Общая характеристика фразеологизмов в ингушском языке

Фразеологические единицы как объект исследования в языкознании. Источники возникновения фразеологизмов. Фразеологические сращения в ингушском языке. Фразеологические единства, где смысловое значение выражается с помощью двойного признака; примеры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.01.2022
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: "Общая характеристика фразеологизмов в ингушском языке"

Выполнила: магистрант

1курса ИГ

Муталиева Ж.В.

МАГАС, 2022

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологические единицы как объект исследования в языкознании

1.1 Основные понятия фразеологических единиц

1.2 Признаки фразеологических единиц

1.3 Источники возникновения фразеологизмов

Глава 2. Анализ фразеологических единиц

2.1 Фразеологические сращения

2.2 Фразеологические единства

2.3 Фразеологические сочетания

Заключение

Введение

Одним из художественных средств речи являются устойчивые образные выражения, которые делают ее более красочной и наполненной. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности таких единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения - фразеологизмами. Проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики.

Фразеология ингушского языка сегодня одна из самых сравнительно новых и не до конца исследованных разделов лингвистики.

Фразеология- раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи. Например: кривить душой- во дог долаш хила, повесить голову - г1айг1айне ваха, точить зубы- царгаш хьекхае.

Фразеологическая единица является своего рода интервалом между словом и словосочетанием. Сложности возникают при исследовании устойчивости и идиоматичности, тождества и различия фразеологизмов.

Актуальность темы обусловлена значимостью исследования фразеологических единиц в лингвистике.

Также под фразеологическими единицами подразумевают устойчивые сочетания слов, противопоставленные свободным синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, которые только воспроизводимы в процессе речи.

По сравнению с лексическими единицами, фразеологические же имеют ряд некоторых особенностей. По структуре фразеологические единицы постоянно сложные, они образуются соединением нескольких частей, которое имеют отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Объектом исследования являются фразеологические единицы.

Предмет исследования - смысловая роль одних из главных признаков фразеологических единиц в ингушском языке.

Цель моей работы заключается в нахождении и исследовании основных признаков всех типов(классификации) фразеологических единиц в ингушском языке.

Для достижения этой цели нужно решить следующие задачи:

1) Дать определение понятию фразеологические единицы;

2) Исследовать классификацию фразеологических единиц в ингушском языке;

3) Определить признаки фразеологических единиц.

Для анализа языковых единиц использованы словари ингушско-русские словари фразеологизмов: Ингушско-русский фразеологический словарь, 2003, Ингушско-русский словарь, 2009, также интернет-ресурс.

Работа данная состоит из введения, первой и второй главы, заключения и списка литературы.

Глава 1. Фразеологические единицы как объект исследования в языкознании

1.1 Основные понятия фразеологических единиц

Фразеологизмы в лингвистике изучаются давно и они имеют свою давнюю традицию. Сегодня есть немало литературы, посвященные проблемам фразеологии.

У каждого исследователя индивидуальное толкование понятий «фразеология» и «фразеологизм», что подтверждает сложность этих вопросов: их многоплановости и недостаточной разработанности их в нашей науке.

Несмотря на то, что в последние годы проблема фразеологии изучается активно, все же многие вопросы остаются неисследованными. Так как у ученых нет одного похожего друг на друга мнения в отношении фразеологии, в обозначении количества классификаций фразеологизмов, в их качественной трактовке. Причиной является отсутствие единого теоретического взгляда на фразеологию. В таком случае, наука, изучающая фразеологизмы является не до конца изученной.

В современной лингвистике термин «фразеология» имеет два смысла: широкий и узкий. В узком понимании она состоит из фразеологических сращений, фразеологических единств и фразеологических сочетаний. Так, термин «фразеология» вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым в узком смысле понимали такие ученые, как Э. В. Кузнецова (1989), М. И. Фомина (2002), Е. И. Диброва (2001), Т. И. Вендина (2000), А. А. Гируцкий (2004). Также есть некоторые ученые, которые считают что фразеологические сочетания не относятся к типам фразеологизмов.

Широкое понимание термина включает в себя дополнительно пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их вслед за Н. М. Шанским фразеологическими выражениями, например, П. А. Лекант (2005 и Т. И. Вендина (2002). Я буду рассматривать понятие «фразеология» в узком смысле.

Как считает А.В. Кунин, в ингушском языке к устойчивым сочетаниям нефразеологического характера относят все сочетания, предложения или полупредикативные единицы, которым присуще один или несколько видов устойчивости.

Итак, исследуя такое понятие, В. Н. Телия в лингвистическом энциклопедическом словаре, выделяет два значения:

1) раздел лингвистики, рассматривающий фразеологический состав языка;

2)комплексное единство фразеологизмов этого языка равнозначно фразеологическому составу.

В энциклопедии «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова вышеперечисленные значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «единый характерный споспоб выражения, присущ конкретной социальной группе, одному автору или же литературно-публицистическому направлению».

П. А. Лекант говорит о фразеологии, как о разделе науки о языке, изучающий постоянные словосочетания разных типов. Также он считает, что «фразеология» не только раздел языкознания, но и определение совокупности фразеологических единиц конкретного языка; бывает, что фразеология употребляется как характерное сочетание слов, присущие отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)».

Как известно, термин «фразеология» имеем в лингвистике три главных значения. Он представляет собой особый раздел языкознания и комплекс фразеологизмов любого языка, и как индивидуальные специфические сочетания.

А.А. Реформатский пишет, что фразеология только комплекс характерных сочетаний, которые подходят к какому-либо социальному объединению по классовой или профессиональной принадлежности, для литературного течения или конкретного автора.

По М. И. Фоминой, фразеология - это раздел языкознания, в котором изучаются единые сочетания слов по своему лексическому значению, т. е. особые фразеологические единицы. Эта трактовка не объясняет всю полноту данного понятия, а выражает лишь одну из трех его аспектов.

Такое же определение видим у Е. И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, в котором рассматриваются постоянные сочетания слов различных видов».

Рассматривая фразеологию как раздел языкознания, Н. Ф. Алефиренко также придерживается такого же мнения, но объясняет его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология - это раздел языкознания, который исследует постоянные переносные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». Так, можно выделить синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию.

Изучая мнения ученых относительно понятия «фразеология», вытекает вывод о том, что в научной литературе нет конкретно обоснованного определения этому термину.

Мнение ученых-исследователей расходятся как в определении термина «фразеология», так и в определении фразеологизма.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой и в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова.

Исследуя данный вопрос, можно сделать вывод, что не все ученые отличают значения понятий «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразема».

При определении понятия фразеологизма, ученые-исследователи стараются выявить его главную особенность.

Итак, например, В. Н. Телия в Лингвистическом энциклопедическом словаре под ред. В. Н. Ярцевой считает, что особенностью фразеологизма является его постоянная устойчивость. Поэтому, при определении значения данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - универсальное название лингвистически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от формально схожих с ними синтаксических структур, не разрабатываются в соответствии с едиными закономерностями подбора и сочетания слов при высказывании, а исполняются в речи в постоянном соотношении лингвистической структуры и определенного лексико-грамматического комплекса». Н. Ф. Алефиренко присвает фразеологизму особенность целостного значения: «Фразеологические единицы или фраземы - это зависимые сочетания слов, обладающие устойчивостью с полным и переносно-образным смыслом».

При исследовании данного понятия, П. А. Лекант утверждал, что фразеологическая единица - это замысловатая междисциплинарная составляющая, взаимодействующая в форме и значении единицы различных видов: лексического, семантического, фонетического, грамматического, словообразовательного.

Более емкие определения дает нам Т.И. Вендина, В. Мокиенко. Т. Вендина утверждала, что фразеологизм или фразеологический оборот - это лексически неделимая отображаемая единица языка, состоящая из ударных компонентов, постоянные по составу, структуре и целостных по смыслу. В. М. Мокиенко считал фразеологизмом относительно постоянное, выразительное, воспроизводимое, сочетание слов, имеющее единое значение».

Рассматривая понятие «фразеологизм», я сделала вывод, что в современной лингвистике нет одного универсального его определения.

Как нет единого определения терминов «фразеология» и «фразеологизм», точно так же мнения исследователей не сходятся по поводу определении значения термина «идиома».

Такие ученые, как Э. И. Диброва, П. А. Лекант, Ю. С. Маслов, Б. Н. Головин, А. А. Гируцкий пытаются ответить на вопрос, что такое «идиома».

П. А. Лекант и Е. И. Диброва также используют термин «идиома» для общего обозначения понятий фразеологических слияний и единств.

Е.И. Диброва рассматривает идиомы как «устойчивые структурно-смысловые ассоциации, значение которых неразложимо в значения составляющих их компонентов слова и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельное слово (т. е. выступать в качестве одного из членов предложения) ». Согласно П. А. Леканту,« идиомы представляют собой устойчивые ассоциации, значение которых не может быть разложено на значения слов составляющих их компонентов; они функция в предложении как эквивалент одного слова "(повесить лапшу, чирикать)

Как видно из определений Е.И. Дибровой и П.А. Леканта, идиомы имеют высокую степень связанности компонентов. Об этом говорят и другие исследователи, например, А.А. Гируцкий и Б.Н. Головин.

Идиомы, по мнению А.А. Гируцкого, не могут толковаться в прямом значении, так как один из его составляющих выпавший из словоупотребления.

Б. Н. Головин, исследуя это понятие, писал, что идиомы неделимые сочетания слов, фразеологическия значения идиомы никак не объясняются, отдельные слова сами по себе не имеют смысла; кроме того, некоторые из них в идиомах не выделяются, они забыты: драть как сидорову козу - къа ца хеташ, дрожать как осиновый лист от страха - кхеравенна гарре этта, как бельмо на глазу - б1арга т1а дена к1ай санна, бага хьежа - внимательно слушать.

Таким образом, сложность или неоднородность определения этого термина заключается в том, что одни исследователи понимают идиомы как фразеологические сращения и единство, другие считают, что фразеологизмы - отдельный тип. А также есть исследователи, которые не находят связи между идиомами и фразеологическими слияниями и единствами. Но все они определяя идиому, говорят о неделимости ее значения на значения составляющих слова.

1.2 Признаки фразеологических единиц

Как и любая другая языковая единица, фразеологизмы обладают некоторыми характеристиками. Этот факт создает ученым- исследователям еще одну проблему в исследовании фразеологии. Их мнения расходятся в количественном определении признаков фразеологизмов и их содержания.

По своему составу фразеологизмы ингушского языка можно разделить на две категории:

1. Репрезентативные словосочетания (т.е. представляющие сочетания слов): дошо кулгаш - золотые руки, корчить рожу- батт увзае, кровь с молоком - ц1еча юхьара, пир горой - ч1оаг1а яь че, сердце дрогнуло - дог тохадалар.

2. Структурно-эквивалентные предложению: боаца бехк т1абилла - смешать с грязью, г1алат лечкъаде г1улакх дац что греха таить, шийх доккха х1ама хеташ - быть высокого мнения о себе, кертах ц1ияьнна - попасть в неприятности, кертага болх байта - шевелить мозгами, са лаца - схватить за горло, геттара ч1оаг1а г1адваха - земли под собой не чуять, рузкъах хьалвикъа - иметь богатство, состояние.

Многие исследователи выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, стабильность компонентного состава и раздельное образование.

Особенности фразеологизмов прослеживаются в сравнении их со словами и свободными словосочетаниями (словосочетаниями и предложениями). Такое сравнение обусловлено самой природой фразеологизмов: их фраземообразующие компоненты. Слова - это слова, а фразеологические единицы функционируют в речи как слова, а по своей структуре они соотносятся с фразами и предложениями.

Итак, кажется, что все признаки фразеологизмов целесообразно разделить на три группы: признаки, отличающие фразеологическую фразу от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки фразеологизмов.

Как считает Т. И. Вендина, слова фразеологического оборота отличаются такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность. И теперь рассмотрим подробно эти три признаки.

По признаку конструктивной оформленности слово состоит из морфем, которые неделимы от него, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться вне фразеологического оборота. Пример: баген доал де - следить за языком, саг хила - будь человеком, нихь даккха - сильно избить, ший ден т1а вахийта - поставить на свое место.

Грамматическая оформленность подразумевает, что слово, состоящее из морфем, выступает как целостная единица, а фразеологизм, состоящий из слов, как многообразная единица.

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологизмом, отмечают только одну особенность, которую Т. И. Вендина называет грамматической формулировкой (отдельная формальность).

Так, П.А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм есть единица номинации. Но в отличие от слова - единичного наименования, фразеологизм представляет собой составное, целостное наименование, имеющее косвенно номинативное значение ».

Н. Ф. Алефиренко в своих трудах пишет, что по характеру структуры слова состоят из морфем действительно существующих только в слове, а фразеологизмы - из компонентов вербального происхождения. Следовательно, слово - это цельно-образная единица, а фразеологизмы

бывают множественными, слово имеет одно основное ударение, а фразеологизмы несколько.

По мнению Т.И. Вендиной, фразеологический оборот отличается от свободного сочетания слов следующими чертами: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью значения, 3) стабильностью состава и 4) непроницаемостью.

Говоря о воспроизводимости, Т.И. Вендина пишет, что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как целостная единица, подобно слову.

Под целостностью значения она подразумевает независимость значения фразеологизма от его компонентов: (ср. инг. - йоахар дувца - сплетничать).

Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т.И. Вендина говорит о том, что «элементы фразеологизма располагаются друг за другом, в строго утвержденном порядке, любая замена этого состава приведет к образованию фразеологического неологизма.

Говоря о непроницаемости фразеологизмов, она указывает, что «большинство фразеологизмов не допускают вставки других слов».

Следует отметить, что П. А. Лекант выделяет такие отличительные признаки фразеологизмов, которые Т. И. Вендина называет отличительными от свободного сочетания слов - «воспроизводимость», «целостность смысла», «устойчивость его композиции».

Н. Ф. Алефиренко для отличия фразеологизмов от смежных языковых и речевых образований выделяет: 1) особое выразительно-образное значение, целостность фразеологической номинации; 2) раздельная рецептура компонентного состава; 3) удельная воспроизводимость; 4) особая (фразеологическая) устойчивость.

Как видим, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко различают одни и те же дифференциальные признаки фразеологизмов. Оба исследователя выделяют раздельное формирование компонентного состава как особенность фразеологизмов.

По мнению Т. Вендина, «дифференцирующими социальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие грамматических категорий в его структуре».

Так, одни исследователи (Т.И. Вендина) выводят знаки фразеологизмов в результате сопоставления их с соседними единицами, другие (П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко) считают эти признаки дифференциальными. В этом и состоит проблема определения признаков фразеологизмов.

Глава 2. Анализ фразеологических единиц

Наиболее важная проблема, которая ставит перед исследователями фразеологии еще одну задачу - это типы фразеологизмов. Вопрос этот очень обширный, так как на сегодняшний день существует разные вариации классификаций фразеологизмов. В нашем исследовании классификация фразеологизмов рассматривается только с точки зрения семантического слияния (сплоченности), то есть отношений, существующих между его значением и значением слов, образующих его.

Такие ученые, как С.У. Патиев, Т. Вендина, А.А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие занимались проблемой определения типов фразеологизмов.

С.У. Патиев, Т. Вендина, А.А. Гируцкий, М. Фомина и Е.И. Диброва решают задачу определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. Виноградов. Они делят фразеологизмы на три группы: фразеологические соединения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Этой классификации придерживался и П.А. Лекант: «Фразеологические единицы бывают трех типов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания».

Некоторые ученые-исследователи не относят к типам фразеологизмов фразеологические сочетания.

Существует еще одна проблема, которая заключается в сложном отграничении фразеологических конкатенаций от фразеологических единиц. Степень постижения внутренней формы оборота зависит от уровня образования, образа мышления, умения применения образ. При этом другие, но уже как дополнительные, иногда очень сильные, могут участвовать как ведущие факторы в формировании фразеологизмов. Это приводит к тому, что многие фразеологические словосочетания имеют двоякий характер, и их можно соотносить одновременно с разными типами фраз (д1ааланза диса - застрять в горле, дог дилла - потерять надежду, дог даста - сердце раскрыть).

Возьмем отдельные типы фразеологизмов, опираясь на классификацию, предложенную многими исследователями: Т.И. Вендиной, А.А. Гируцким и М.И. Фомина.

2.1 Фразеологические сращения

Исследуя данное понятие, С.У. Патиев отмечал, что фразеологические сращения - это фразеологические обороты с точным семантическим слиянием компонентов.

Фразеологические сращения в ингушском языке характеризуются как равные словосочетанию или предложению по совей структуре, лексически неделимые на значения идиоматичных компонентов и не выводимых из их значений.

Например: Нана маьре яха ди - день, когда мать вышла замуж - радостный, счастливый день, дег1а ваха - войти в доверие, б1аргаш к1айдаллалца - очень долго (досл.: пока глаза не побелеют), кий тоха - дать семь очков вперед (досл.: ударить шапкой) и др.

Многие ученые-фразеологи находят грамматические архаизмы во фразеологизмах. Например: Куклий Зама - незапамятные времена, кхакха вийрзав - остались кожа да кости, фата етташ ваг1а - бездельничать, тхийна ешап - колючая женщина, 1ел д1авийрзав - скончался.

Можно предположить, что главным критерием определения дифференциального признака фразеологических сращений может быть семантический, т.е. смысл целой фразы не зависит от отдельных слов ее составляющих. Например: мел ч1оаг1а лехача а корадоаг1арглац, ши кулг, мел дез - сколько дуще угодно, 1охийца - толком ничего не делать, 1одода хий юхадерзалца - никогда, ни при каких обстоятельствах .

Из рассмотренных определений фразеологического сращения, следует отметить, что ученые, труды которых я рассмотрела, в основном одинаково характеризуют смысловое значение фразеологических единиц. При исследовании стало понятно, что в лексемах, входящие в сращения, нет своего отдельного значения, а соответственно, для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей.

Об этом пишет и Б. Н. Головин, говоря, что сращения - это такие фразеологизмы с отдельными понятными значениями слов; однако фразеологическое значение от них не зависит, потому что является единым целым выражением: не за горами- гаьна дац, острый глаз - ира б1арг, тух сискал - хлеб насущный, тхьаг1ар ваха - задремать, дега кхаба - размышлять.

Итак, при определении термина «фразеологическое сращение», все ученые приходят к выводу, что это такие фразеологические единицы, значения которых не вытекают из значений составляющих его компонентов.

2.2 Фразеологические единства

В ингушском языке фразеологические единства являются многокомпонентными по составу и представляют в основном предикативные структуры. фразеологизм ингушский язык сращение

Фразеологические единства, где соотносится явление с признаком: са къамарга кхаьчад - надоело (досл.: душа горла достигла), г1орг1а 1охьаш ва - грубить, скандалить (досл.: грубо мелет), замеш т1абаьхкаб - обидеться, надуться (досл.: сваты приехали).

Фразеологические единства, где смысловое значение выражается с помощью двойного признака: седьмая вода на киселе- гаьнарча гаргара сагах лаьца, сколько лет, сколько зим - ма дукха ха я вай ца гу, церг техачо д1акхоссаргва хьо - "не будь сладким, как халва: любой съест тебя. Не будь горьким, как неспелый фрукт; кто попробует - выплюнет".

Фразеологические единства, семантическое значение которых передается через причинно-следственные отношения компонентов: чалг-балг в1ащаг1лета, даьтга кхабилг сона йисар - "урвать что-либо при возможности"

Исследовав значение определения фразеологических единств, вытекает вывод, что все они отмечают гораздо более возросшую самостоятельность значений слов, которые входят во фразеологический оборот. Некоторые исследователи говорят о присущем фразеологическим сращениям единстве комбинации элементов.

2.3 Фразеологические сочетания

Большинство исследователей при определении фразеологического сочетания отмечают лишь полную самостоятельность составляющего элемента в нем.

Если в идиомах существенность зависит от переосмысления всего значения, то такое явление не наблюдается нами у единиц аналитического характера.

Суть аналитических конструкций заключается в их синтетической разложимости: замеш т1абаьхкаб-очень долго, кхетам боаца саг - "человек без понятий",тоам боаца къамаьл - "неприличный разговор", моакхаза сийгаш - "сильные искры", лоаца фоарт - "короткая шея", корт эгабеш ваг1а - "недовольство", текхораш йоахка саг - "остроумный человек", ког хийцца- обеспеченный и др.

Это говорит о том, что фразеологические сочетания - это устойчивые в своем составе обороты, образующиеся из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Приходим к выводу, что от главного слова зависит семантическое и грамматическое значение фразеологических сочетаний.

Выделяем три группы фразеологических сочетаний ингушского языка:

а) Фразеологические сочетания с компонентом, употребляемым в ограниченном составе: йоахар дувц - "сплетни" (досл.: небылицы носит), к1ей т1аденнад - "бельмо", нихь даккха - "сильно избить" (снести шкуру), дагара дувца - "изливать душу".

б) Фразеологические сочетания, где один из компонентов образно-переосмыслен: мерза безам - "влюбленность" (досл.: сладкое желание), салам кад - "застольное" (досл.: приветственная чаша), 1имерза саг - "благодушный" (досл.: пар сладкий человек), меза мотт - "медовый язык" (досл.: язык слаще меда).

в) Фразеологические сочетания с десемантизированным глагольным или отглагольным компонентом: дуне даа - "благоденствовать"(досл.: свет кушая), харш тасса - "посеять" (доел.: канаву бросая), са лаца - "схватить за уязвимое место" (доел.: дух поймать), нахал ваккха -"опозорить" (доел.: людям вывести).

г) Фразеологические сочетания, где один из составляющих используется для образного сравнения. Они подразделяются на две 2 группы:

1. В первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой. Например: ахкарг мо сайса - "круглый" (дословно: надутый как пузырь),лом санна майра - "храбрый" (дословно: как лев смелый) .

2. Ко второй группе можно отнести фразеологические сочетания, в которой вторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: Даьла у мо гоама - "смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо", дагара т1ехьа кхесса дагга мо д1аялар - "бесследно исчезнуть" (дословно: пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором).

д) Фразеологические сочетания терминологического характера: ай ц1оге дахад - "нарушение при вязке на ручном станке" (досл.: нитка к хвосту ушла), йилбаза говр - "стрекоза" (досл.: чертова лошадь), г1амал аха - "нечистая сила".

е) Фразеологические сочетания с тавтологическими повторами.

Тавтологические фразеологические сочетания в ингушском языке делятся на три основные группы:

К первой группе относят сочетания, в которых общие наименования с тавтологическим повтором отдельных признаков: ков-карт - "недвижимое имущество" (дословно: двор-забор), гор-бартал - "падение" (доел.: колени - лицом), ди-бийса - "невзирая ни на что" (дословно: день-ночь).

Во вторую группу входят комбинации, подчеркивающие один из знаков рифмованием: эг1ам-эшам - "дрязги к хорошему не приводят" (досл.: ссора - лишения), лайна-ланза - "добьется цели" (досл.: терпев - нетерпев), шер-шера - "однообразие" (досл.: год - году).

И третья группа выражена тавтолого-фразеологическими сочетаниями предикативного или полупредикативного характера: балха а така а воацаш - "бездельник" (досл.: на работе на тропе отсутствующий), д1а a c1a а эцаш - "разводить склоки" (досл.: туда и сюда беря).

Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» все исследователи едины во мнении, что это похожие фразеологизмы, смысл которых обязательно должны вытекать из смыслового значения входящих в него компонентов. Многие исследователи отмечают смысловую декомпозицию и нестабильность компонентного состава.

Следовательно, мы пришли к выводу о том, что ученые фразеологии :

- по-разному характеризуют количество типов фразеологических оборотов;

-считают, что определения такого рода единиц помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.

Заключение

Фразеологические единицы имеют богатые возможности для выражения. Благодаря им авторы рисуют яркие, живые образы реального мира. Благодаря выразительности фразеологизмов повседневная речь каждого человека обрастает новыми магическими образами, становится намного насыщеннее, эмоциональнее и выразительнее. Поэтому можно с уверенностью сказать, что фразеология отнюдь не последнее место в лингвистике за всю историю развития.

В данной работе мы попытались выявить и проанализировать функции фразеологизмов как номинативных дополнительных единиц ингушского языка с косвенным и характеризующим именем.

В первой главе данного исследования мы изучили и сделали анализ значения терминов «фразеология», «фразеологическое единство», «идиома». Тогда мы пришли к следующим выводам:

1) исследователи имеют давнюю традицию использования фразеологизмов в русском языкознании, существует огромная литература по этому вопросу;

2) в современной лингвистике у понятия «фразеология» нет определенного термина;

3) о сложности и многогранности данной проблемы свидетельствует множество мнений в толковании этих понятий.

Основываясь на мнениях исследователей о соотношении определений «фразеологическое единство» и «фраза», можно сделать вывод об идентичности этих понятий между собой.

Так как фразеологизм - это многомерная сущность, являющаяся косвенным номинативным знаком языка, необходимо было найти его главные признаки и источники, как это было сделано в первой главе. Проблема с определением свойств фразеологизмов состоит в том, что одни исследователи различают их в результате сравнения с соседними единицами, а другие определяют их как дифференциальные. Изучив и проанализировав знаки и источники фразеологизмов, я пришел к выводу, что одни исследователи вносят одни дополнения в исследования других.

Во второй главе рассматривается классификация фразеологизмов по семантической связи, входящих элементов. В ходе анализа классификаций был сделан вывод, что оцениваемые нами исследователи выделяют разное количество типов фразеологизмов. Изучение исследователями типов фразеологизмов с разных точек зрения влияет на понимание и трактовку (интерпретацию) самих типов фразеологизмов.

Список использованной литературы

1. Абреимова Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина // Русский язык в школе - 2004 № 2. - С. 73-75.

2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. - М., 2004. - 368 с.

3. Бережная Е. П. Фразеологизмы у Чехова // Русский язык в школе - 2004 № 6 - С. 56-63.

4. Быков Д. В. Фразеорефлексы французского языка // Язык и действительность. Сборник научных трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. В. Д. Мазо, М., 2007. - С. 416-424.

5. Власенков А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 класса общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. - М.: Просвещение, 2004. - 350 с.

6. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.

7. Гируцкий А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие / А. А. Гируцкий - М., 2003. - 288 с.

8. Головин Б. Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических специальностей университетов и педагогических институтов - М.: «Высшая школа», 1977. - 311 с.

9. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. - М., 2001. - 544 с.

10. Караулов 1997 - Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия. Дрофа, 1997. - 703 с.

11. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. Учебное пособие для филологических факультетов университетов. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

12. Лекант, Диброва, Касаткин 2002 - Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». - М.: Дрофа, 2002. - 560 с.

13. Лингвистический Энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: «Советская Энциклопедия», 1990 - C. 559-560.

14. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.

15. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов. - М., 1989 - 207 с.

16. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003

17. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

18. Тариева 2009 - Бекова, Дударова, Илиева, Мальсагова, Тариева. Ингушско-русский словарь, Нальчик, 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.