Женский род имени деятеля во французских словарях
Исследование включений феминизированных наименований профессий, должностей, званий, титулов ведущими французскими словарями. Анализ способов фиксации словарями имени деятеля женского рода. Выделение факторов, препятствующих лингвистической феминизации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.02.2022 |
Размер файла | 32,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Женский род имени деятеля во французских словарях
Миронова М.В.1, Огородов М.К.2
1 Дипломатическая академия Министерства
иностранных дел Российской Федерации
2 Московский государственный институт
международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации
Аннотация
Цель работы - исследование включения феминизированных наименований профессий, должностей, званий, титулов ведущими французскими словарями Малый Ларусс и Малый Робер. Процедура и методы исследования. Проведён анализ способов фиксации словарями имени деятеля женского рода. Исследованы расхождения между словарями и причины их возникновения. Выделены факторы, препятствующие лингвистической феминизации.
Результаты исследования. Выявлены девять способов фиксации имени деятеля исследуемыми словарями. Расхождения между словарями кроются в их типологии. Названы факторы, препятствующие феминизации: пейорация, омонимия, «супружеский» женский род, несоответствие наименований женского рода морфологии французского языка. Словари отражают эволюцию языка, проявляя бережное отношение к нему.
Теоретическая значимость определяется систематизацией способов фиксации имени деятеля и проблем феминизации, практическая - возможностью использовать результаты в преподавании французского языка в высшей школе.
Ключевые слова: феминизация, женский род, имя деятеля, словарь, Малый Ларусс, Малый Робер
Abstract
The purpose of the article is to study the inclusion of feminized job and position titles in the French dictionaries Le Petit Robert and Le Petit Larousse.
Methodology and Approach. The authors analyzed the ways of fixation by dictionaries the feminine gender of job titles and agents' names. The discrepancies between dictionaries and the causes of their occurrence are investigated. Factors that impede linguistic feminization are identified.
Results. The study revealed nine ways of fixation of the agent name. The differences between the dictionaries are in their typology. Factors that impede feminization are identified: pejoration, homonymy, “conjugal” feminine gender, discrepancy of feminine names with the French language morphology. Тііє dictionaries try to reflect the evolution of the language.
Theoretical and Practical implications is the systematization of the ways of agent name fixation and the problems of linguistic feminization.
Keywords: linuistic feminization, feminine gender, name of an actor, dictionary, Le Petit Robert, Le Petit Larousse
Введение
Известный французский лексикограф Ален Рей назвал современную цивилизацию «цивилизацией словарей». Словари позволяют отследить историю слова, установить последовательность развития его значений, осмыслить существующую между ними связь См.: Ален Рей и Исторический словарь француз-ского языка. [Электронный ресурс]. URL: https:// autodidacteblog.wordpress.com/2016/11/15/alain-rey- et-le-dictionnaire-historique-de-la-langue-francaise (дата обращения: 14.12.2019)..
Закладывая теоретические основы отечественной лексикологии, Л. В. Щерба писал: «Правильно составленные словарь и грамматика должны исчерпывать знание данного языка» [1, с. 214].
Практическая лексикография во Франции имеет многовековую историю и эволюционирует от составления элементарных глоссариев до разработки сложных лексикографических трудов: энциклопедических, толковых, универсальных словарей.
Словари Малый Робер (Le Petit Robert) и Малый Ларусс (Le Petit Larousse) являются ведущими источниками информации для всего франкоязычного мира, несмотря на множество ресурсов интернета. Именно они поделили между собой современный рынок французской лексикографии. Среди франкофонов можно услышать вопрос: Etes-vous Larousse ou Robert? `Какой словарь вы предпочитаете: Ларусс или Робер?'
Малый Ларусс (далее - PL) является иллюстрированным энциклопедическим словарём французского языка. Впервые вышел в свет в 1905 г. и был доступен широкому кругу читателей, в отличие от ранее существующих словарей. Словарь, выдержавший множество переизданий, состоит из двух основных частей: первая содержит общие понятия, имена нарицательные, вторая - имена собственные. Части разделены розовыми страницами с пословицами, поговорками, крылатыми выражениями на французском, латинском, греческом и других языках.
Словарь имеет целью фиксацию лексики современного французского языка, в том числе просторечной. Главный критерий отбора - общеупотребительность, поэтому значения слова располагаются по принципу наибольшей частоты использования на момент написания словаря. Примеры часто берутся из разговорной речи, а не из литературных произведений. Энциклопедический характер проявляется в присутствии большого пласта терминологической лексики, данных из естественных, технических, гуманитарных наук. В большинстве случаев даются короткие дефиниции, что вызвано стремлением отразить наибольшее количество лексики в словаре для ежедневного ис- пользования См.: Petit Larousse Illustrй 2020. Paris: Larousse, 2019.
2048 p..
Малый Робер (далее - PR) впервые вышел в свет в 1967 г. В то время было представлено немного толковых однотомных словарей французского языка, большинство существующих являлись энциклопедическими. С момента своего появления PR вызвал живой отклик у читателей, которые нашли в нём не только примеры bon usage, зафиксированные великими авторами, но и примеры из современного французского языка, в том числе разговорного. Немаловажно, что словарь вышел накануне событий мая 1968 г. Читатели увидели в нём отражение своей эпохи, отныне он стал для них живым трудом, достоянием, принадлежащим каждому современному человеку. Словарь имеет лингвистическую направленность.
В последнем издании PR особая работа была проведена в отношении англицизмов, феминизации наименований профессий и орфографии1. Словарь следует принципу объективного наблюдателя, отвечая запросам большинства пользователей. Словарные статьи PR содержат информацию об орфографии, произношении, этимологии, значениях слова, иллюстрируемых множеством примеров, устойчивых выражений, приводят синонимы и антонимы слова, цитаты из произведений классических и современных авторов, фильмов и песен, а также информацию об употреблении лексических единиц в франкоязычных странах.
Многие специалисты обращаются к этим ведущим французским словарям, когда речь идёт о лингвистической феминизации. «Номинативная система языка постоянно подвергается гендерному реформированию, т. к. обладает подвижностью и динамичностью и отражает менталитет народа. Появляются словари и справочники, написанные с феминистских позиций, в которых даются новые определения; изобретаются новые лексические единицы с целью создания `анти- сексистского' языка» [2, с. 138].
Начиная с 1991 г., четыре франкоязычные страны (Франция, Канада (Квебек), Бельгия и Швейцария) издают справочные руководства по данной проблематике, которые настоятельно рекомендуют феминизировать все имена деятелей для устранения гендерной асимметрии Petit Robert: Dictionnaire de la Langue Franзaise 2020. Paris: Robert ED LE, 2019. 2880 p. См.: Becquer A., Cerquiglini B., Cholewka N. Femme, j'йcris ton nom...: guide d'aide а la fйminisation des noms de mйtiers, titres, grades et fonctions. Paris: La Documentation franзaise, 1999. 124 p.; Mettre au fйminin: Guide de fйminisation des noms de mйtier, fonction, grade ou titre. Bruxelles: Service de la langue franзaise, 1994. 100 p.; Moreau Th. Йcrire les genres: guide romand d'aide а la rйdaction administrative et lй-gislative йpicиne. Genиve: DF-SPPEgalitй-CLDE, 2001. 42 p.; Titres et fonctions au fйminin: essai d'orientation de l'usage. Quйbec: Editeur officiel du Quйbec, 1986. p.; Pour une communication publique sans stйrйo-type de sexe: Guide pratique. Paris: La documentation Franзaise: Direction de l'information lйgale et admi-nistrative, 2016. 68 р.. Данные справочники отвечают на реальные запросы франкоязычного общества, у которого возникают вопросы по некоторым формам женского рода либо потому, что они являются новыми и малоиспользуемыми, либо потому, что их употребление создаёт определённые трудности [4; 6; 8].
По мнению Луизы Арбур, в настоящее время у лингвистического сообщества возникла необходимость влияния на собственный язык, чтобы гармонизировать его с социальной эволюцией [3, p. 32]. Вопрос феминизации наименований профессий, относясь к сфере лингвистики, несомненно, является также социальным вопросом. Использование наименований женского рода гарантирует видимость женщин в публичном пространстве, и особенно в области трудовых отношений. Сегодня женщинам доступны все профессии: от самых престижных в административных органах, армии и бизнесе до тех, которые традиционно считались мужскими ввиду использования значительной физической силы.
В английском языке стремление к преобразованиям в данном направлении привело к использованию форм общего рода, не имеющих морфологических различий. Французский язык, помимо эпиценов (un dentiste - une dentiste), использует формы, в которых женский род обозначен, как минимум на письме, морфологической альтернацией: ier-iиre, eur- euse, teur-trice и т. д.
В соответствии с целью данной работы проведён анализ включения и фиксации ведущими французскими справочными изданиями существительных женского рода, обозначающих профессии, должности, звания, титулы, которые мы будем называть термином «имя деятеля». Нас интересует выбор, осуществляемый в PR и PL. Всегда ли словари, являющиеся отражением языка и общества, предлагают форму женского рода для имени деятеля? Каковы эти формы? Существует ли вариативность форм женского рода? Почему некоторые существительные зафиксированы лишь в мужском роде? Появляются ли смысловые оттенки у феминизированных форм, которые придают некоторым терминам отрицательную коннотацию? Существуют ли различия между некоторыми терминами в зависимости от того, женского они рода либо мужского?
Для ответа на данные вопросы мы использовали прогрессивный справочник по феминизации профессий, должностей, званий, титулов М.-Л. Моро и А. Дистер «Mettre au fйminin: guide de fйminisation des noms de mйtier, fonction, grade ou titre»1, содержащий более 1700 феминизированных форм имени деятеля, наличие которых было проверено в словарях PL и PR 2020 г. издания Moreau M.-L., Dister A. Mettre au fйminin: guide de fйminisation des noms de mйtier, fonction, grade ou titre. 3e йdition. Bruxelles: Fйdйration Wallonie-Bruxelles, 2014. 96 p. Petit Larousse Illustrй 2020. Paris: Larousse, 2019. 2048 p.; Petit Robert: Dictionnaire de la Langue Fran- caise 2020. Paris: Robert ED LE, 2019. 2880 p.. Данное сопоставление выявило, что часто словари имеют единую позицию по данному вопросу, однако единодушие достигается не всегда. Проведённый анализ лексикографических источников выявил несколько способов фиксации имени деятеля.
Имя деятеля отсутствует в словаре
Некоторые наименования профессий, должностей, званий и титулов Справочника не отражены в словарях ни в женском, ни в мужском роде. Это объясняется тем, что они появились сравнительно недавно и связаны с новыми видами деятельности: kiteseurfeur/kiteseurfeuse, clavardeur/clavardeuse, customiseur/customiseuse, youtubeur/youtubeuse (однако kitesurf, clavarder, clavardage, customiser приняты словарями). Несколько имён деятеля отсутствуют в словарях, тогда как вид деятельности засвидетельствован уже давно: ressemeleur/ressemeleuse (ressemeler), usineur/usineuse (usiner) и т. д.
Отсутствие в словарях некоторых наименований можно объяснить тем, что они присущи одному из национальных вариантов французского языка, например, бельгийскому. В качестве примера можно привести существительное jobiste, которое вошло в PL, но отсутствует в PR. Тем не менее, другие имена деятеля, которые также являются регионализмами, засвидетельствованы обоими словарями, или же одним из них с упоминанием географической области употребления слова: йchevine, kinйsiste, lйgumiиre, logopиde, machiniste, maпeure, prйfиte (в значении «directrice d'un athйnйe»), prйpensionnйe, rйgente (Belgique); adjudante, balayeuse, bri- gardiиre, marguilliиre, pourvoyeuse (Canada); logopйdiste, sommeliиre (Suisse). Другие регионализмы присутствуют лишь с пометой REGION., без указания на область употребления (например, couvreuse в PR).
В тех случаях, когда существует несколько вариантов наименований профессии, часто присутствует лишь одна из форм. Например, optomйtricienne, immunologue, bactйriologue отсутствуют в словарях, тогда как optomйtriste, immunio- logiste, bactйriologiste зафиксированы ими.
Имя деятеля зафиксировано в мужском и женском роде
Эта категория содержит самое большое количество лексических единиц нашего корпуса. Словари предлагают наряду с мужским родом форму женского рода: grammairienne, linguiste, dйputйe, garagiste, flic, escrimeuse, bucheronne и т. д. Существительные из данной категории следуют официальным рекомендациям по феминизации. Они относятся к разнообразным сферам деятельности, некоторые введены несколько веков назад, другие являются более поздними образованиями (docteure, manageuse, pйdйgиre).
Что касается Малого Робера (PR), примерно три четверти наименований профессий из 1700 имеют форму женского рода как минимум в одном из значений, в Малом Ларуссе (PL) их количество немного меньше.
феминизированный наименование профессия французский
Имя деятеля зафиксировано только в мужском роде
В эту категорию входят те наименования, которые словари регистрируют как имена деятеля только в мужском роде. В качестве примеров можно привести bourreau, carrossier, dalleur, fontainier, fourreur, plafonneur, zingueur. Оба издания не признают une bourrelle, une carrossirne, dalleuse, une fontainiиre, une plafonneuse, une zingueuse. В большинстве случаев эти термины отсылают к профессиям, считающимся преимущественно мужскими.
Однако в словарях обозначены сугубо мужские профессии, которые феминизированы: agricultrice, amareyeuse, ambulanciиre, brancardiиre, catcheuse, йmailleuse и т. д.
Имя деятеля имеет форму только женского рода
Наименования профессий, имеющие только женский род, более редки: cantatrice, diaconesse, gouvernante, lingиre, mйnagиre, moniale, repasseuse, sommeliиre (в значении «serveuse de cafй ou de restaurant en Suisse»), trancheuse.
Словарь фиксирует лишь один вариант женского рода имени деятеля
Справочник оставляет место вариативности, нередко в нём сосуществуют две формы женского рода. Наиболее часто это относится к существительным женского рода, оканчивающимся на -eur и -eure. Таким образом, мы имеем une docteur и une docteure, une cheffe и une chef. Словари включили inventrice, judoka, karatйka. За рамками остались inventeuse, judokate, karatйkate.
Справочник предлагает формы auteur и auteure, которые засвидетельствованы обоими словарями. Форма женского рода autrice относится к швейцарскому варианту французского языка. В защиту данной формы выступает писатель Реми де Гурмон: «Nous avons fait actrice, cantatrice, bienfaitrice, et nous reculons devant autrice (...) Autant avouer que nous ne savons plus nous servir de notre langue» `Мы придумали actrice, cantatrice, bienfaitrice, и мы отступаем перед autrice (...) Это всё равно, что признать, что мы больше не умеем пользоваться нашим языком' [7, p. 37].
Имя деятеля зафиксировано в женском роде, но употребляется не во всех случаях
Женский род некоторых наименований принят словарями, но употребляется не во всех случаях, что связано с изменением значения. Ярким примером служат существительные couturier/couturiиre, которые PR предъявляет отдельно, словно омонимы. Заглавное слово статьи «couturier, m» обозначает человека, который руководит домом моды, создаёт модели, демонстрирует их на манекенщиках, шьёт их в своих ателье по заказу клиентов: «personne qui dirige une maison de couture, crйe des modиles, les fait prйsenter par des mannequins, et exйcuter dans ses ateliers sur les commandes des clients». Иллюстрацией служит Коко Шанель, un grand couturier.
Заглавное слово статьи «couturirne, f» обозначает персону, которая шьёт, выполняет швейные работы, являясь самозанятой, либо работницу дома моды: «Celle qui coud, qui exйcute, а son propre compte, des travaux de couture. (...) SPE- CIALT. Ouvriиre d'une maison de couture».
По мнению А. Дистер и М.-Л. Моро, нет проблемы в том, чтобы назвать женщину un grand couturier, поскольку существует тенденция сохранять мужской род за престижными профессиями и должностями, но гораздо труднее назвать мужчину существительным женского рода couturiиre [5].
Иногда случается, что одно из значений слова не имеет формы женского рода, т. к. относится к исчезнувшей профессии, должности, званию, титулу, которые имели исключительно мужчины. Например, существительное lйgiste, являясь по сути эпиценом, представлено в словаре PR только в мужском роде с пометой HIST. в значении «conseiller juridique (d'un roi de France)», а в словаре PL имеет следующее определение: «Sous Philippe le Bel (12851314), corps de juristes dont la doctrine tendait a conforter l'autoritй royale face а la fйodalitй, l'Empire et la papautй...». Схожая ситуация со словами pionnier/pionniиre, milicien/milicienne, bachelier/bacheliure и т. д. Однако отсутствие женского рода в словарях не всегда объясняется исчезновением профессии, должности, титула.
Имя деятеля зафиксировано в мужском роде, женский род отмечен ремаркой
Некоторые наименования профессий имеют заглавное слово в словарной статье только в мужском роде, а форма женского рода представлена с пометой REM. (remarque). Например, imprimeuse, man- nequine: REM. Le fйminin (une imprimeuse) semble peu usitй; REM. En ce sens, l'usage actuel hйsite entre un mannequin, une mannequin ou une mannequine.
Существительное зафиксировано словарём, но не в качестве имени деятеля
Случается, что исследуемые формы присутствуют в словарных изданиях, но не в качестве имени деятеля. Это могут быть наименования исключительно мужского рода (agrandisseur, boоtier, mйlangeur), женского (agrafeuse, canardiиre) или же мужского и женского рода (йtuveur- йtuveuse). В целом, как видно из примеров, референты являются инструментами, орудиями или механизмами.
Слово, зафиксированное как имя деятеля, обозначает также другого референта
Данная категория довольно многочисленна. Слово может быть засвидетельствовано как имя деятеля:
- изменяемое в роде, а также обозначающее другого референта в мужском роде (graveur, rapporteur);
- изменяемое в роде, а также обозначающее другого референта в женском роде (coiffeuse, fraiseuse);
- только мужского рода, а также обозначающее другого референта в мужском роде (cйrйalier, rйcepteur);
- только мужского рода, а также обозначающее другого референта в женском роде (enseigne).
Следует отметить, что в исследуемых словарях не найдено форм имени деятеля только женского рода, а также обозначающих другого референта в женском роде (perforeuse, remmailleuse).
Вышеперечисленные примеры иллюстрируют лишь некоторые из многочисленных возможных случаев. Например, repasseur, -euse в PL имеет три различных значения, а trancheur, -euse в PR обладает пятью значениями в зависимости от рода и т. д. Используемые наименования часто представляют омонимию между одушевлёнными и неодушевлёнными предметами.
Расхождения между словарями
Хорошо известно, что словари Малый Робер и Малый Ларусс преследуют различные цели. Они хорошо иллюстрируют разницу между лингвистическими и энциклопедическими словарями. Различия, существующие между этими словарными источниками, иногда очень существенны. Они проявляются и в фиксации наименований профессий, должностей, званий, титулов женского рода.
На самом деле, из 1760 представленных в Справочнике форм около 500 имеют разницу в толковании. Часто различия толкования вызваны тем, что дефиниции
PR являются более полными, он подробнее описывает различные значения или использования термина.
Малый Робер фиксирует больше наименований профессий, должностей, титулов женского рода, нежели Малый Ларусс. Разница составляет примерно 40 лексических единиц. Но не следует забывать, что Справочник, не будучи исчерпывающим, включает также наименования подчас редких профессий и должностей.
Имена деятеля, представленные исключительно в мужском роде, более многочисленны в словаре Малый Ларусс.
Факторы, тормозящие лингвистическую феминизацию
Основные аргументы противников лингвистической феминизации: пейо- рация; «супружеский» женский род, т. е. использование женского рода для обозначения супруги мужчины по его профессии или титулу, а не для женщины, имеющей данную профессию или титул; несоответствие наименований женского рода, оканчивающихся на -eure, морфологии французского языка.
Пейорация
Среди множества причин противостояния феминизации - пейорация: некоторые наименования могут быть уничижительными по отношению к женскому полу, иметь отрицательную коннотацию, восприниматься как унижающие достоинство, вульгарные, что дискредитирует весь процесс языковой феминизации. В качестве примера можно привести пары entraоneur/entraоneuse, coureur!coureuse, maоtre/maоtresse и т. д.
Слово cafetiиre `кофеварка' приводится критиками феминизации как символ абсурда (предмет используется для обозначения женщины!). Они настолько часто вспоминают его, порицая феминизацию, что заговорили о «войне кофеварки» («guerre de la cafetiиre») [9].
Исследуемые словари расходятся в отношении к слову cafetiиre: PR фиксирует его в женском роде, тогда как PL даёт только форму мужского рода для наименования профессии.
Если исследовать явление омонимии между именем деятеля и предметом (механизмом, инструментом, орудием и т. д.), можно сделать вывод, что в большей степени она относится к существительным мужского рода.
Оба словаря приводят больше имён деятеля мужского рода, которые выступают омонимами по отношению к механизмам, инструментам, орудиям. Можно привести следующие примеры: coursier, dйtacheur, diffuseur, distributeur, йchantillonneur, йditeur, finisseur, gestionnaire, graveur, lanceur, lapidaire, mixeur, modйrateur, moniteur, navigateur, nettoyeur, opйrateur, organisateur, patrouilleur, pilote и т. д. Таким образом, омонимию нельзя назвать причиной, тормозящей феминизацию.
Что касается пейорации в отношении имени деятеля, то она может касаться существительных безотносительно рода: calculateur/calculatrice (PL), littйrateur/ littйratrice (PR), avorteur/avorteuse (PL), colporteur/colporteuse (PL), tвcheron/tвche- ronne (PL, PR) и т. д. Отрицательная коннотация относится к существительным и мужского, и женского рода.
«Супружеский» женский род
Fйminin conjugal («супружеский» женский род) - это употребление наименования профессии женского рода для обозначения супруги того, кто её осуществляет. Таким образом, слово ambassadrice обозначало супругу посла, а женщина, выполняющая дипломатическую миссию посла, называлась, как и мужчина, ambassadeur. Слово pharmacienne называло жену аптекаря, а не дипломированного специалиста.
Противники феминизации выдвигают аргумент омонимии, возникающей при использовании наименований женского рода для обозначения женщин-специалистов. Действительно, этот аргумент ещё действует, особенно для престижных должностей, в частности, высоких чинов армии.
В анализируемых словарях порядка 20 существительных женского рода отмечены как «супруга»: archiduchesse, ambassadrice, amirale, baronne, colonelle, compagne, comtesse, dauphine, duchesse, gйnйrale, impйratrice, lieutenante, mairesse, marйchale, marquise, prйfиte, prйsidente, princesse, reine, surintendante, vicomtesse.
В данном вопросе также наблюдаются расхождения. Например, оба словаря фиксируют слово amirale как супругу адмирала, PL включает его лишь в этом значении, а PR даёт женский род для обозначения женщины-профессионала une amirale.
Существительные женского рода, оканчивающиеся на -eure
Именно эта группа существительных вызывает наибольшее отторжение противников лингвистической феминизации. Данный способ образования существительных женского рода рассматривается как противоречащий морфологии французского языка и яростно осуждается пуристами, хотя он достаточно популярен в Квебеке.
Однако приходится констатировать, что эти формы всё больше внедряются в письменную речь. В Справочнике 23 наименования оканчиваются на -eure, например, наряду с une assesseur отмечается une assesseure1. PR более смело фиксирует формы на -euw (commandeure, imposteure, intercesseure, questeure, traiteure), иногда сопровождая дефиницию ремаркой о регионе употребления: «REM. Au fйminin, on йcrit aussi parfois possesseure sur le mod^e du franзais du Canada.», «REM. Au fйminin, См.: Moreau M.-L., Dister A. Mettre au fйminin: guide de fйminisation des noms de mйtier, fonction, grade ou titre. 3e йdition. Bruxelles: Fйdйration Wallonie-Bruxelles, 2014. P. 35. on trouve aussi procureure sur le modиle du franзais du Canada». PL проявляет более осторожную позицию с фиксацией данных форм.
Выводы
Проведённый анализ позволил сделать выводы о влиянии лингвистической феминизации на словари Малый Ларусс и Малый Робер. Языковая политика многих франкоязычных стран очевидна: она побуждает граждан использовать наименования женского рода при упоминании женщины. Все публикуемые в течение 30 лет издания развиваются в этом направлении. Несмотря на то, что феминизация укореняется в речевой практике, словари Малый Робер и Малый Ларусс проявляют достаточно консервативный подход в данном вопросе. Можно было бы объяснить это тем, что некоторые наименования относятся к исключительно мужским сферам деятельности, однако другие термины из этих же сфер феминизированы.
Критики феминизации всё меньше находят признаков пейорации или отрицательной коннотации, ассоциируемых с женским родом имени деятеля. Имён деятеля мужского рода, являющихся омонимами наименований механизмов и инструментов, гораздо больше, чем двусмысленных наименований женского рода. Что касается «супружеского» женского рода, данные употребления помечены в словарях как устаревшие, а слово pharmacienne, ставшее знаковым, даже не указано среди них.
Однако лексикографическое описание имён деятеля подлежит доработке с целью более полного отражения современного общества и речевой практики. Например, по отношению к женщинам- учёным словари до сих пор употребляют существительное мужского рода savant.
Лингвист Ги Бертран, консультант словаря PR и ярый защитник феминизации профессий, заявляет: «ll n'y a rien de plus dйmocratique que la langue: c'est l'usage qui dйcide... Le dйbat sur la fйminisation des titres et des professions est un faux dйbat». `Нет ничего более демократичного, чем язык: решение принимает узуо... Дискуссия о феминизации должностей и профессий - надуманная дискуссия'1. Речь идёт о споре ради спора, поскольку с точки зрения лингвистики вопрос чётко обозначен: «феминизируемо» ли слово? Согласно Г. Бертрану, лишь небольшое количество слов не может подвергнуться феминизации [2, с. 140].
Профессиональное равенство имеет следствием борьбу с существующей лингвистической дискриминацией, а словари призваны отражать эволюцию языка и своевременно реагировать на все изменения.
Литература
1. Глухов В. П. Основы психолингвистики: учеб. пособие для студентов педвузов. М.: ACT: Астрель, 2005. 351 с.
2. Миронова М. В. Языковая политика Франции: гендерный аспект // Язык как фактор культурной дипломатии: материалы межвузовской научно-практической конференции, Москва, 07 февраля 2017 г. М.: ДА МИД России, 2017. С. 137-141.
3. Arbour M.-И., Nayves H. de, Royer A. Fйminisation linguistique: йtude comparative de l'implantation de variantes fйminines marquйes au Canada et en Europe // Langages et Sociйtй. 2014/2. No. 148. P. 31-51.
4. Bouchard P., Guilloton N., Vachon-L'Heureux P. La fйminisation linguistique au Quйbec: vers l'вge mыr // La fйminisation des noms de mйtiers, fonctions, grades ou titres. Au Quйbec, en Suisse romande, en France et en Communautй franзaise de Belgique. Louvain- la-Neuve: Duculot, 1999. P 6-29.
5. Dister A., Moreau M.-L. Fйminiser? Vraiment pas sorcier! La fйminisation des noms de mйtiers, fonctions, grades et titres. Bruxelles: De Boeck Duculot 2009. 208 p. («Entre guillemets»).
6. Elmiger D. La fйminisation de la langue en franзais et en allemand: querelle entre spйcialistes et rйception par le grand public. Paris: Honorй Champion, 2008. 406 p.
7. Gourmont R. de. Esthйtique de la langue franзaise: La dйformation, la mйtaphore, le clichй, le vers libre, le vers populaire. Paris: Classiques Garnier, 2016. 254 р.
8. La fйminisation des noms de mйtiers: en franзais et dans d'autres langues / dir. A.-M. Houdebine-Gra- vaud. Paris: L'Harmattan, 1998. 199 p.
9. Miesse H. La «guerre de la Cafetiиre»: affaire d'йtat ou tempкte dans un encrier? Йtude sociolinguistique des rйactions а la fйminisation des noms de mйtier, grade, fonction ou titre: Master's dissertation (Mйmoire de licence non publiй). Liиge, 1996. 110 p.
References
1. Glukhov V P Osnovy psikholingvistiki [Fundamentals of psycholinguistics]. Moscow, AST, Astrel Publ., 2005. 351 p.
2. Mironova M. V. [Language policy in France: gender aspect]. In: Yazyk kakfaktor kul'turnoi diplomatii: materialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Moskva, 07 fevralya 2017g. [Language as a factor of cultural diplomacy: procedings of interuniversity scientific-practical conference, Moscow, 07 February 2017]. Moscow, Diplomatic Academy of the MFA of the Russian Federation Publ., 2017, pp. 137-141.
3. Arbour M.-И., Nayves H. de, Royer A. Fйminisation linguistique: йtude comparative de l'implantation de variantes fйminines marquйes au Canada et en Europe. In: Langages et Sociйtй, 2014/2, no. 148, pp. 31-51.
4. Bouchard P, Guilloton N., Vachon-L'Heureux P La fйminisation linguistique au Quйbec: vers l'вge mыr. In: La fйminisation des noms de mйtiers, fonctions, grades ou titres. Au Quйbec, en Suisse romande, en France et en Communautй franзaise de Belgique. Louvain- la-Neuve, Duculot, 1999, pp. 6-29.
5. Dister A., Moreau M.-L. Fйminiser? Vraiment pas sorcier! La fйminisation des noms de mйtiers, fonctions, grades et titres. Bruxelles, De Boeck Duculot, 2009. 208 p. См.: «Une auteure» est un barbarisme, selon l'Acadйmie franзaise. Publiй le lundi 20 octobre 2014 // Radio-Canada: [сайт]. URL: https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/690019/bataille-autour-de-la-feminisation-des-titres-en-france (дата обращения: 12.01.2020).
6. Elmiger D. La fйminisation de la langue en franзais et en allemand: querelle entre spйcialistes et rйception par le grand public. Paris, Honorй Champion, 2008. 406 p.
7. Gourmont R. de. Esthйtique de la langue franзaise: La dйformation, la mйtaphore, le clichй, le vers libre, le vers populaire. Paris, Classiques Garnier, 2016. 254 р.
8. Houdebine-Gravaud A.-M., dir. La fйminisation des noms de mйtiers: en franзais et dans d'autres langues. Paris, L'Harmattan Publ., 1998. 199 p.
9. Miesse H. La «guerre de la Cafetiиre»: affaire d'йtat ou tempкte dans un encrier? Йtude sociolinguistique des rйactions а la fйminisation des noms de mйtier, grade, fonction ou titre: Master's dissertation. Liиge, 1996. 110 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Работа со словарями в начальной школе; чтение-рассматривание, методика обучения и воспитания младших школьников. Виды словарей: школьный учебный русского языка, толковый, большой фразеологический, орфографический; синонимы и антонимы русского языка.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 13.11.2011Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Научно-методологические основы работы со словарями как процесс развития речи на уроках русского языка. Методика работы по обогащению словарного запаса учеников пятых классов. Принципы развития речи школьников. Словари современного русского языка.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 02.04.2015Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.
доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007Функции, цели и восприятие рекламы. Разработка торговых имен для брендов. Правила идеального имени. Нейминг как наука создания успешных названий. Анализ собственных наименований продовольственных товаров. Лингвистические и лексикографические критерии.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 14.11.2009Двуаспектная природа имени бренда. Понятие языкового знака. Способы обеспечения функций имени бренда в плане выражения, содержания, привлечения внимания и запоминаемости: лингвистические, орфографические, фонетические, структурные, семантические приемы.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 30.11.2017Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.
презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013Выявление основных факторов и этапов онтогенеза языковой компетенции. Лингвометодические основы формирования языковой компетентности и психолого-педагогические основания ее развития. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 28.10.2012Семантическое своеобразие имени собственного. Прецедентные феномены и их роль в межкультурной коммуникации. Топоним как разновидность имени собственного, его виды. Названия блюд как лингвистическая единица. Анализ названий блюд итальянских меню.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 03.06.2015Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.
курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014