Особливості перекладу назв технічних винаходів

Аналіз особливостей перекладу українською мовою назв технічних винаходів з мультфільму "Фінеас і Ферб". Способи перекладу: транс кодування, калькування, контекстуальна заміна, описовий переклад, конкретизація значення, генералізація та додавання.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 20.02.2022
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості перекладу назв технічних винаходів

Анастасія Іванова, студентка ІІ курсу другого (магістерського) рівня вищої освіти факультету іноземних мов; Верезубенко М.М., кандидат філологічних наук

Постановка проблеми

У сучасному процесі глобалізації темп розвитку науки і техніки зростає щодня, таким чином, посилюючи міжнародні зв'язки та об'єднуючи вчених і технологів у всьому світі. Україна приймає активну участь у різних сферах діяльності на міжнародній арені і це викликає поглиблене вивчення науково-технічного стилю, без якого інтернаціональне спілкування було б неможливе. Це все сприяє збільшенню ролі науково-технічного перекладу у сучасному світі.

Варто зазначити, що науково-технічному перекладу було приділено набагато менше уваги, ніж будь-якому іншому. Окремі аспекти перекладу в галузі науки та техніки неодноразово досліджувались такими дослідниками, як Я.І. Рецкер, А.Я. Коваленко, В.І. Карабан, Е.М. Пройдаков, Л.М. Черноватий.

Актуальність роботи зумовлена активним розвитком науки і техніки, появою новітніх технічних винаходів та їх назв, які потребують перекладу.

Мета даної роботи - сформувати комплексну систему теоретичних та практичних знань, необхідних перекладачеві при перекладі назв технічних винаходів з німецької мови українською.

Для досягнення поставленої мети в нашій науковій роботі були поставленні наступні завдання:

• розглянути теоретичні матеріали з перекладу науково-технічних текстів;

• підібрати практичний матеріал, а саме назви технічних винаходів;

• проаналізувати особливості перекладу назв винаходів на основі зібраних матеріалів.

В процесі проведення наукової роботи були застосовані наступні методи наукового дослідження:

• описовий метод;

• аналіз;

• зіставний метод;

• метод суцільної вибірки.

Теоретична значимість роботи полягає в тому, що результати допоможуть глибше зрозуміти природу та закономірності перекладу назв технічних винаходів.

Практична значимість даної роботи полягає в тому, що її матеріали можуть бути використані при подальшому дослідженні процесу перекладу назв винаходів.

Матеріалом дослідження є назви технічних винаходів з мультфільму «Фінеас і Ферб».

Об'єктом дослідження є назви технічних винаходів, предметом виступають особливості їх перекладу українською мовою.

Зазвичай, основною ознакою науково-технічного тексту вважають наявність у ньому великої кількості фахових термінів. Термін - це слово (іноді група слів), які слугують засобом позначення спеціального фахово-орієнтованого поняття.

Говорячи про основні труднощі, які виникають в процесі науково-технічного перекладу, дослідники сходяться в думці, що переклад наукових текстів викликає, в першу чергу, певні термінологічні та жанрово стилістичні труднощі. Причинами існування термінологічних труднощів перекладу, перш за все, є розбіжності в картині світу англійської, німецької та української мов, особливості багатозначності слів, відсутність у мові перекладу відповідників нових термінів, особливості словотвору і термінотворення в німецькій, англійській та українській мовах та інше але існує низка перекладацьких прийомів, що дозволяє при коректному їх використанні подолати будь-які лексичні труднощі.

Терміни науково-технічних текстів можна поділити на дві великі групи: ті, що вже мають відповідники («перекладні еквіваленти») і ті, що не мають відповідників у цільовій мові. Перші називаються одиницями, що мають перекладні елементи у мові перекладу, а другі - без еквівалентними одиницями.

Саме друга група лексики складає особливі труднощі при перекладі і вимагає прийняття відповідних перекладацьких рішень. Найчастіше такі терміни перекладаються за допомогою одного з наступних способів:

1) Транскодування. Це такий спосіб перекладу, коли звукова або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Особливо часто транскодування термінів відбувається, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження.

2) Калькування (дослівний або буквальний переклад). Це прийом перекладу застосовують для перекладу нових слів (термінів). Калькування, як прийом перекладу частіше застосовується під час перекладу складних слів (термінів). Воно може застосовуватись також стосовно тільки одного з компонентів складного слова (терміна).

3) Контекстуальна заміна. Це така лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником і що підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу.

4) Описовий переклад. Це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна).

5) Конкретизація значення. Це лексична трансформація, внаслідок якої слово (термін) ширшої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) меншої семантики.

6) Генералізація. Лексична перекладацька трансформація, внаслідок якої слово із вужчим значення, змінюється у перекладі на слово із ширшим значенням, нерідко, гіпонімом.

7) Додавання. Трансформація полягає у введенні в переклад лексичних елементів, що відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі змісту речення (оригіналу), що перекладається, або дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу.

Варто зазначити, що правильний дослівний переклад термінів не є запорукою успішного адекватного перекладу. Не менш важливим фактором є розуміння перекладачем контексту в якому використовується та чи інша терміноодиниця. Саме тому перекладачу варто пам'ятати, що слово поза контекстом не піддається адекватному і остаточному перекладу. Виділяють загальний контекст та більш вузький контекст. Під загальним контекстом розуміють зміст конкретного речення та тексту загалом. Загальний контекст слугує ніби фоном, на якому визначається або уточнюється значення кожного слова. Під більш вузьким контекстом розуміють лексичне значення слів, пов'язаних в реченні з деяким словом, які уточнюють його значення.

Говорячи про якісний та адекватний науково-технічний переклад, ми не можемо оминути увагою тему перекладацьких кваліфікацій, якими повинен володіти спеціаліст, який займається науково-технічним перекладом. Такий фахівець може мати справу з матеріалами різноманітної тематики: від інструкцій з дослідження нафтових родовищ до анотацій медичних препаратів. Однак, всі технічні тексти поєднує велика кількість термінів, як правило, вузькоспеціальних. Щоб працювати з подібними текстами, майбутній технічний перекладач повинен бездоганно знати специфіку галузі в якій здійснюються переклади. А також він повинен володіти головними аспектами мовленнєвої комунікації технічних перекладачів: мовним, текстоутворюючим, комунікативним, особистісним й професійно-технічним.

В ході нашої наукової розвідки ми зіштовхнулися з досить специфічним типом науково-технічної термінології, а саме - назвами наукових винаходів в мультсерівлі. Це наукові винаходи, які існують тільки в межах цього серіалу, не є реально існуючими і, відповідно, не мають словникових відповідників. Тому, переклад таких термінів є виключно результатом прийнятих перекладацьких рішень.

Розглянемо деякі приклади перекладу таких наукових винаходів з англійської мови німецькою та українською.

Таблиця 1

Englisch

Deutsch

Ukrainisch

1

The Meltinator 6500

Schmelzonator 6500

Розплавлювач 6500

2

The Age Accelerator-Inator

Alterbeschleunigeronator

Часоскорювач

3

Space Laser-Inator

Weltraum-Laser-inator

Космо-лазер-інатор

4

The Monster Truck Away- inator

Monstertruckverschwindinator

Монстр трак-усуватор

5

The Sand-inator

Sandinator

Пісок-інатор

6

The Slave-inator

Hypnotisator

Рабонатор

7

Woodenator

Holzmagnator

Дубонатор

8

Deflate-inator Ray

Vakuumkanone

Промінь-здувач коліс

9

Drill-Inator

Bohrmaschinator

Дриленатор

10

The Babycry-Inator

Babyschrei-inator

Плаксій-інатор

Як ми бачимо, найбільш вживаним способом передачі науково-технічного неологізму мовою перекладу є використання типових для такого типу лексики суфіксів. Так, для англійської та німецької мови таким суфіксом є -inator. Для перекладу українською були застосовані два способи. Перший - це застосування такого ж інтернаціонального суфікса-інатор (пісок-інатор, космо-лазер-інатор тощо). Інший спосіб - це додовання власне українського суфікса-ювач (розплавлювач, часоприскорювач).

Інші складові термінів загалом були просто зкальковані покомпонентно, напр. The Monster Truck Awayinator, Monstertruckverschwindinator, Монстр трак-усуватор тощо. Загалом, для перекладу склодових багатокомпонентних термінів був застосований переклад з використанням словникового відповідника, але інколи були застосовані і перекдадацькі трансформації. Так, у перекладі назви винаходу The Slave-inator словом Hypnotisator ми вбачаємо приклад контекстуальної заміни. В укріїнському перекладі винаходу The Age Accelerator-Inator терміном Часоскорювач ми вбачаємо приклад генералізації, адже в оригіналі була використана лексема “вік”, а в перекладі - “час”. Отож, ми можемо зробити висновки, що хоча точність є основною рисою науково-технічного перекладу, вона не озачає повну відсутність перекладацьких трансформацій, особливо, коли мова заходить про переклад неологізмів.

переклад назва технічний винахід

Висновки

Для наукових текстів характерною рисою є наявність спеціальної термінології, причому деякі з термінів - складні. Це ж вимагає від перекладача однозначності та чіткості під час перекладу. З точки зору практики перекладу доцільно розрізняти випадки, коли варіантні відповідники слова подано в словнику та коли вони в словниках відсутні частково або повністю. У першому випадку перекладач вирішує завдання вибору одного адекватного в даному контексті варіантного відповідника слова-оригінала з кількох, поданих у словнику. Для цього перекладач повинен точно визначити лексичносемантичний варіант слова, після чого підібрати належний варіантний відповідник з тих, що наведені у словнику. У тих випадках, коли варіантні відповідники певного слова вихідної мови в словниках відсутні, перекладач спочатку також повинен точно визначити, в якому значенні вжито багатозначне слово, а потім вже перекласти його одним із способів перекладу слів. Перекладачу слід зважати на лексико-граматичні трансформації, тобто на структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов'язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.

Бібліографія

1. Абабілова Н.М., Білокамінська В.Л. Особливості перекладу термінів ураінською мовою //Young. - 2015. - Т. 17. - №. 2.

2. Баловнєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології //ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка. - 2004. - №. 17. - С. 79-81.

3. Буць Ж.В., Ібрагімова С.В. Основи науково-технічного перекладу//Навч. посібник (електронне видання): НТУУ «КПІ», 2015.

4. Гречина Л.Б. До проблеми лексичних труднощів перекладу науково-технічної літератури //ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка. - 2011. - №. 57. - С. 166-169.

5. Кияк Т.Р. Функції та переклад термінів у фахових текстах //Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. - 2007. - №. 32. - С. 104-108.

6. Колесник А.О., Бєлікова О.Ф. Перекладацькі прийоми під час перекладу термінології наукових текстів // Стратегія і перспективи розвитку перекладознавчих наук. - 2010. - №1.

7. Подолкова С.В., Подолкова С.В. Засоби реалізації комунікативності у науково-технічних текстах (на матеріалі текстів технічної реклами і анотацій науково-експериментальних статей): автореф. дис. ... канд. філол. наук. Суми, 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.