сферу фразеологии. Другие, в их числе Н. Н. Амосова [1], А. И. Молотков [8] и др., признают фразеологический статус только у афоризмов с общим переносным значением. Нет единообразия и в понимании сущностных свойств самого явления афоризма. В наиболее общем виде афористическим (также гномическим, ахронистическим) признаётся высказывание, представляющее явление или действие как вневременное, т. е. сообщающее некую общую истину [2, с. 110]. Принято различать языковые и речевые афоризмы. Выделение этих разновидностей осуществляется на основе таких дифференциальных признаков, как массовая воспроизводимость/невоспроизводимость и наличие/отсутствие переносного смысла [6, с. 6].

Примечательной чертой афоризмов является то, что в них «отражается характер исторических условий породившей их эпохи» [10, с. 177]. Внимание исследователей главным образом сосредоточено на современном состоянии афористики и фразеологии, тогда как прошлое состояние фразеологической подсистемы языка гораздо менее изучено. Это справедливо в полной мере в отношении древнеанглийских афоризмов по той причине, что регулярность употребления афоризма в речи крайне сложно верифицировать в ограниченном объёме сохранившихся текстов. Высказывание явно гномического характера, зафиксированное в тексте только один раз, тем самым лишено главного доказательства своего фразеологического статуса. Это общая проблема исторического исследования фразеологии, которая особенно актуальна для такого материала, как афоризмы.

В рамках настоящего исследования поставлена цель рассмотреть афоризмы в древнеанглийских текстах на предмет установления их фразеологического статуса, для чего последовательно решаются следующие задачи: а) составляется краткий обзор письменных памятников древнеанглийского языка, в которых зафиксированы афоризмы, а также даётся перечень характеристик афоризмов с иллюстративными примерами; б) на конкретных примерах рассматриваются фразеологические признаки афоризмов;

в) приводятся образцы фразеологического анализа конкретных афоризмов;

г) кратко даются выводы исследования.

Обзор письменных памятников древнеанглийского языка и критерии отождествления афоризмов

Все древнеанглийские тексты, в которых обнаруживаются афористические высказывания, можно разделить на две основные группы: а) специальные сборники пословиц, максим и т. п.; б) прочие тексты, в которых встречаются отдельные афоризмы. В настоящем исследовании рассматриваются обе группы. Некоторые афоризмы представляют собой древнеанглийский перевод с греческих и латинских оригиналов; в этом случае они в основном являются авторскими, однако установление авторства часто носит гипотетический характер.

Ниже перечисляются произведения в древнеанглийских памятниках письменности, послужившие источниками афоризмов. По каждому произведению приводится краткий описательный комментарий с указанием количества рассмотренных афоризмов.

1. Дарэмские пословицы (Durham proverbs) Arngart O. The Durham Proverbs // Speculum. 1981.

Vol. 56. No. 2. P. 288-300. Далее - Durham Proverbs. - сборник 46 пословиц в древнеанглийской и латинской версиях, составленный в XI в.

2. «Гутлак» (Guthlac)1 - поэма религиозного содержания в двух версиях, основанная на более раннем латинском тексте VIII в. Зафиксирован 1 афоризм.

3. «Скиталец» (The Wanderer) Felix of Crowland. Anglo-Saxon Version of the Life of St. Guthlac. London: J. R. Smith, 1848. 125 p. Далее - Guthlac. The Wanderer // Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry / comp. B. Thorpe. London: W. Pickering, 1842. P. 286-293. Далее - Codex Exoniensis (зд. и далее №№ 4-13). - элегическая поэма неизвестного автора, написанная не позже середины X в. Отмечено 6 афоризмов.

4. «Советы отца сыну» (A Father's Instructions to his Son, также известно как Precepts) Codex Exoniensis. P. 300-305. - поэма дидактической направленности из Эксетерской книги. Выделено 15 афоризмов.

5. «Морестранник» (The Seafarer) Codex Exoniensis. P. 306-313. - поэма неизвестного автора в составе Эксетерской книги, написанная не позднее X в. и традиционно относимая к ряду древнеанглийских элегий. Зафиксировано 6 афоризмов.

6. «Видсид» (The Scop or Scald's Tale, также известно как Widsith) Codex Exoniensis. P. 318-327. - поэма героического содержания, предположительно записанная в IX в. Авторство неизвестно. Рассмотрен 1 афоризм.

7. «Судьбы людей» (On The Various Fortunes of Men) Codex Exoniensis. P. 327-333. - небольшая поэма в Эксетерской книге. Отмечен 1 афоризм.

8. «Максимы» I (Maxims Г) Codex Exoniensis. P. 469-470. - ещё одна поэтическое произведение из Эксетерского сборника. Всего зафиксировано 39 афоризмов.

9. «Рифмованная поэма» (Rhyming Poem) Codex Exoniensis. P. 352-355. 9 Codex Exoniensis. P. 377-379.

10 Codex Exoniensis. P. 441-445. - нетипичное для англосаксонской поэзии стихотворение, построенное на рифме. Отмечено 2 афоризма.

10. «Деор» (Deor, также известно как Deor the Scald's Complaint)9 - поэма героического содержания. Рассмотрен 1 афоризм.

11. «Плач жены» (The Wife's Lament, также известно как The Exile's Complaint)10 поэтическая элегия в составе Эксетерской книги. Рассмотрен 1 афоризм.

12. «Подаяние» (Alms-giving) Codex Exoniensis. P. 467-468.

12 Codex Exoniensis. P. 468.

13 Solomon and Saturn [Электронный ресурс]. (дата обращения: 09.08.2020).

14 Homiletic Fragment I [Электронный ресурс]. (accessed: 09.08.2020).

15 Cox R. S. The Old English Dicts of Cato // Anglia. 1972. Vol. 90: Issue Jahresband. P. 1-42.

16 King Alfred's West-Saxon Version of Gregory's Pastoral Care. London: Early English Text Society, 1871. 508 p. Далее - Pastoral Care.

17 King Alfred's Anglo-Saxon version of Boethius De con- solatione philosophiae. London: George Bell & Sons, 1895. 466 p. Далее - De consolatione philosophiae. - короткая поэма неизвестного автора. Отмечен афоризм.

13. Гомилетический отрывок II (Homiletic fragment II)4'2 - отрывочно сохранившаяся поэма из Эксетерской книги. Зафиксировано 2 афоризма.

14. «Соломон и Сатурн» II (Solomon and Saturn II)13 - поэма о загадках, написанная в виде диалога. Рассмотрено 7 афоризмов.

15. Гомилетический отрывок I (Homiletic fragment I, также Fragment)14 - фрагменты поэмы религиозного содержания в кодексе Верчелли. Выделено 2 афоризма.

16. «Изречения Катона» (Dicts of Cato)15 - перевод-адаптация с латинского оригинала Distichs Catonis. Отмечено 33 афоризма.

17. «Забота пастыря» (Pastoral Care)16 перевод конца IX в. с латинского произведения VII в. Папы Григория Великого Cura Pastoralis. Рассмотрено 5 афоризмов.

18. «Утешение философией» (Consolation of Philosophy)17 - древнеанглийский перевод конца IX в. латинского трактата Боэция De consolatione philosophic VI в. Рассмотрено 8 афоризмов.

19. Метры Боэция (Metres of Boethius, также известно как The Old English Version of the Lays of Boethius')1 - метрические разделы древнеанглийской версии «Утешения философией». Выделено 2 афоризма.

20. «Предисловие к латинской грамматике» (Preface to Latin Grammar) The Old English Version of the Lays of Boethius // King Alfred's Old English version of Boethius De consolatione philosophiae. Oxford, Clarendon Press, 1899. P 151-204. /Ellric, Grammar and Glossary (MS Hh.1.10) [Электронный ресурс]. (дата обращения: 24.07.2020). Далее - Elfric. - вступительное слово к учебнику латинского языка Эльфрика Грамматика. Отмечен 1 афоризм.

21. Католические гомилии (Catholic Homilies) - краткие произведения гомилетического характера конца X в. Зафиксировано 2 афоризма.

22. «Беовульф» (Beowulf) Beowulf. Diacritically-marked text and facing translation [Электронный ресурс]. (дата обращения: 20.07.2020). Далее - Beowulf. - самая объёмная целиком сохранившаяся древнеанглийская эпическая поэма неизвестного автора, записанная в конце X - начале XI в. Выделено 13 афоризмов.

23. «Вальдере» (Waldere) Waldere A [Электронный ресурс]. (дата обращения: 06.08.2020); Waldere B [Электронный ресурс]. (дата обращения: 06.08.2020). - два небольших фрагмента героической поэмы, записанной предположительно в конце X начале XI в. Рассмотрены 7 афоризмов.

24. «Руническая поэма» (Rune Poem) перечисление с кратким описанием в поэтической форме букв древнеанглийского рунического алфавита. Отмечено 9 афоризмов.

25. «Максимы» II (Maxims II) - сборник гномической поэзии. Зафиксировано 13 афоризмов.

26. «Англосаксонская хроника» (Anglo-Saxon Chronicle) - летопись Древней Англии в восьми версиях разной степени сохранности, охватывающая период с 60 г. д. н. э. по 1154 г. Рассмотрено 2 афоризма.

27. «Битва при Мальдоне» (Battle of Maldon) - фрагментарно сохранившаяся поэма неизвестного автора, описывающая события 991 г. в Эссексе. Рассмотрено 2 афоризма.

28. «Поучения христианам» (Instructions for Christians)9 - поэма неизвестного автора в рукописи XII в. Отмечено 11 афоризмов.

29. «Могила» (The Grave)10 - короткое поэтическое произведение в манускрипте XII в. Рассмотрен 1 афоризм.

30. «АполлонийТирский» (Apollonius of Tyre)11 - частично сохранившийся прозаический текст XI в. светского содержания. Рассмотрен 1 афоризм.

31. Поговорки из Британской библиотеки (Proverbs from British Library, Cotton Faustina AX)12 - две максимы и поговорка XI в. в латинской и древнеанглийской версиях.

32. Уэссекские Евангелия (Wessex Gospels') (дата обращения: 20.07.2020).

9 /Lllric.

10 Durham Proverbs. - перевод конца X в. с греческого оригинала четырёх Евангелий. Рассмотрено 33 афоризма.

Таким образом, всего в перечисленных произведениях нами рассматривается 277 афористических высказываний. Афоризмы в вышеперечисленных текстах выделаются на основании их соответствия определённым характеристикам. Главные характеристики афоризма безотносительно его языкового статуса выявляются на основании следующих параметров [11, с. 58]:

а) п о источникам распространения различают афоризмы как произведения особого жанра, например изречения конкретных авторов: Ne do du nauder: ne de sylfne ne here, ne de sylfne ne leah Bosworth J. Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliff and Tyndale [Электронный ресурс]. London, 1888. (дата обращения: 06.06.2019). Далее - Gospels. Dicts of Cato. (Никогда не делай двух вещей: не хвали и не ругай себя Зд. и далее перевод наш. - Авт.); афоризмы из текстов-источников, например: Jod ana wat hwet him weaxendum winter brinyad Codex Exoniensis. (Богу одному известно, что растущему (ребёнку) годы уготовят); устные афоризмы, в том числе народные пословичные изречения, например: Jepyld byp middes eades Durham Proverbs. (Терпение - половина счастья);

б) по наличию/отсутствию авторства различают авторские афоризмы, например: Se creft pes lareowdomes bid creft e alra crefta Pastoral Care. (Искусство учить - это искусство всех искусств); анонимные, например: Se forholena creft and forhyded yold ne bid ellunya unyelice Instructions for Christians. (Скрытое умение - что спрятанное золото) и народные, например: Jyfena yehwilc underbec besihp ^lfric's Colloquy on the Occupations [Электронный (Всякий дар обращается добром дарителю. Букв.: «Всякий дар смотрит назад»);

в) по степени выраженности субъ- ективного/объективного отношения к действительности различают объективные афоризмы, в которых авторское отношение совпадает с конвенциональным, например: &lc mann pe wisdom lufap bip yeseliyресурс]. (Благословен всякий любящий мудрость); субъективные афоризмы, часто содержащие алогизм и отличающиеся парадоксальностью и оригинальностью, например: Nu hit ys on swines dome, cwed se ceorl set on eoferes hricye10 (Будь, что будет. Букв.: Теперь свинье решать, сказал простолюдин, усевшись на хряка);

г) по внешней структуре - для афоризмов характерны устойчивость формы, структурная замкнутость, часто ритмическая упорядоченность, например: Ayyfap dam Casere da piny de des Casyres synt, and Jode da piny de Jodes synt Gospels.

12 Codex Exoniensis

13 Guthlac.

14 Зд. и далее Codex Exoniensis. (Отдайте кесарю кесарево, а Божье Богу), где ритм обеспечивается лексическими повторами. Также важной характеристикой афоризма является краткооформлен- ность, например: Tes ofereode, pisses swa mey12 (То прошло, пройдет и это);

д) по содержанию для афоризмов характерно отражение жизненных закономерностей, например: Ellen bip selast pam pe oftost sceal dreoyan dryhtenbealu13 (Мужество лучше всего для того, кто терпит тяготы); дидактическая направленность, например: Yrre ne let pe efre yewealdan14 (Никогда не давай воли гневу); типизация ситуации, например: Forst sceal freosan, fyr wudu meltan, eorpe yrowan, is brycyian (У всякой вещи своё предназначение. Букв.: Мороз должен морозить, огонь плавить, земля растить, лёд мостить);

е) по значению афоризмы делают обобщение, передают вневременной и всеохватывающий характер действия, например: Wred sceal wunden, wracu heardum men (Ране нужна перевязка, а непокорившемуся отмщение);

ж) по семантике - в смысловую структуру афоризмов входят поверхностное значение, равное сумме значений его компонентов; глубинное значение, не равное простой сумме значений компонентов; системный смысл, представляющий собой сумму глубинного значения и фоновых знаний, коннотаций и ассоциаций; подтекст. Например, в афоризме Ne mej man mup fulne melewes habban and eac fyr blawan1 (Нельзя задуть огонь, когда рот полон муки) имеется поверхностное значение - дуть с полным мукой ртом невозможно в буквальном смысле; глубинное значение - нельзя выполнять два взаимно противоречащих действия; системный смысл - рот, набитый мукой, ассоциируется с помехой; подтекст - человек, пытающийся совместить несовместимое, выглядит глупо;

з) по регулярной воспроизводимости/ невоспроизводимости афоризмы классифицируются как явление речи или языка, например: Eorpan indryhto ealdad ond searad, swa nu monna jehwylc Durham Proverbs. Codex Exoniensis. (Земная слава стареет и слабеет, как и всякий человек) - высказывание, зафиксированное только однажды в поэме «Море- странник», в то время, как библейский афоризм Отряхните прах с ваших ног зафиксирован по крайней мере трижды в Евангелиях от Матфея, Марка и Луки в двух формах: asceacap det dust of eowrum fotum и asceacap eower fota dust Bosworth J. Gothic and Anglo-Saxon Gospels in Parallel Columns with the Versions of Wycliff and Tyndale [Электронный ресурс]. London, 1888. (дата обращения: 06.06.2019)..

Афоризмы отличаются двойственной природой как жанр литературы, и как часть фразеологии, что оказывает влияние на их текстовый объем [5, с. 110]. Предполагается, что афоризм не может быть меньше предложения, однако значительное расширение границ афоризма не оправдано. Среди рассматриваемых в настоящем исследовании афоризмов нет выходящих за рамки одного законченного предложения, например: pa purfon swipe lytles, pe maranne willniap ponne jenojes Instructions for Christians. Codex Exoniensis. (Очень мало нужно тем, кто желает не больше достаточного). Исключением нами признается ряд однотипных кратких высказываний, представляющих собой парцелляцию и выражающих, по сути, одну мысль, например: Hwer cwom mearj? Hwe rcwom majo? Hwer cwom mappumjyfa?^!^ лошадь? Где молодой князь? Где даритель сокровищ?), где рассказчик риторически вопрошает о безвозвратно ушедшей былой славе. В древнеанглийских текстах встречаются также довольно афористично выраженные мысли в виде диалога, например: Hwet bid betst and wyrst? Ic de secje, mannes word Durham Proverbs. (Что самое лучшее и самое худшее? Я скажу тебе: человеческое слово), однако представляется, что подобные случаи не соответствуют критерию лаконичности.

Помимо всего вышеперечисленного следует отметить основную прагматическую характеристику афоризмов: они выполняют дидактическую функцию, являясь жанрообразующим материалом той части древнеанглийской литературы, которая известна под названием wisdom poetry [14].

Фразеологические признаки древнеанглийских афоризмов

Говоря о фразеологическом статусе афоризмов, необходимо определить, в какой мере признаки фразеологической единицы (ФЕ) как таковой присущи афористическим образованиям. Специфика древнеанглийского языкового материала обусловливает набор и характер фразеологических признаков. Применительно к собственно древнеанглийским ФЕ непредикативного типа можно указать на ряд облигаторных и факультативных признаков.

Облигаторными следует признать следующие признаки:

1. Раздельнооформленность. Данный признак очень важен для древнеанглийского языка, в котором было широко распространено словосложение. Признак раздельнооформленности позволяет отделить ФЕ от композитных лексических образований. Так, единица ealne wej (всегда) представляет собой сверхсловное образование из двух значимых лексических единиц, имеющих морфологическое оформление: прилагательное eall (весь), согласованное в роде (мужской), числе (единственное) и падеже (аккузатив) с существительным wej (путь, дорога). Данная ФЕ всегда употреблялась именно в такой застывшей форме аккузатива сильного типа склонения и в XIV в. лексика- лизовалась: ealne wej > al-wei(es) > always1.

2. Фразеологическое значение, невыводимое из суммы значений компонентов, как проявление семантической осложнённости ФЕ [7, c. 48]. У приведённой выше ФЕ ealne wej значение суммы компонентов, безусловно, подверглось переосмыслению, так как данный фразеологизм употреблялся не в контексте безостановочного путешествия, а передавал именно темпоральное значение: edlean de du ealne we$ jehete См.: al-wei, -wei(e)s // Middle English Compendium: [сайт]. (дата обращения: 16.07.2020). De consolatione philosophiae. (награда, которую ты всегда обещал) в противоположность омонимичному свободному словосочетанию: wets ealne we$ weste land on p&t steorbord Bright J. W. An Anglo-Saxon Reader [Электронный ресурс]. New York, 1913. (дата обращения: 15.07.2020). (на протяжении всего плавания была пустынная земля по правому борту).

3. Воспроизводимость. Этот признак чрезвычайно важен для отнесения словосочетаний к единицам языка, т. е. идентификации их как ФЕ. Словосочетание ealne wej обнаруживает устойчивость употребления (так, словарь древнеанглийского языка Bosworth-Toller предлагает по меньшей мере пять примеров употребления данной ФЕ в различных текстах Bosworth Toller Anglo-Saxon Dictionary online. (дата обращения: 10.07.2020).).

4. Единство синтаксической функции. В плане синтагматики фразеологизм в целом всегда представляет собой один член предложения. Адвербиальная ФЕ ealne wej всегда выполняет в предложении функцию обстоятельства времени: Se de him ealne we$ ondrnt, se bid swylce he sy ealne we$ cwellende Цит. по: The Poetry of the Codex Ve^He^is / ed. J. M. Kemble. London: London AElfric Society, 1843.

P. 268. (Тот, кто всегда боится, подобен тому, кто всегда умирает). Следует, однако, отметить нерелевантность данного признака для цельнопредикативных единиц, таких, как поговорки и афоризмы, которые сами оформлены в виде законченного предложения.

Факультативными являются следующие признаки:

1. Словарная фиксация. Факультативность данного признака во многом обусловлена общей лексикографической неразработанностью древнеанглийской фразеологии. Тем не менее, в лексических словарях древнеанглийского языка фиксируются некоторые ФЕ в качестве иллюстративных примеров употребления лексем-компонентов. Так, рассмотренная выше единица ealne wej приводится в Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary в статье, посвящённой существительному wej.

2. Различного рода системные отношения между компонентами, способствующие связанности последних. У значительного числа фразеологизмов, преимущественно двухвершинных ФЕ с компонентами одного частеречного значения, отмечаются отношения синонимии и значительно реже антонимии различной степени, например: sinc and symbel (сокровища и пир), folc ond rice1 (народ и царство) и т. п.

3. Любая эвфоническая организация компонентов, благодаря которой словосочетание воспринимается как одно целое. Поскольку многие древнеанглийские тексты являются стихотворными, чаще всего эвфония обеспечивается обязательной для древнегерманской поэзии аллитерацией и реже рифмой. Аллитерация у афоризмов также выполняет важную прагматическую функцию - для средневековой аудитории она маркирует высказывание как книжное, т. е. выражающее истину [13]. В значительной степени это характерно и для поговорок, например: Hat acolad, hwit asolad, leof aladap, leoht adystrad Beowulf. Цит. по: Palmer Ch. C. Borrowings, Derivational Morphology, and Perceived Productivity in English, 13001600: Ph. D. dissertation. The University of Michigan, 2009. P 137. (Жар остывает, белизна пачкается, любовь становится постылой, свет меркнет), где аллитерируют согласные h и l, а рифма создаётся четырёхкратным повтором глагольного окончания презенса индикатива третьего лица единственного числа.

4. Морфологическое единообразие компонентов. Данный признак также в основном типичен для двухвершинных ФЕ с компонентами, имеющими в своём составе одинаковые парадигматические или словообразовательные форманты, например: forsittan ond forsweorcan (затухать и меркнуть), где оба глагольных компонента в контексте всегда принимают одну грамматическую форму и представляют собой префиксальные дериваты с одним превербом for-.

5. Эквивалентность слову. Данный признак релевантен только для некоторых непредикативных ФЕ. Наличие в языке лексем, выступающих словарными идентификаторами фразеологизмов, подчёркивает единство номинативной функции последних. Так, у рассмотренной выше ФЕ ealne wey имелся абсолютный лексический синоним в виде наречия symle (всегда).

6. Наличие гетерохронных фразеологических вариантов. Данный признак особенно характерен для ФЕ из прецедентных текстов-источников с длительной традицией, например для библейских фразеологизмов, имеющих гетерохрон- ные формы в трёх основных периодах истории английского языка:

- древнеанглийский: eadelicre byp dam olfende to yanne purh needle eaye, donne se weleya on heofona rice;

- среднеанглийский: it is liyter a camel for to passe thorwy a nedelis eiye, than a riche man to entre into the kyngdam of heuenes;

- новоанглийский: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle, then for a ryche man to enter into the kingdome of heven Gospels. (легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому (попасть) в Царство Небесное. Мф. 19:24).

Очевидно, афоризм, имеющий фразеологическую природу, т.е. являющийся единицей языка, а не речи, должен обладать максимальным количеством фразеологических признаков. Те из рассматриваемых афоризмов, которые демонстрируют наибольшее количество вышеперечисленных фразеологических признаков, можно с высокой долей вероятности признать обладающими фразеологическим статусом в древнеанглийском языке. При этом надо особо отметить, что не все из перечисленных фразеологических признаков релевантны для цельнопредикативных единиц. Из облигаторных признаков следует исключить единство синтаксической функции, а из факультативных - эквивалентность слову.

Фразеологический анализ афоризмов

Покажем на конкретных примерах, как может выглядеть фразеологический анализ древнеанглийских афоризмов из различных источников. В качестве первого примера выбран афоризм из поэтического произведения Nis pcet pearfan hand p&t de pince her, ac hit is madmceaste Jades wlmihtijes Instructions for Christians. (Рука просящего - это не то, что тебе кажется, а сокровищница Всемогущего Господа).

Данное высказывание по источнику распространения относится к афоризмам из литературного произведения неустановленного автора. По степени выраженности авторского отношения вывод не сразу очевиден, но достаточно обоснован: с одной стороны, попрошайничество часто подвергается общественной стигматизации, с другой - в христианской этике оно не рассматривается как что-то сугубо отрицательное, т.к. наличие нищенствующих является для правоверного потенциальным источником добрых дел. Автор разделяет вторую достаточно распространённую точку зрения, не выражая, таким образом субъективного отношения. Поскольку объективная модальность передаётся средствами, которые имеют значение всеобщности, безличности и максимально дистанцированы от автора [4, с. 231], данный фразеологизм можно отнести к группе объективных. Внешняя форма в основном отвечает критериям афористичности: это законченное предложение, построенное достаточно ритмично по меркам поэтического текста. Его нельзя назвать образцом краткооформленности, но в целом идея выражена довольно лаконично. По содержанию высказывание описывает типичную жизненную ситуацию - просьба и творение милостыни. Его дидактическая функция состоит в том, что оно, не предписывая прямо какого-либо поведения, имплицитно подводит адресата к выработке определённого отношения к воспроизводимой ситуации, описываемой формой гномического настоящего времени. Высказывание демонстрирует осложнённую смысловую структуру, характерную для афоризма, при этом его глубинное значение - «творящий милостыню вознаграждается» - создаёт системный смысл вкупе со всем набором представлений и ассоциаций, существующих в христианском сознании. Подтекст афоризма - «творящий милостыню поступает правильно и разумно». Документально подтверждённой воспроизводимости у рассматриваемого афоризма нет - до наших дней он дошёл только в единственном тексте. В целом, можно сказать, что анализируемое высказывание достаточно чётко демонстрирует набор характеристик, присущих авторскому афоризму. Рассмотрим, как обстоит дело с фразеологическими признаками.

Раздельно оформленность высказывания, синтаксически представляющего собой законченное сложное предложение с союзной сочинительной связью, не вызывает сомнений. Вместе с тем данные о том, что анализируемый афоризм способен проявлять фразеологическую устойчивость и регулярную воспроизводимость, отсутствуют по уже упомянутой выше причине: он зафиксирован только один раз. Что касается единства синтаксической функции как облигаторного признака ФЕ, то его облигаторность в принципе невозможно рассматривать по отношению к предикативным единицам.

Из факультативных фразеологических признаков наиболее выражена аллитерация в первой части афоризма (p&t pearfan... peel depince). Едва ли можно говорить о каком-либо морфологическом единообразии компонентов в рамках целого предложения. Системные отношения между компонентами не просматриваются, если не считать таковыми принадлежность прилагательного pearfan (нуждающийся) и существительного madmceaste (сокровищница) к противоположным лексико-семантическим полям «бедность» и «богатство», благодаря чему афоризм в целом выстраивается на основе антитезы. В словарях древнеанглийского языка афоризм не отмечен, гетерохронные варианты в средне- и новоанглийском периодах отсутствуют.

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что рассмотренный афоризм обладает лишь одним облигаторным фразеологическим признаком из трёх, релевантных для предикативных ФЕ, и двумя факультативными признаками из пяти. Таким образом, представляется маловероятным, что этот афоризм обладал фразеологическим статусом.

Рассмотрим ещё один пример афоризма: Deah de dine solpa forloton, ne forlot du dinne croft De consolatione philosophiae. (Хотя имение тебя оставит, не теряй умение).

Как и в предыдущем примере, данный афоризм создан в рамках литературного творчества. По степени выраженности субъективно-объективного авторского отношения идея высказывания, скорее, совпадает с общепринятым пониманием ситуации: материальные блага легко потерять, тогда как знания и навыки всегда остаются при их владельце. По внешней форме высказывание демонстрирует афористические характеристики: это сложноподчинённое предложение, обладающее своим ритмом и другими эвфоническими чертами (см. ниже). То же характерно для содержания высказывания, отражающего жизненную закономерность и абстрагированно описывающего ситуацию как типичную. Дидактическая функция проявляется в подтексте: кто прилагает усилия не к собиранию богатств, а в самосовершенствование, тот поступает мудро. Вневременное значение высказывания передано глагольными формами ахронистического презенса forloton и forlot. Несколько нехарактерна ситуация со смысловой структурой: глубинное значение афоризма почти без изменений воспроизводит поверхностное значение. В этом плане данный афоризм довольно буквален. Системный смысл опирается на расхожие представления о временности жизненных благ (понятие, выраженное существительным solp с широкой семантикой - счастье, радость, удовольствие, состояние, процветание, достаток). Наконец, по воспроизводимости / невоспроизводимости рассматриваемый афоризм показывает некоторую тенденцию к регулярности употребления: помимо «Утешения философией» Боэция он также зафиксирован среди поговорок Катона: deah de pine jesolda forlotan, ne forlott pe no pin croft Diets of Cato. и отмечен в Colloquy on Occupations Эльфрика Грамматика, в несколько видоизмененной форме: se pe croft his forlot, he byp forloten fram pam crofte ^lfric's Colloquy on the Occupations [Электронный ресурс]. (дата обращения: 20.07.2020). (тот, кто бросает своё дело, отвергается его ремеслом), что отражает реалии средневекового жёстко структурированного сословно корпоративного общества: человек в нём не мыслился вне какой-либо социальной или профессиональной группы: «Ты - это то, что ты делаешь» [12, р. 105].

Из облигаторных фразеологических признаков у рассматриваемого высказывания наибольшее значение имеет регулярная воспроизводимость. Приведённые выше факты об употреблении рассматриваемого афоризма в различных текстах можно рассматривать, по крайней мере, как предпосылки к регулярности функционирования афоризма в речи. Фразеологическое значение как признак ФЕ в данном случае перекликается с такой составляющей смысловой структуры афоризма, как его подтекст: человек успешен в жизни и имеет ценность для общества благодаря своим знаниям и умениям. Раздельно оформленность высказывания, построенного как сложноподчинённое предложение с придаточным условия, сомнению не подвергается.

Из факультативных фразеологических признаков у рассматриваемого афоризма можно отметить словарную фиксацию и эвфоническое оформление. Так, первая из приведённых выше форм высказывания зафиксирована в словаре Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary в словарной статье к слову cnt'Jl Bosworth Toller Anglo-Saxon Dictionary online. (дата обращения: 10.07.2020).. Системные отношения компонентов в данном случае просматриваются слабо: с долей допущения можно говорить о принадлежности к одному лексико-семантическому полю «труд» существительных scidp (богатство, состояние) и crteft (умение, навык). В высказывании активно используются эвфонические средства: выше уже отмечен ритм, во многом создаваемый благодаря повтору глагола fortetan (оставлять, покидать) и существительного crteft (умение, ремесло, занятие) во втором варианте ФЕ, а также известной симметричности предложения - и зависимая, и главная часть состоят из равного количества слов, и, кроме того, в их составе присутствуют по два главноударных слога. В придаточном предложении, как и в предыдущем примере, можно отметить аллитерацию согласного ю/р. В высказывании в целом доминирует повтор согласных f и r. При некоторой сложности структуры высказывание довольно кратко. Уже упоминавшиеся повторы лексических компонентов, помимо выполнения эвфонической функции, обеспечивают морфологическое единообразие ФЕ: в её первом варианте повторяются корни глагола (-tet-), местоимения (pin-) и существительного (crteft), а также глагольный префикс for-. Гетерохронных фразеологических форм вызказывания в средне- и новоанглийский периоды не отмечается.

Таким образом, рассмотренный афоризм демонстрирует три облигаторных фразеологических признака из трёх и четырёх факультативных признака из пяти возможных для предикативных ФЕ, что позволяет с высокой долей вероятности сделать вывод о фразеологическом статусе данного афоризма в древнеанглийском языке.

Заключение

древнеанглийский афоризм фразеологический текст

Афористический фонд древнеанглийского языка довольно разнообразен и обычно рассматривается с позиций фольклористики и культурологии. Попытка изучения его во фразеологическом аспекте, предпринятая в настоящем исследовании, показала, что основной проблемой является идентификация афоризмов в качестве ФЕ. Предложенная процедура установления фразеологического статуса афоризмов, предполагающая составление корпуса древнеанглийской афористики на основе изучения текстов и фразеологический анализ афоризмов, позволяет с большой долей вероятности определять, является ли каждый конкретный афоризм сугубо авторским образованием или языковой единицей, входившей во фразеологическую подсистему древнеанглийского языка.

Литература

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. 2-е изд., доп. М.: URSS, 2010. 216 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стер. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

3. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермский гос. ун-т, 1974. 157 с.

4. Ефремова Д. А. Модальность и оценочность в биографическом тексте // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы V Международной научно-практической конференции / под ред. Л. А. Миловановой. Волгоград: Парадигма, 2013. С. 231-237.

5. Королькова А. В. Афористика как языковой материал при изучении фразеологии и стилистики современного русского языка // Восточнославянские языки и литературы в европейском контексте - V: сборник научных статей по материалам V Международной научной конференции, Могилев, 27-28 октября 2017 г. / под ред. Е. Е. Иванова. Могилев: Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова, 2018. С. 109-114.

6. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Фелицын В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980. С. 3-17.

7. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

8. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 283 с.

9. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Книга по Требованию, 2013. 288 с.

10. Русанова И. Ю. Образ Англии сквозь призму афористики // Многоязычие в образовательном пространстве. Вып. 7. Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2015. С. 174-181.

11. Чехоева Т. С. Некоторые проблемы дифференциации афоризмов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2013. № 15. С. 57-62.

12. O'Brien O'Keeffe K. Stealing Obedience: Narratives of Agency and Identity in Later Anglo-Saxon England. Toronto: University of Toronto Press, 2012. 300 p.

13. Deskis S. E. Alliteration, Authority, and Truth in Medieval English Proverbs [Электронный ресурс] // The Heroic Age: A Journal of Early Medieval Northwestern Europe. 2017. Iss. 17. (accessed: 06.08.2020).

14. Shippey T A. Poems of Wisdom and Learning on Old English. Cambridge: Brewer etc., 1976. 160 p.

References

1. Amosova N. N. Osnovy angliiskoifrazeologii [Fundamentals of English phraseology]. Moscow, URSS Publ., 2010. 216 p.

2. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Kom-Kniga Publ., 2007. 576 p.

3. Gavrin S. G. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka (v aspekte teorii otrazheniya) [Phraseology of the modern Russian language (in the aspect of the theory of reflection)]. Perm, Perm State University Publ., 1974. 157 p.

4. Efremova D. A. [Modality and evaluativeness in a biographical text]. In: Milovanova L. A., ed. Aktual'nye problemy lingvodidaktiki i lingvistiki: sushchnost', kontseptsii, perspektivy: materialy V Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii [Current problems of linguodidactics and linguistics: essence, concepts, prospects: materials of the V International scientific-practical conference]. Volgograd, Paradigma Publ., 2013, pp. 231-237.

5. Korol'kova A. V [Aphorisms as a language material when studying phraseology and stylistics of the modern Russian language]. In: Ivanov E. E., ed. Vostochnoslavyanskiye yazyki i literatury v yevropeyskom kontekste - V: sbornik nauchnykh statey po materialam V Mezhdunarodnoy nauchnoy konferent- sii, Mogilev, 27-28 oktyabrya 2017g [East Slavic languages and literatures in a European context - V: collection of scientific articles based on the materials of the V International scientific conference, Mogilev, October 27-28, 2017]. Mogilev, Mogilev State A. Kuleshov University Publ., 2018, pp. 109-114.

6. Kostomarov V G., Vereshchagin E. M. [About proverbs, sayings and catchphrases in the linguistic and cultural educational dictionary]. In: Felitsyn V P., Prokhorov Yu. E. Russkieposlovitsy, pogovorki i krylatye vyrazheniya: Lingvostranovedcheskii slovar' [Russian proverbs, sayings and catchphrases: Linguistic and Cultural Dictionary]. Moscow, Russkiiyazyk Publ., 1980, pp. 3-17.

7. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka [A course of phraseology of modern English]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., Dubna, Phoenix Publ., 1996. 381 p.

8. Molotkov A. I. Osnovy frazeologii russkogoyazyka [Fundamentals of Russian phraseology]. Leningrad, Nauka Publ., 1977. 283 p.

9. Nazaryan A. G. Frazeologiya sovremennogo frantsuzskogo yazyka [Phraseology of modern French]. Moscow, Kniga po Trebovaniyu Publ., 2013. 288 p.

10. Rusanova I. Yu. [Concept of England through aphoristic sayings]. In: Mnogoyazychie vobrazovatel nom prostranstve. Vip. 7 [Multilingualism in the educational space. Issue 7]. Izhevsk, Udmurt State University Publ., 2015, pp. 174-181.

11. Chekhoeva T. S. [Some problems of aphorisms differentiation]. In: Aktualnyeproblemyfilologii ipeda- gogicheskoi lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2013, no. 15, pp. 57-62.

12. O'Brien O'Keeffe K. Stealing Obedience: Narratives of Agency and Identity in Later Anglo-Saxon England. Toronto, University of Toronto Press Publ., 2012. 300 p.

13. Deskis S. E. Alliteration, Authority, and Truth in Medieval English Proverbs. In: The Heroic Age: A Journal of Early Medieval Northwestern Europe, 2017, iss. 17. (accessed: 06.08.2020).

14. Shippey T. A. Poems of Wisdom and Learning on Old English. Cambridge: Brewer etc., 1976. 160 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013

  • Изучение понятия, истории появления, классификации (по тематике, стилистике, вводных, обособленных, поэтических) афоризмов. Рассмотрение видов трансформаций при переводе афоризмов Блейка: опущение, добавление, антонимический перевод, описательный оборот.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Основные типы и виды фразеологизмов, их происхождение и традиции использования. Овладение фразеологией детьми дошкольного возраста.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 15.12.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.

    дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015

  • Изучение лингвокультурологического подхода в лингвистике. Концепт "семья" в лексическом и идиоматическом фонде языка. Устойчивые единицы языка, фразеологический фонд и паремии. Концепт "родной дом" как элемент концептуального пространства понятия "семья".

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 06.01.2016

  • Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.

    курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014

  • Норма в лексике и качество речи. Основные свойства литературного языка. Лексическая и фразеологическая правильность. Причины создания условно-профессиональных языков. Основные функции арго. Официально-деловой стиль как разновидность литературного языка.

    контрольная работа [23,0 K], добавлен 24.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.