Языковые особенности инфинитива как определения с семантическим значением побуждения в русском и персидском языках

Исследование русского инфинитивного определения со значением побуждения и языковых средств, необходимых для перевода его значений на персидский язык на основе сопоставительного анализа инфинитива на материале романа А.Н. Толстого "Хождение по мукам".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.03.2022
Размер файла 809,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФИНИТИВА КАК ОПРЕДЕЛЕНИЯ С СЕМАНТИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЕМ ПОБУЖДЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Хосейни Амир Алиасгар, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка и литературы, факультет иностранных языков и литератур

Хакрах Кахнамуи Табассом, аспирант, ассистент преподавателя, кафедра русского языка и литературы Тегеранский университет, г. Тегеран, Иран

Статья посвящена исследованию русского инфинитивного определения со значением побуждения и языковых средств, необходимых для перевода его значений на персидский язык. В русском языке инфинитив может являться отглагольной формой имени существительного, которая с помощью лексических и интонационных единиц способна выразить разные семантические значения, даже выступить в функции определения. Персидский инфинитив в предложении является именем существительным, поэтому в некоторых случаях при переводе русского инфинитивного определения со значением побуждения на персидский язык не возникает проблем, но в других случаях, в зависимости от контекста, русское инфинитивное определение следует переводить на персидский язык как форму глагола. В ходе исследования на основе сопоставительного анализа мы изучили инфинитив как определение со значением побуждения на материале романа А.Н. Толстого «Хождение по мукам». Затем рассмотрели персидские переводы выбранных из его текста примеров, чтобы уяснить, какие языковые средства персидского языка необходимы для передачи побудительных значений русского инфинитивного определения.

Ключевые слова: инфинитив, определение, значение побуждения, русский язык, персидский язык.

русский инфинитивный определение побуждение перевод персидский

Инфинитив как неопределенная форма глагола является объектам изучения многих исследователей, считающих его именем существительным и одной из форм глагола в русском языке. У инфинитива в русском языке существует несколько синтаксических функций. Например, он способен самостоятельно / несамостоятельно занимать синтаксическую позицию подлежащего, простого сказуемого, части составного сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства, в то время как в персидском языке инфинитив рассматривается в качестве имени существительного. Поэтому в некоторых случаях необходимо прибегать к особым лексико-семантическим и грамматическим единицам для обозначения семантических значений инфинитива в персидском языке.

Вопрос об использовании языковых средств для выражения синтаксических значений русского инфинитива в персидском языке находится в центре внимания русских и персидских исследователей. Например, В.М. Трофимов, Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева и др. указывали, что инфинитив - это «неопределенная форма глагола» [13, с.177; 10, с. 373]. В Иране такие исследователи, как А. Хосейни, М. Мохамади А. Мадаэни Авал и др., осуществляя сопоставительный анализ инфинитива, рассматривали его как сказуемое в обоих языках и пришли к выводу о том, что для обозначения семантических значений, выражаемых русским инфинитивом, в персидском языке используются другие языковые средства, ибо он выступает здесь в качестве имени существительного [15, с. 19; 2, с. 58; 5, с. 8]. Однако исследование способов передачи русского инфинитива с разными семантическими и синтаксическими значениями в переводах на персидский язык пока еще далеко не завершено. Поэтому в данной статье мы собираемся подробно описать способы передачи в персидском языке русского инфинитива, выступающего в качестве определения с семантическим значением побуждения к действию.

В настоящем исследовании были использованы примеры, взятые из романа А.Н. Толстого «Хождение по мукам». Затем мы изучили переводы этих примеров на персидский язык и проанализировали языковые средства, использованные для выражения инфинитивного определения со значением побуждения.

Определение в русском языке, по мнению Н.М. Пипченко, является одним из второстепенных членов предложения, описывающих признаки предмета и его качества [4, с. 121]. Определением могут быть разные части речи (имя существительное, имя прилагательное, местоименные прилагательные, инфинитив и др.). В русском языке определения по способу синтаксической связи делятся на согласованные и несогласованные. Согласованное определение уподобляется определяемому слову в числе и в падеже. Несогласованное определение, выражаемое именем существительным, инфинитивом и др. связывается с определяемым словом с помощью управления и примыкания. [1, с. 114-115].

Инфинитив по сравнению со спрягаемой формой глагола обладает особенными фундаментальными семантическими и синтаксическими особенностями [17, с. 6]. Так как он не изменяется по времени, лицам, числам и др., то способен совмещать в себе грамматические признаки глагола и имени существительного и занимать главные и второстепенные синтаксические позиции в предложении [9, с. 338-340, 335-430 ; 6, с. 90-92; 16, с. 41]. Инфинитив по способу примыкания и при несогласованной связи с определяемым словом, в роли которого в большинстве случаев выступает имя существительное, выполняет функцию определения [3, с. 170; 12, с. 68-71] и в то же время демонстрирует грамматические признаки глагола и отглагольного имени существительного. Например в предложениях:

Известно, что чаще всего можно наблюдать инфинитив как определение, объясняющее определяемое слово, обладающее семантическим значением желания или не желания выполнять действие. Например, в приведенных выше русскоязычных предложениях определяемые слова решение, зрение, желание, состояние, мысль в соединении с инфинитивом ясно выражают значения побуждения и стремления субъекта к выполнению какого-либо действия [18, с. 230-231]. Они отражают уверенность субъекта в возможности осуществления этого действия [7, с. 205; 8, с. 47]. Следует подчеркнуть, что субъект инфинитивного определения всегда не совпадает с субъектом опорного слова, выступающего как действующее лицо в предложении. Он выражает свое побуждение к выполнению действия. [3, с. 147] Ср.:

Как показали примеры, русский инфинитив в функции определения в ответ на вопрос какой? выступает как глагол и как отглагольное имя существительное, тогда как инфинитив в персидском языке всегда осознается именем существительным и не функционирует в качестве глагола [1, 8. 25; 2, 8. 183; 14, с. 60]. Инфинитив в персидском языке лишен глагольных грамматических признаков, поэтому в отличие от русского инфинитива не может быть сказуемым [15, с. 19-21], а в предложении как имя существительное выполняет функции подлежащего и определения. Поэтому семантическое значение несогласованного определения, выражаемое русским инфинитивным определением в некоторых случаях передается в персидском языке с помощью изафета в соединении с определяемым словом [11, с. 460]. Однако в других случаях, в зависимости от контекста, для передачи русского инфинитивного определения на персидский язык используется спрягаемая форма глагола. Ср.:

- Я не могу не приветствовать ваше прекрасное пожелание нашей доблестной армии войти в Берлин. (Какое пожелание? Пожелание войти)

- Снова воскресли надежды военным ударом окончить мировую войну. (Какая надежда? Надежда окончить мировую войну.)

Как показывают переведенные на персидский язык примеры, русский инфинитив в качестве определения в первом и во втором предложении предстает именем существительным. В третьем - инфинитивом, в остальных предложениях в зависимости от контекста переводится как спрягаемая форма глагола. Значения побуждения для осуществления ожидаемого или неожидаемого действия, которые во всех примерах на русском языке интонационно и лексически выражаются через определяемые слова и самую форму инфинитива, на персидский язык переводятся с помощью инфинитива, спрягаемой формы глагола и следующих лексических единиц: йЛ-л нет больше возможности, -- надежда, глзуЈ-Пришел к решению, уЛожелание .

Совмещая грамматические признаки имени существительного и глагольной формы, русский инфинитив как определение иногда выступает в качестве имени существительного или глагола. В персидском языке инфинитив рассматривается как имя существительное. В позиции несогласованного определения в предложении он всегда функционирует как имя существительное, поэтому при переводе русского инфинитивного определения со значением побуждения на персидский язык скорее всего не возникают проблемы, и данное значение в обоих языках интонационно и лексически выражается с помощью формы инфинитива и лексических значений определяемых слов, как: <>у время' `й/у-- нет возможности, -- надлежа' и т.п. Однако в отдельных случаях, при необходимости и в зависимости от контекста, русское инфинитивное определение со значением побуждения в персидском языке не выражается самой формой инфинитива. Для этого используется спрягаемая форма глагола, лексически обозначающая стремление субъекта к выполнению возможного действия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис. М.: Высш. Шк., 2003. 416 с.

2. Вализадэх Х, Хоссейни А. Инфинитивные предложения со значением субъективной предопредленности в русском языке в зеркале персидского языка // Филолологические науки. Вопросы теории и правктики. 2015, № 9. С. 57-61.

3. Книга о грамматике: русский язык как иностранный / Под ред. А.В. Величко. М.: Изд-во Московского ун-та, 2009.

4. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М: Издательство Академии наук, 1945. 322 с.

5. Мохаммади М., Дастамуз С. Употребление видов глаголов в форме инфинитива в простых двусоставных предложениях и их переводы на персидский язык // Изучение перевода. 2009. № 24. С. 86-101.

6. Овсянко-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПБ: Д.Е. Жуковскаго, 1912. 312 с.

7. Перфильева Н.П. «Надежда» как модусная категория // Вестник Новосибирского педагогического университета. 2016. № 34. С. 201-211.

8. Поддубная Н.Н. Специфика реализации категории модальности в комическом тексте (на примере шванка российских немецев) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34). С. 45-54.

9. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-11. М.: Министерство просвещения, 1958. 536 с.

10. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1997. 480с.

11. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература РАН. 2001. 600 с.

12. Пипченко Н.М. Современный русский язык: Синтаксис словосочетания и простого предложения. Минск: БГУ, 2008.

13. Трофимов В.А. Современный русский литературный язык: Морфология. Ленинград: Ленинградский университет, 1957. 286 с.

14. Хосейни А., Вализадех Х. Инфинитивные предложения со значением объективной предопределенности в русском языке и средства их передачи в персидском языке // Молодой ученый. 2015. № 2. С. 621-625.

15. Хосейни А. Анализ грамматико-синтаксических признаков инфинитива русского языка в сопоставлении с персидским языком // Факультет иностранных языков и литературы тегеранского государственного университета. 2002, № 12. С. 19-32.

16. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.

17. Шелякин М.А. Русский инфинитив: морфология и функции. М.: Флинта и наука, 2011. 158 с.

18. Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001. 288 с.

A.A. Hosseini, T. Khakrah Kahnamouei

THE LINGUISTIC FEATURES OF INFINITIVE AS AN ADJECTIVE WITH THE MEANING OF MOTIVATION IN RUSSIAN AND PERSIAN LANGUAGES

This article seeks to investigate Russian infinitive as an adjective with the meaning of motivation and the means to convey it in Persian language. Russian infinitive has noun or verbal forms, which can express semantic meanings by lexical and intonational units even into the function of adjective, while Persian infinitive in a sentence is expressed by a noun. Hence in some cases no problem can be seen in expressing Russian infinitive adjective with the meaning of motivation in Persian language, but in other cases, according to the context, Russian infinitive adjective in Persian should be conveyed as a verb form. During our research on the basis of comparative analysis, we studied infinitive as an adjective with the meaning of motivation by the variety of examples, which were derived from the epic novel "The Road to Calvary" by A.N. Tolstoy. Moreover we tested the Persian translation of these samples to demonstrate the language tools, which are used for expressing the aforementioned meaning by Russian infinitive adjective in Persian language.

Keywords: Infinitive, adjective, meaning of motivation, Russian language, Persian language.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.