Фразеологізми як особливий вид лексики англійської мови
Аналіз існуючих підходів до вивчення фразеологічних одиниць та існуючих класифікацій англійських фразеологізмів. Найістотніші риси фразеологічних одиниць, їхня відтворюваність у процесі спілкування і цілісність значення. Типи англійських фразеологізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.02.2022 |
Размер файла | 534,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологізми як особливий вид лексики англійської мови
Наталія Шутенко
студентка ІІ курсу другого (магістерського) рівня
вищої освіти факультету іноземних мов)
Науковий керівник -
кандидат філологічних наук, доцент Апалат Г.П.
Фразеологізми - стійкі сполучення двох і більше слів, що створюють семантичну цілісність і відтворюються у процесі мовлення як готові словесні формули. Простіше кажучи, фразеологізм - фраза або вираз, в якому слова, вжиті разом, мають значення, відмінне від того, яке наведене в словнику для кожного конкретного слова. Вивчає фразеологізми порівняно молода лінгвістична дисципліна - фразеологія, основні поняття, обсяг проблематики та об'єкт вивчення якої ще остаточно не визначені. Численні тлумачні словники визначають термін “фразеологія” (від грецьк. phrasis - «вираз» і logos - “учення, знання”) як такий, що вивчає сукупність сталих зворотів мовлення, які притаманні цій мові. Серед лінгвістів досі немає єдиної точки зору щодо складу фразеологізмів. Одні вводять до складу фразеологізмів широке коло словосполучень, включаючи крилаті вирази, приказки, афоризми. А інші підходять до визначення фразеологізмів тільки із граматичного погляду.
У перекладі слово фразеологія означає “вчення про звороти мови”. Вперше систематизував сполучення слів і таким чином, став родоначальником теорії фразеології був Шарль Баллі [9, c.32]. Також цінні для розвитку фразеологічної теорії спостереження ми можемо знайти не лише в працях зарубіжних лінгвістів, але й українських і російських філологів, як: І.К. Білодіда, Ф.І. Буслаєва, В.В. Виноградова, М.В. Ломоносова, Є.Д. Поливанова, О.О. Потебні, Л.І. Ройзенсона, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова, М.М. Шанського, О.О. Шахматова та інших [9, c.216].
Класифікуючи різнорідний фразеологічний матеріал, мовознавці виділяють цілий ряд підкласів, видів, які дістають свої видові найменування.
Необхідність вивчення фразеологічних одиниць в школі зумовила актуальністьдослідження.
Предметом дослідження є структурні та семантичні особливості англійських фразеологізмів.
Метою нашого дослідження є аналіз існуючих підходів до вивчення фразеологічних одиниць та існуючих класифікацій англійських фразеологізмів.
Фразеологічні одиниці дозволяється вважати самостійними одиницями мови, адже вони відзначаються низкою ознак, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова, звичайного вільного словосполучення, речення, - хоч вони мають з останнім немало спільного.
Низка подібних ознак зближує слова і фразеологічні одиниці: як складне ціле, і ті, й інші відзначаються стійкістю складу й структури; і ті й інші не конструюються щоразу у процесі мовлення, а відтворюються як готові значеннєві одиниці. Велика група фразеологічних одиниць, маючи лексичне значення і вільно реалізуючи граматичні категорії, зближується з лексемами й функціонально: такі фразеологізми входять у синонімічні взаємини з словами і виконують синтаксичні функції певних частин мови. Наприклад, синонімом до фразеологізму “chicken heart» є “cowardice”, а до “sufferings of mind or body” - “pain”. Але не всі фразеологічні одиниці мають лексичні синоніми, точніше більшість їх не має взагалі. І все ж у структурно-семантичному плані фразеологічні одиниці є більш складними утвореннями ніж слово.
Фразеологічні одиниці відрізняються від синтаксичних одиниць тим, що відтворюються як цілісні структури, а не будуються щоразу за певними синтаксичними моделями як вільні словосполучення чи звичайні речення.
Найістотніші риси фразеологічних одиниць - відтворюваність у процесі спілкування і цілісність значення. Але критерії дослівної неперекладності, незмінності складу, еквівалентності слову, метафоричності, експресивно-емоційного забарвлення тощо, які підкреслюються окремими дослідниками, по-перше, не притаманні усім фразеологічним зворотам, а по-друге, не допомагають розрізняти фразеологічні й нефразеологічні одиниці мови. Це ускладнює вироблення єдиного визначення і послідовної класифікації фразеологізмів.
Проте, у своїй книзі ''Нарис стилістики” Шарль Баллі виділяв чотири групи словосполучень:
1) вільні словосполучення, тобто словосполучення, в яких немає стійкості, які розпадаються після утворення;
2) звичні сполучення, тобто словосполучення з відносно вільним зв'язком компонентів, який допускає деякі зміни;
3) фразеологічні ряди, тобто групи слів, в яких два поняття зливаються майже в одне. Стійкість цих зворотів закріпляється первинним слововживанням;
4) фразеологічні єдності, тобто сполучення, в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття. Подібні сполучення не допускають перегрупування компонентів. В своїй пізній праці 'Французька стилістика” Ш. Баллі розглядає звичні сполучення і фразеологічні ряди як проміжні типи словосполучень і відокремлює лише дві основні групи сполучень:
1) вільні словосполучення і 2) фразеологічні єдності [9, с.7]. Таким чином, Ш. Баллі відокремлює сполучення слів за ступенем стійкості: сполучення, в яких є свобода групування компонентів, і сполучення, в яких немає такої свободи. Він лише схематично намітив ці групи, але не надав їм детального опису.
Також широкого визнання у мовознавстві здобула і семантична класифікація фразеологічних одиниць, запропонована В.В. Виноградовим. В основу його фразеологічної теорії покладено ступінь видозміни значення слова у різних синтаксичних і стилістичних умовах фразотворення. Як єдине значеннєве ціле, фразеологічні одиниці не є однаковими з погляду з'єднаності компонентів і співвіднесеності семантики усього вислову з семантикою його окремих складників-компонентів. Зважаючи на це, В.В. Виноградов розрізняє три типи фразеологічних одиниць - фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення - це семантично неподільні фразеологічні одиниці, у яких цілісне значення невмотивоване, тобто не випливає із значень їх компонентів: to go between (бути посередником), a quiet wedding (негучне весілля), to be dead with cold (промерзнути до кісток). За визначенням В.В. Виноградова, фразеологічні зрощення - це “своєрідні складні синтаксичні слова” [8, с.336]. Компоненти фразеологічних зрощень нагадують морфеми у словах. Як і слова з невивідною основою, вони позбавлені внутрішньої форми. Лише глибоке етимологічне дослідження може допомогти розкрити механізм становлення фразеологічних зрощень і з'ясувати, чому саме ці слова-компоненти спонукали появу цілісного значення. Семантична неподільність виникає або підтримується у фразеологічних зрощеннях рядом факторів:
а) наявністю у складі фразеологізмів застарілих слів, незрозумілих для загалу; б) наявністю граматичних архаїзмів; в) втратою у межах фразеологічної одиниці живого синтаксичного зв'язку.
Фразеологічні єдності - це також семантично неподільні фразеологічні одиниці, але цілісне значення їх умотивоване значенням компонентів: horn of plenty (повна чаша), to do somebody proud (надавати честь комусь), to rise to the occasion (бути на висоті). Семантична замкнутість фразеологічних єдностей може створюватися евфонічними чи формально-граматичними засобами - римою, алітераціями тощо. Фразеологічні єдності можуть виникати і внаслідок синтаксичної спеціалізації фрази, вживання її у певній граматичній формі, внаслідок наявності експресивних відтінків значення. До цього розряду В.В. Виноградов відносить фразові штампи, кліше, типові для різних літературних стилів, літературні цитати, крилаті вислови, народні прислів'я і приказки [8, с.338].
Фразеологічні сполучення - це такий тип фраз, що утворюється реалізацією зв'язаних значень слів. Фразеологічні сполучення не є безумовними семантичними єдностями. Слова з фразеологічно зв'язаним значенням можуть поєднуватися з одним словом чи з обмеженою певною кількістю слів, а також може замінятися синонімом [8, с.339]. Наприклад: набирати страху, давитися зі сміху [4, с.88].
Класифікаційна схема В.В. Виноградова - важливий етап у становленні фразеологічної теорії. Але у процесі вивчення фразеологічного фонду багатьох мов, стали очевидними її вразливі місця, зокрема нечіткість критерію умотивованості значення, неможливість застосовувати його до всіх одиниць, залучених до категорії фразеологічних єдностей тощо.
Зберігши три основні класи фразеологічних одиниць за схемою В.В. Виноградова, М.М. Шанський виділив четвертий клас - фразеологічні вирази, до яких належать такі стійкі за складом і вживанням фразеологічні звороти, які не тільки є семантично подільними, але й складаються цілком із слів із вільним значенням. То share one's last shirt with somebody - поділитися останньою сорочкою. If you run after two hares, you will catch neither - якщо поженешся за двома зайцями, жодного не спіймаєш. Специфікою їх є те, що вони не створюються мовцями, а відтворюються як готові структурні і значеннєві одиниці.
Серед фразеологічних виразів М.М. Шанський розрізняє дві групи: а) фразеологічні вирази комунікативного характеру, що є предикативними словосполученнями, рівноцінними реченню. Це висловлювання, що виражають те чи інше судження; б) фразеологічні вирази номінативного характеру, що є сполученням слів, які ідентичні лише певній частині речення, є словесною формою того чи іншого поняття і, як слова, виконують у мові номінативну функцію.
Класифікація Б.О. Ларіна відбиває етапи розвитку і перебудови первинних вихідних словосполучень, вона включає:
а) перемінні словосполучення;
б) стійкі словосполучення, що відзначаються наявністю стереотипності, традиційності і метафоричного переосмислення, відходом від первісного значення;
в) ідіоми, які відзначаються у порівнянні зі стійкими метафоричними словосполученнями більш деформованим, скороченим, далеким від первинного лексичним і граматичним складом і помітним послабленням тієї семантичної подільності, яка зумовлює метафоричність, тобто смислову двоплановість.
У свою чергу А.І. Смирницький виділяє фразеологічні одиниці та ідіоми. Фразеологічні одиниці - це стилістично нейтральні звороти, які не мають метафоричності або втратили її. До фразеологічних одиниць А.І. Смирницький відносить звороти типу to get up, to fall in love. Ідіоми засновані на переносі значення, на метафорі, яку чітко усвідомлює мовець. Їхньою характерною рисою є яскраве стилістичне забарвлення, відхід від звичайного нейтрального стилю, наприклад, to take the bull by the horns [ODEI 1993, p.853] - брати бика за роги, діяти рішуче; dead as a doornail [ODEI 1993, p.261] - без ознак життя.
Н.Н. Амосова виділяє два типи фразеологічних одиниць - фраземи та ідіоми. Фразема - це одиниця постійного контексту, в якій вказівний мінімум, потрібний для актуалізації даного значення семантично реалізованого слова, є єдино можливим, не варійованим, тобто постійним, наприклад, beef tea [ODEI 1993, p.263] - міцний м'ясний бульйон; to knit one's brows [ODEI 1993, p.583] - насупитися; black frost [ODEI 1993, p.305] - мороз без снігу. Другий компонент є вказівним мінімумом для першого [3, с.24].
Ідіоми, на відміну від фразем, - це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент складають тотожність і обидва представлені спільним лексичним складом словосполучення. Ідіоми характеризуються цілісним значенням, наприклад, red tape (ODEI 1993, p.642) - бюрократизм; to play with fire [ODEI 1993, p.520] - гратися з вогнем.
Отже, стосовно обсягу фразеології вчені дотримуються різних точок зору і по різному їх визначають. Велике значення має те, під яким кутом зору підходить вчений до класифікації фразеологічних одиниць.
В англійській мові фразеологізми є переважно власне англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко поширених зворотів нетермінологічного походження, створених народом, є: to bite off more than one can chew - „ взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути”, тобто взятися за непосильну справу, не розрахувати своїх сил; to have a bee in one's bonnet - носитися з якою-небудь ідеєю; in for a penny, in for a pound - „ризикнув на пенні, ризикуй і на фунт” = взявся за гуж, не говори, що не дуж; to pay through the nose - платити шалені гроші, та багато інших.
Ці фразеологічні одиниці відображають традиції і звичаї англійського народу, їх побут, характерні для нації імена, реалії тощо. Наприклад: by bell, book and candle - остаточно, безповоротно (одна з форм відлучення від церкви завершується словами: “Doe to the book, quench the candle, ring the bell! ”); baker's dosen - чортова дюжина (згідно зі старовинним англійським звичаєм торговці хлібом отримували від булочників тринадцять хлібів замість дванадцяти, при цьому тринадцятий йшов за рахунок доходу торговців); good wine needs no bush - „гарному винові не потрібен ярлик” = гарний товар сам себе хвалить (відповідно до старовинного звичаю працівники корчми вивішували гілки плюща на знак того, що в продажу є вино).
Поширеними власне англійськими фразеологічними одиницями є такі, що пов'язані з іменами англійських письменників, учених, королів та інших видатних людей. У межах даної групи можна виділити три підгрупи:
а) фразеологізми, які містять прізвища: according to Cocker - „як за Кокером”, правильно, точно, за всіма правилами (Е. Кокер - автор англійського підручника з арифметики); the Admirable Crichton - вчена, освічена людина (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);
б) фразеологізми, які містять імена: Queen Anne is dead - це було відомо за королеви Анни = відкрив Америку (відповідь тому, хто повідомив застарілу новину);
в) фразеологізми, які містять імена та прізвища: a Sally Lunn - солодка булочка (за ім'ям жінки- кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, слідчий-любитель (герой творів А.К. Дойля, названий за прізвищем О.У. Холмса, улюбленого письменника).
Також є фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологічними помилками: псевдовчені астрологи вважали, що положення небесних світил впливає на долю людини. Наприклад, фразеологізми: be born under a lucky star - народитися під щасливою зіркою; be born under an unlucky (або evil) star - родитися під нещасливою зіркою; believe in one's star - вірити в свою зірку, долю; bless (або thank) one's stars - дякувати своїй зірці, долі; curse one's stars - проклинати свою долю; have one's star in the ascendant - бути везучим, йти в гору; the stars were against it - сама доля проти цього та інші.
Деякі фразеологічні одиниці пов'язані з прикметами: halcyon days - спокійні, мирні дні, спокійні часи (halcyon - зимородок; за давньою прикметою, зимородок виводить пташенят в гнізді, плаваючому по морю, в період зимового сонцестояння, і в цей період, близько двох тижнів, море буває абсолютно спокійним); to have kissed the Blarney stone - бути підлесником.
Прикладами фразеологізмів, пов'язаних з історичними фактами є такі: as well be hanged (або hung) for a sheep as for a lamb - якщо тобі призначено бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти й ягня (відлуння старого англійського закону, відповідно до якого крадіжка вівці каралася смертною карою через повішення); the curse of Scotland - „прокляття Шотландії”, бубнова дев'ятка (карта названа так через схожість з гербом графа Далрімпла Стейра, який викликав ненависть в Шотландії своєю проанглійською політикою).
Використання слова Dutch в ряді фразеологізмів, які мають негативне значення, походить з англо- голландської конкуренції на морях і війн, що мали місце у XVII ст.
Часто вживаними є фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями: blue stocking - синя панчоха („збором синіх панчіх” назвав в часи свого перебування в Англії голландський адмірал Босковен один із літературних салонів середини XVIII ст. в Лондоні, оскільки вчений Бенджамін Спеллінгфліт з'явився в цьому салоні в синіх панчохах); to carry coals to Newcasle - „возити вугілля в Н'юкасл”, тобто возити щось туди, де цього й так досить = їхати в Тулу зі своїм самоваром.
Прикладами фразеологічних одиниць, взятих з казок і байок є: Fortunatus''s purse - безкінечний гаманець (Fortunatus - казковий персонаж); the whole bag of tricks - весь набір фокусів, хитростей; in borrowed plumes - ворона в павиному пір'ї = убравсь в жупан і дума, що пан.
Серед власне англійських фразеологічних одиниць знаходимо такі, що пов'язані з повір'ями, наприклад: a black sheep - паршива вівця, сором у сім'ї (згідно зі старим повір'ям, чорна вівця відзначена печаткою диявола); to lick into shape - надавати форму, вигляд; зробити людину із когось; an unlicked cub - зелений юнак = молоко на губах не обсохло (обидва звороти пов'язані з середньовічним повір'ям про те, що ведмежата народжуються без форми і що ведмедиця, облизуючи, надає їм належного вигляду).
Багато з наведених фразеологічних одиниць сьогодні вже не асоціюються з явищами, які створили їх, внаслідок чого їх значення не можуть бути виведені з буквальних значень їх компонентів, а внутрішня форма може бути встановлена лише шляхом етимологічного аналізу.
Крім фразеологізмів не термінологічного походження є фразеологізми термінологічного походження, оскільки найважливішим джерелом їх є професійна мова. В ній широко поширені терміни та розмовні або простомовні професіоналізми. Деякі ідіоми належать до професійної мови, наприклад, фразеологічна одиниця spick and span - елегантний.
Вираз spick and span - фразеологічне зрощення. У його складі два некротизма. Некротизм - це застаріле слово в складі фразеологічної одиниці. Початкова форма була spick and span new.
Багато термінів і професіоналізмів переусвідомлені і входять до складу ідіофразеоматизмів:
to come up to the scratch - 1) підійти до стартової лінії; 2) бути готовим до боротьби, бути в формі, діяти рішуче;
to hit below the belt - 1) ударити нижче пояса; 2) порушувати правила, діяти нечесно, не соромитися в виборі засобів;
to jump the gun - 1) почати бігти до пострілу з пістолета; 2) забігати вперед.
Але в усіх ідіофразеоматизмах є жива внутрішня форма.
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на українську мову вчитель повинен вміти скористатися різними “видами перекладу”:
1. Еквівалент, тобто наявний в українській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським за змістом, і за образною основою.
2. Аналог, тобто такий український стійкий зворот, який за значенням адекватний англійському, але образно повністю або частково відрізняється від нього.
3. Описовий переклад - передача сенсу англійського звороту вільним словосполученням. Він застосовується тоді, коли в українській мові відсутні еквіваленти та аналоги.
4. Антонімічний переклад - передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки.
5. Калькування - застосовується в тих випадках, коли вчитель хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу.
6. Комбінований переклад. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння [1, с.16].
Працюючи деякий час в школі і ознайомившись та використовуючи підручники вітчизняних авторів О.Карпюк та Л.Калінкіна, я зробила для себе висновки, що місце вивченню фразеологічних одиниць в цих підручниках майже не відведене взагалі. З цією метою я пропоную зразки вправ, які можна включити до вивчення теми «Їжа/Food» з метою збагачення словникового запасу учнів.
англійський фразеологізм
Exercise 1. Fill in the missing words and write down the phrases.
Exercise 2. Match the phrases from Ex. 1 with their definitions
1. |
Apple of one's eye |
A. |
A very clever person |
|
2. |
Bite off more that you can chew |
B. |
To worry about some past situation |
|
3. |
A piece of cake |
C. |
Crazy about smth. or smb. |
|
4. |
One smart cookie |
D. |
To be favourite, to love above others |
|
5. |
Cry over spilt milk |
E. |
Calm, relaxed |
|
6. |
Fish out of water |
F. |
Not to like smth. or not to be interested |
|
7. |
Cool as cucumber |
G. |
To do smth. which is too difficult for you |
|
8. |
Nuts about smth/smb |
H. |
To be different |
|
9. |
It's not my cup of tea |
I. |
Uncomfortable situation |
|
10. |
Be like chalk and cheese |
J. |
Smth. very easy, simple |
Exercise 3. Fill in the phrases given below into the sentences and translate them.
Smart cookie, chalk and cheese, apple of my eye, as cool as a cucumber, nuts about, crying over spilt milk, fish out of water, a piece of cake, my cup of tea, bitten off more than she can chew
1. I know you didn't mean to break my phone, so there's no use in now.
2. Listening to heavy metal music isn't really.
3. I just love Jessie. She's the.
4. The boy found the project to be because it was incredibly easy.
5. My daughters are like these days-one loves baseball and the other loves ballet.
6. John - ”It's Beckham with the ball, do you think he'll score? Ron - ''Look at him, he's, he'll score with no problem”.
7. She has again. She has agreed to finish 3 very difficult projects by the end of this year.
8. Sophie's dinosaurs.
9. According to her colleagues, Ann is a real.
10. The nervous young man felt like a when he met his girlfriend's parents.
Exercise 4. Make up your own sentences using the phrases from Ex. 1
Exercise 5. A).Read the text and answer the questions.
My favourite food
Hello. My name is Sarah. I'm twelve years old and I live in London. I have a big family: I live with my parents and my twin sisters Jane and Sue. Everybody thinks that we have the traditional English breakfast: fried bread, sausages, bacon and eggs, tomatoes, baked beans and mushrooms... ah ah! But there is not time, of course! We usually have a glass of milk with bread and butter or cereals like corn flakes. I prefer my cereals with yoghurt. I have a snack in the morning: always a piece of fruit.
I have lunch at about one o'clock. My favourite food is spaghetti with meat balls and a fresh glass of orange juice. I don't like rice. For dessert I love vanilla ice cream. Yummy! In the afternoon I normally eat a cheese sandwich. At about half past eight we have dinner. We always eat soup. I like vegetable soup very much. We often have fish and salad.
After dinner we like to watch “Matilda Ramsay” or “Master Chef' on TV. Before I go to bed, I like to drink hot chocolate. My parents prefer drinking tea.
1. What do they have for breakfast?
2. Does she have a hot dog in the morning?
3. What time does she have lunch?
4. What is her favourite food?
5. Do they watch “Britain's got talent” after dinner?
6. Does Sarah like hot chocolate?
B). Work in pairs. Paraphrase or add some sentences to the text, using as many phrases from Ex. 1 as possible.
Таким чином, залучення фразеологічних одиниць до лексичного матеріалу збагачує словниковий запас учня та сприяє розвитку мовленнєвої компетенції на уроці англійської мовию
БІБЛІОГРАФІЯ
1. Свешнікова О.В. Особливості перекладу фразеологічних одиниць англійської мови на українську / О.В. Свешнікова // Прикладна лінгвістика 2014: проблеми та рішення - К.:2014 - С. 15-17.
2. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии / А. Блюм. - ML: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. - Л.: Русский язык, 1963. - 80 с.
4. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. - 2-ге вид. - К.: Т-во “Знання”, КОО, 2005. - С. 85-89
5. Скоробагатько Н.О. Концептуалізація фразеологічного соматичного коду в східнослобожанських і східностепових говірках: автореф. дис.... канд. філол. наук: 10.02.01 / Н.О. Скоробагатько; Луган. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - Луганськ, 2009. - 20 с.
6. Cacciari C., Tabossi Р. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc, 1993. - 189 p.
7. Cowie A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 227 p.
8. Виноградов В.В. Об основних типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. - М.: Высшая школа, 1974. - 285 с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. [для ин-тов и фак-тов иностр. яз.] / Кунин А.В. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.
10. “Phraseological units in English newspaper articles” https://otherreferats.allbest.ru/languages/00173834 0.html
11. “Identification of the most common phraseological units in the English language in academic texts: contributions coming from corpora”
12. “Challenges of Translating Phraseological Units”.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014