Сочетаемость монгольских антропонимов в письменном памятнике "Правдивые записи о монголах Цинской империи"
Рассмотрение лексем, сочетающихся с антропонимами в тексте "Правдивые записи о монголах Цинской империи". Изучение заимствований из маньчжурского и китайского языка, в силу исторических условий являвшихся источником обогащения монгольского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.02.2022 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН
Сочетаемость монгольских антропонимов в письменном памятнике «Правдивые записи о монголах Цинской империи»
Сундуева Екатерина Владимировна главный научный сотрудник
Россия, Улан-Удэ
Аннотация
Автор рассматривает лексемы, сочетающиеся с антропонимами в тексте письменного памятника «Dayicing ulus-un mongyul-un mayad qauli», опубликованного в шести томах в 2013 г. в г. Хух-хото Автономного района Внутренняя Монголия КНР. Большинство данных слов, обозначающих должности, титулы и степень родства, представляют собой историзмы. Ряд из них понятен в настоящее время, значение других непонятно в современном монгольском языке без обращения к специальной литературе. Помимо монгольской лексики среди них представлены заимствования из маньчжурского и китайского языка, в силу исторических условий являвшиеся источником обогащения монгольского языка. Эти слова имеют определенную культурно-историческую значимость, соотносящуюся с важными в духовном отношении явлениями жизни монголов Цинской империи XVII в.
Ключевые слова: старописьменный монгольский язык; письменный памятник; антропоним; лексика; семантика; должность; титул; термин родства; заимствование; историзм.
Abstract
CO-OCCURRENCE OF MONGOLIAN ANTHROPONYMS IN THE WRITTEN MONUMENT "TRUE RECORDS ABOUT THE MONGOLS OF THE QING EMPIRE"
Ekaterina V. Sundueva
Chief Researcher of Linguistics Department,
Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS Ulan-Ude
The article considers the lexemes cooccurring with anthroponyms in the text of the written monument "Dayicing ulus-un mongyul-un mayad qauli", published in six volumes in 2013 in Hohhot, Inner Mongolia Autonomous Region of the PRC. Most of these words denoting posts, titles, and kinship are historicisms. A number of these words are comprehensible today, but the meaning of others is difficult to understand in the modern Mongolian language without referring to special literature. In addition to Mongolian words among these lexems there are borrowings from Manchu and Chinese, which historically were a source of enrichment for the Mongolian language. These words have a certain cultural and historical significance associated with the spiritually important phenomena in the life of Mongols of the Qing Empire (the 17th century).
Keywords: old-written Mongolian language; written monument; anthroponym; vocabulary; semantics; post; title; kinship term; borrowing; historicism.
Данная работа посвящена рассмотрению слов, сочетающихся с антропонимами, представленными в переводе письменного памятника “Dayicing ulus-un mongyul-un mayad qauli”, опубликованного в шести томах в 2013 г. в г. Хух-хото Автономного района Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики. Первый том перевода на русский язык был издан Институтом монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук под названием «Правдивые записи о монголах Цинской империи» в 2019 г. Он включает периоды правления первых трех правителей маньчжурской династии: Нурхаци (годы правления: 1616-1626), Хун-тайджи (годы правления: 1626-1643) и Фулиня (годы правления: 1643-1661). В процессе перевода привлекался также источник на китайском языке имеющий первостепенное значение при рассмотрении онимической лексики памятника. Так, в связи с одинаковым написанием согласных t/d, гласных a/e в монгольском письме личное имя Тэмдэй допускает восемь вариантов прочтения: Тамтай, Тэмтэй, Дамдай, Дэмдэй, Тамдай, Тэмдэй, Дамтай и Дэмтэй, в то время как китайский вариант достаточно ясно представляет звучание антропонима tиmщ dй.
Текст памятника изобилует антропонимической лексикой, широко представленной в указах о поощрении, повышении и понижении чиновников, передаче титулов по наследству, назначении на должности или смещении с нее. В первом томе перевода зафиксировано свыше 3600 антропонимов, многие из которых используются с названиями титулов, должностей или терминами родства. Наибольшее количество личных имен содержит запись, сделанная в день черной курицы первого весеннего месяца 9-го года правления Сэчэн-хана (1635) и включающая перечень имен 127 чахарских сановников, изъявивших покорность [3, с. 188-189].
В переводе монгольские антропонимы представлены с опорой на письменный источник с сохранением интервокальных согласных y/g (например, Адугучи, Джаяган, Чилагун). Сложные антропонимы даются через дефис, при этом второй компонент имени -- с прописной графемы (например, Наму-Сэрэн, Гарма-Сэвэн). Китайские антропонимы представлены в соответствии с общепринятой системой транскрипции Палладия. Сначала пишется фамилия, после нее -- личное имя. Между ними ставится пробел, при этом сложное имя пишется слитно.
Названия должностей, титулов и термины родства, идущие следом за антропонимами, также пишутся через дефис, но со строчной графемы. Следует отметить, что в ряде случаев очень сложно определить, где имя и где титул. Отдельные титулы и должности представлены со строчной графемы, за исключением титулов Тушэту-хан, Сэчэн-хан, Дзасагту-хан и Номун-хан. При наличии антропонима данные титулы пишутся со строчной графемы (например, тушэту-хан Ууба). Некоторые лексемы могут выступать и как личное имя, и как обозначение титула, должности. Например, Банди функционирует как антропоним: «Аохан- скому улус-ун эфу Банди был пожалован титул туру-ин цзюньвана. В благодарность за оказанную милость тот поднес верблюдов и лошадей, но [хан] вернул дары» [3, с. 287]. Также лексема встречается в сочетании с антропонимами Гэн- дун-банди, Чойр-банди, Шигэджин-банди и выступает в основном значении п.-монг. bandi `низшая степень буддийского священства' [7, р. 1053], монг. банди `послушник; первая низшая степень монашества; послушник, принявший обет не убивать, не воровать, не иметь сношений с женщинами, не лгать и не пить вино', кит. ШШ ban di.
Примечательно, что после пожалования человеку титула накладывался запрет на использование его личного имени, о чем свидетельствует запись, сделанная в день белой лошади первого весеннего месяца 9-го года правления Сэчэн-хана (1635): «В благодарность за благополучную доставку супруги чахарского хана хан наградил чахарского сановника Дони-хулуга лошадью в доспехах. Он пожаловал ему титул дурагал-дархан-нойона, вручив грамоту с печатью, согласно которой он получал право на суточное довольствие при передвижении в пределах государства, право в военном походе следовать впереди, в облавной охоте -- в середине. Также он освобождался от повинности предоставлять подводу и довольствие из поколения в поколение. [Хан] повелел не называть его настоящим именем, нарушение повлечет наказание» [3, с. 287].
Среди наиболее часто представленных названий должностей, титулов следует отметить следующие: п.-монг. tayiji, tayisi `визирь или верховный министр; почетный титул первой степени' [7, р. 1551], кит. tвi jо `тайджи, один из феодальных титулов; княжич; дворянин' (251 употребление); п.-монг. noyan `князь; владыка, повелитель, господин; глава, начальник, предводитель' [7, р, 694], по мнению О. Сухбаатара, восходящее к кит. lдo ye [5, с. 148] (100 употреблений); п.-монг. jayisang `дзайсанг, управитель отока; родовой глава', кит. ШШ zhаi sang (77 употреблений); п.-монг. darqan `свободный от податей, дворянин' [7, р. 1676], кит. dа лr hаn (36 употреблений); п.-монг. jasayul `управитель, урядник, распорядитель', кит. JL Ш zha sь лr (32 употребления); п.-монг. qosiyuлi `начальник военной дивизии' [7, р. 906]. С 21 антропонимом встречается титул п.-монг. ьijeng, монг. уйзэн `феодальный титул, присваиваемый тайджи'. «Во времена Юаньской империи единица войска, охранявшего ханский дворец, называлась вэй, командир этой единицы -- вэй жан. Yйзэн представляет собой монгольскую транскрипцию этого слова» [4, с. 99], кит. wиi zhлng. Также представлены монг. хошууч `начальник передового отряда', кит. ПЩ hй shuo qо (19 употреблений); п.-монг. kцlьg `человек неутомимый, непоколебимый, постоянный' [7, р. 2604], монг. хвлвг `сподвижник, витязь', кит. hь їй kи (14 употреблений); п.-монг. jaryuлi `судья, верховный судья' [7, р. 2305], кит. tLd zha лr gщ qо (12 употреблений); п.-монг. sigьlengge, монг. шуулэнгэ `родовой старшина', кит. shь плng gй (5 употреблений); п.-монг. cerbi, монг. Чэрви `высокопоставленное лицо, визирь, придворная должность при дворе Чингисхана', кит. chл лr bиi (4 употребления).
Привлекает внимание слово п.-монг. durayal (кит. dщ lа лr), не представленное в современных монголоязычных словарях (14 употреблений): Бату-дурагал, Тогтунуй-дурагал, Убаши-дурагал и пр. «Титул встречается в виде дурал, дурар, дурхар. Возможно, он обозначал привилегированных людей. Слово дур также имело значения `права; власть'. Титул дурал, функционировавший в XVI в., продолжал использоваться в период правления Цинской империи' [4, с. 43]. С 18 антропонимами используется титул п.-монг. ildeng (кит. yп лr dлng), который связан не со значением `меч, сабля, палаш', а с п.-монг. ilde `без занятия, без должности' [7, р. 306], ср. бур. элдин `привольный'. «В XV-XVIII вв. слово илдэн являлось эпитетом в титулах» [6, с. 55]. Также в тексте 18 раз встречается древний титул п.-монг. cцgekьr, монг. цввхвр `звание, близкое к илдэн, хошууч, хвндлвн [mongoltoli.mn/dictionary/detail/124831]; кит. chad hь лr. Название должности п.-монг. qonjin `главный распорядитель на свадебном торжестве' [8, р. 965], монг. хонжин `чиновник, ответственный за проведение церемоний в период империи Юань' [mongoltoli.mn/dictionary/detail/110077] сопровождает 13 антропонимов.
Из терминов родства, используемых вместе с антропонимами, чаще всего встречается п.-монг. tabunang `зять императорский или княжеский' [7, р. 1601], кит. ШФШ tв bщ nвng `титул княжеского наследника'. По мнению О. Сухбаатара, слово заимствовано из маньчжурского языка [5, с. 177], хотя слово не отмечено в словаре И. Захарова [1]. А. Очир пишет: «Некоторые исследователи считают, что слово тавнан (tabunang) имеет китайское происхождение, без указания его начертания и смыслового значения. Также есть точка зрения о том, что тавнан исходит от числительного тав в монгольском языке: изначально было тавд или тавнад, а потом стало тавнан». Сам же автор предлагает версию, согласно которой, оно образовано из двух слов: монг. tabun `пять' и кит. 1 wang `ван, князь' [2, с. 150-151]. Данный термин родства сопровождает 67 антропонимов: Абатай- табунанг, Анга-табунанг, Аюши-табунанг, Банджур-табунанг и др. Также широко представлен другой маньчжурский термин: п.-монг. efь, кит. ЩЩ й fщ, маньчж. эфу `большой зять, муж старшей сестры; зять царский и княжеский' [1, с. 91]. Так, в первом томе встречается 30 имен с данным термином: Бадари-эфу, Балдачи-эфу, Банди-эфу, Баясгулан-эфу, Бираши-эфу и пр. 29 антропонимов сочетаются с п.-монг. gьyeng, монг. гYен `титул, который, вероятно, происходит от кит. гYеэ `зять', по аналогии с lвo yй нойон [4, с. 34], кит. gu ymg. лексема цинский антропоним маньчжурский
Также с антропонимами используются такие термины родства, как п.-монг. nayacu `дядя по материнской линии' (Угшан-нагачу, Ашидархан-нагачу, Сангар- джай-нагачу и др.) и п.-монг. dekem-e, от от маньчж. дэхэмэ `дядя, муж младшей тетки' [1, с. 801] (Дорджи-дэхэмэ, Очирсан-дэхэмэ). Вызывает интерес частое употребление с антропонимами лексемы п.-монг. tasurqai `отсеченный' [7, р. 1616], монг. тасархай `отдельный, обособленный'. Она встречается 9 раз (Дорджи-тасурхай, Джамсу-тасурхай, Мэндухэй-тасурхай и др.), значение слова позволяет предположить, что оно обозначало сына, отделившегося от родительского дома после женитьбы.
Таким образом, среди монгольских слов, сочетающихся с личными именами монголов в XVII в., представлены историзмы, обозначающие названия титулов, должностей, терминов родства. Выявлено, что они являются лексическими кальками соответствующих маньчжурского и китайского языков. Антропонимы привлекают внимание не только лингвистов, но и историков, этнографов, культурологов тем, что могут способствовать восстановлению исторических реалий рассматриваемого периода, содействуя воспроизведению его колорита.
Литература
1. Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб.: Тип. Императорской академии наук, 1875. 1129 с.
2. Очир А. Монгольские этнонимы: вопросы происхождения и этнического состава монгольских народов. Элиста: КИГИ РАН, 2016. 286 с.
3. Правдивые записи о монголах Цинской империи. Т. 1. Правление Тайцзу, Тайцзуна и Шицзу / пер. со старописьм. монг. Е. В. Сундуевой. Иркутск: Оттиск, 2019. 648 с.
4. Дайчин гурний дотоод яамны монгол бичгийн гэрийн данс. Дагалга боть. лаан- баатар: Соёмбо принтинг, 2017. 146 с.
5. СYхбаатар О. Монгол хэлний харь Yгийн толь. Улаанбаатар: Адмон компани, 1997. 234 с.
6. Урангуа Ж. Хэргэм, зэрэг цол eргeмжлeхYЙ (XVII-XX зууны эхэн). Улаанбаатар: Нарагбулаг принтинг, 2000. 59 с.
7. Kowalewski J. E. Dictionnaire mongol-russe-franзais. Kasan: Imprimerie de l'Universitй, 1849. 2690 p.
8. Lessing F. D. Mongolian-English dictionary. Berkeley Los Angeles: University of California Press, 1960. 1217 p.
9. Daicing ulus-un mongyul-un mayad qauli. Nigedьger emkitgel. Kцke-qota: Цbьr mongyul-un suryal kьmьjil-ьn keblel-ьn qoriy-a, 2013. 1236 t.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.
дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014