Синонімічні кореляції в англійській медичній термінології
Аналіз синонімічних пар англійських медичних термінів, опис причин зростання термінологічної синонімії в галузі клінічної медицини, що перешкоджає сприйняттю наукової інформації. Розгляд доречності вживання певних синонімів існуючого синонімічного ряду.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.12.2021 |
Размер файла | 22,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Синонімічні кореляції в англійській медичній термінології
Застріжна Лідія Володимирівна,
старший викладач кафедри латинської та іноземних мов,
Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького
Стаття висвітлює проблеми синонімії, що функціонують в англійській медичній термінологічній системі. Подається аналіз синонімічних пар та рядів англійських медичних термінів, описуються причини зростання термінологічної синонімії в галузі клінічної медицини, що перешкоджає адекватному сприйняттю наукової інформації, розглядається доцільність та доречність вживання певних синонімів існуючого синонімічного ряду. Синонімічні пари з пропріативним компонентом можна умовно поділити на еквіваленти, дублети та варіанти. Проаналізовано причини виникнення паралельних форм, беручи до уваги як екстралінгвістичні так і інтралінгвістичні фактори, серед яких є розвиток науки, запозичення, проблеми з стандартизацією клінічної термінології.
Ключові слова: медичний термін, синонім, дублет, варіант, епонім, англійська медична термінологія.
Lidiya Zastrizhna,
senior teacher Latin and foreign languages department DanyloGalytskyiLviv National Medical University
SYNONYMIC CORRELATIONS IN ENGLISH MEDICAL TERMINOLOGY
The article highlights the problems ofsynonymy functioning in English medical system of terminology. It gives the analysis of synonymic pairs and rows ofEnglish medical terms, the reasons of terminological synonymy increase in the sphere of clinical medicine are described, that prevent an adequate apprehension ofscientific information. Such factors as an appropriate usage and expedience are taken into account while selecting definite synonyms out of an existing synonymic row. Synonymic pairs with proper component can relatively be subdivided into doublets, equivalents and variants. The background for the rise of parallel forms are analyzed, stipulated by some intra- and extralin- guistic factors among which are science development, borrowings, problems with standardization of the clinical terminology.
Key words: medical term, synonym, variant, doublet, English medical terminology.
Синонімічне багатство мови - це культурне надбання народу, його інтелектуальна зброя. Синонімія є однією з фундаментальних лінгвістичних явищ, що впливає на структуру термінологічного словника мови. У галузі мовознавства синоніми визначаються як слова, семантично ідентичні за змістом. синонімія клінічна медицина англійський
Медицина, як і медична термінологія, перебуває у стадії активного розвитку, тому наявність синонімів є досить поширеним явищем серед медичних термінів. Сучасний медичний лексикон, що включає терміни біології, хімії, фізики,мікробіології, радіології, генетики, психології та ін. складає сотні тисяч слів та словосполучень. До їх числа входять численні синоніми, які становлять у деяких галузях медицини 25-40 % термінологічного фонду. В зв'язку з швидким розвитком різних галузей медицини термінологічна синонімія різко зростає, що впливає на адекватне сприйняття наукової інформації, та точний переклад наукової медичної літератури.
Явище синонімії , зокрема проблему еквівалентів в термінології, вивчали В. Лейчик, В. Даниленко, О. Коваль, Т. Пань- ко, І. Кочан, О. Тараненко. Деякі лінгвісти, зокрема А. Крижановська вважає, що термінологічна синонімія є неприпустимим явищем, інші науковці О. Ахманова, Е. Толікіна припускають, що власне синонімія не існує в терміносистемі, а синонімічні одиниці вважаються дуплетами [1, с. 74]. Однак, більшість лінгвістів О. Vinteler, [5, c. 73] M. T. Cabre [4, c. 112], Л. Ткачева[3, c. 49] погоджуються, що синонімічні терміни існують в системі мови, однак, на їхню думку, це явище є небажаним.
Актуальним залишається вирішення проблем, пов'язаних з упорядкуванням англійської медичної термінології, яка перевантажена варіативними формами, що зумовлено різними чинниками. Так, “Міжнародна класифікація хвороб” налічує більше 50 000 найменувань, хоча кількість нозологічних форм у декілька раз менше цього числа. Кількість назв лікарських засобів (разом із синонімами) перевищує 80 000. Число синонімів, що виражають деякі поняття, досягає 25 та більше. Наприклад, в англійській мові слово “пухлина” позначається термінами “tumour”, “mass”, “neoplasm”, “swelling”, “formation”, “growth”, “ blastoma”.yперекладача медичної літератури виникають труднощі у перекладі через відсутність вмотивованості терміна та явищем синонімії у термінології. Неточність у перекладах наукових текстів призводить до нерозуміння важливої інформації, зосередженої в терміні. Тому, кваліфікований викладач повинен ознайомитись із принципами функціонування синонімічних пар в англійській медичній термінології.
Мета роботи розглянути особливості синонімічних пар серед англійських медичних термінів, виявити причини їх виникнення, упорядкувати та диференціювати мовні одиниці медичної лексики, встановити доцільність та ситуативність їх вживання у науковій літературі.
Синонімічні форми є досить поширеними серед медичних термінів. Ідеальний термін має бути однозначним і не мати синонімів. Але позбутися цілком неоднозначності в термінології неможливо, особливо це стосується медичної термінології, яка досягла найбільшого ступеня інтернаціоналізації завдяки впливу двох класичних мов світу - давньогрецької та латинської. Взаємодія грецької та латинської мов сприяла їх активній участі у творенні англійської медичної термінології. Медичні найменування, яких бракувало в латинській мові, запозичувались з грецької і зазнавали латинізації. Часто автентичні латинські слова дублювалися латинізованими грецькими запозиченнями. І сьогодні одна з найбільш характерних властивостей медичної термінології, що зумовлено її греко-латинською основою, полягає в наявності значної кількості дублетних терміноелементів греко-латинського походження : ophthalmologist(гр.) - oculist(лат) [1, с. 205].
Основними критеріями виділення синонімів треба вважати тотожність та близькість семного складу, здатність чи нездатність до взаємозамінності в певних контекстах. Таке визначення дає можливість розглядати у межах цього поняття такі мовні явища як дублети, варіанти та еквіваленти. Синоніми у термінології виконують інші функції, ніж у загальнолітературній мові. Під синонімією в термінології зазвичай розуміють явище дублетності(pediatrician-childdoctor).Між дублетами немає тих відношень, які організують синонімічний ряд, немає емоційно-експресивних, стилістичних чи відтінкових опозицій. І якщо у загальнолітературній мові існування синонімів виправдано тим, що вживання тих чи інших впливає на зміст мови, або змінює стилістичне забарвлення чи надає їй індивідуального відтінку, то дублети ні у загальній мові, а ні у мові науки цими властивостями не володіють і представляють собою явище небажане чи то навіть шкідливе [2, с. 58]. Такий термін як Quincke'sedema(набряк Квінке) виник на честь німецького лікаря Генріха Квінке, який у 1882 році описав реакцію організму на алерген. Епонім Quincke'sedemaмає ще дві дублетні пари : angioedema(ангіоедема) та angioneuroticedema(ангіоневротичний набряк). Причиною виникнення дублетної пари є адаптація запозиченого терміна до мови реципієнта та прагнення уніфікувати клінічну термінологію, вилучивши власні назви задля її впорядкування. Крім того, з розвитком медицини вивчення та характеристика симптомів стали більш ґрунтовними, що призвело до того, що епонім містить дещо узагальнену інформацію, а дублет - більш точну та конкретну вузькоспеціалізовану дефініцію. Оскільки переважна більшість медичних термінів утворена на основі грецької та латинської мов, то наявність дублетної пари для англійського клінічного епоніма є досить поширеним явищем. Дублетна пара епоніма - це греко-латинський відповідник, який часто адаптований до мови реципієнта : Warten-Berdsdisease-cheiralgiaparastheticaчи von-Economo'sdisease - lethargicencephalitis.
Еквіваленти є різними назвами одного і того ж поняття, які передаються різними морфологічними формами абсолютних синонімів [2, с. 60]. Для назви хвороби екзофтальмічний зоб наводиться ціла низка синонімів : exophthalmicgoiter- Begbiedisease-Stokes disease-Parson'sdisease-Flajanidisease- March'sdiseaseчи навіть Flajani-Parry-Graves-von Basedovdisease. Така кількість паралельно існуючих назв виникла через поступове дослідження хвороби, виявлення схожих ознак та симптомів. Свого часу дане захворювання описували такі лікарі як Дж. Бегбі, Б.Стоук, Дж. Парсон, Дж. Флаяні, К.Г. Перрі та саме Р.Дж.Грейв (1825) і К.А. Базедов (1840) виокремили три її основні ознаки (зоб, екзофтальм та частий пульс). Ці ознаки також отримали назву Мерзербурзька тріада та ототожнювались з Базедовою хворобою. Таке спонтанне використання власної назви було характерне для номінації на початковому етапі дослідження. Як бачимо, виникнення еквівалентів зумовлено певними історико-культурологічними факторами, кількістю опублікованих праць з використанням того чи іншого еквіваленту, що свідчить про впізнаваність хвороби за її пропріативним компонентом.
Серед науковців немає одностайності у трактуванні поняття варіант. Варіанти в медичній термінології визначаються як видозмінені, паралельні форми існування мовної одиниці, що модифікують різні аспекти її вираження (фонемний, лексичний або морфемний, місце наголосу, парадигму відмінювання, порядок слів), але не порушують принципу тотожності. Варіативність проявляється здебільшого на фонемному та графічному рівнях, оскільки трансформація прізвищ здійснюється згідно правил певної мови. Здебільшого такі варіативні форми виникають у процесі транслітерації слов'янських прізвищ англійською мовою: Абрикосова пухлина (гранульозно-клітинна пухлина) - Abrikosov'stumour- Abrikosovtumour- Abrikosoff'stumour- Anichkov'scell-Anitchkow'scell.До варіантів також відносять терміни із змінною апелятивною частиною, яка не порушує принципу тотожності, а вживається тільки задля уточнення: Volkmann'sdisease- Volkmann deformity .
Серед медичних термінів-синонімів еквівалентного типу існують:
- повні дублети (греко-латинські запозичення): dactyl- digit(палець), vertebra-spondyle(хребець), cerebrum- cranium(череп), intestinal-enteral(кишковий), ocular-ophthalmic(очний), які рівнозначно використовуються для створення медичних термінів.
- синоніми, що є складними словами, утвореними з двох або більше слів греко-латинського походження : aerocele- angioneurosis-dystonia; hermaphrodism-androgynism; blastoma-neoplasm; nitrocementation-cyanation; macrosomia-gigantism; exotoxin-choleragen;
- пари дуплетів, що складаються з інтернаціоналізма греко-латинського походження та його англійського еквівалента. Досить часто цей еквівалент є словотворчою калькою, наприклад: hemopoiesis -bloodformation, insufflations-infusion, osseous-bony, perforation-piercing, exotropia-strabismus.
Синонімія на рівні словосполучень : Rud'ssyndrome- oligophrenia, Dresbach'ssyndrome- elliptocytosis, Conn'ssyndromeprimaryaldosteronism.
Дискусійним є визначення статусу (синоніми чи варіанти) частково подібних за формою вираження термінів, що різняться лише якоюсь частиною зокрема таких як :
- дублетні терміноелементи греко-латинського походження із синонімною першою частиною: angio/graphyivaso/ graghy, galacto/therapy i lacto/therapy, hysteron/graphy i metro/graphy, vagino/graphy i colpo/graphy, mammo/graphy i masto/ graphy, procto/scopy i recto/scopy,
- із синонімною другою частиною : acrocrania- acrocephaly, oligo/dendria-oligo/dendroglia.
- скорочене словосполучення та його розгорнутий варіант: adrenicreceptors- adrenoreceptors, vegetativeneurosis- vegetoneurosis, duodenalstasis - duodenostasis, rheumaticcarditis- rheumocarditis.
- утворення іменника із прикметника, який входить до складу словосполучення : anestheticagents-anesthetics, antisepticagents- antiseptics.
- варіативність одного й того ж звукового комплексу може виникнути через перестановку компонентів: myeloneuritis- neuromyelitis, hepatoradiography- radiohepatography.
Лексичні варіанти англійських медичних термінів також представлені абревіатурою, скорочень, які складаються з початкових звуків та (або) літер слів, що входять до словосполучення. Міжструктурні варіанти реалізуються різними кореляціями повних та коротких форм термінів. Необхідно згадати паралельне функціонування повної форми складеного терміну та його абревіативного варіанту: AKA -abovekneeamputation, PROM- passive rangeofmotion, SLG- shortlegcast, SO- superioroblique.
У багатьох випадках мова сама регулює вибір одного терміна із синонімічних пар. Однією з причин такого відбору може стати передусім “старіння” одного з композитів, його рідковживаність. Нерідко синоніми є практично рівноправними, наприклад bleedingihemorrhage, myopiainearsightedness,pancreaticglandipancreas, bloodtransfusionі hemotransfusion. Також рівнозначно вживаються в англійській медичній лексиці prognathiaі distalocclusion, upperі superior, lowerі inferior, percussionі tapotement, amputationі removal, resectionі ectomy, hypertensionі highbloodpressure, coronaryheartdiseaseі ischemicheartdisease.
Існування декількох термінів для позначення одного поняття може призвести до звуження чи розширення семантичної структури і в подальшому позначатиме цілком інше поняття. Проте наявність синонімів серед медичних термінів є навіть бажаною задля виокремлення оптимального номінативного варіанту. Існує велика кількість інтра- та екстралінгвістичних факторів впливу на виникнення синонімів. Основними чинниками в клінічній термінології, дають підгрунтя для існування паралельних форм саме англійських синонімічних термінів є розвиток науки, що призводить до функціонування застарілих та нових форм, існування запозичених форм, низький рівень стандартизації саме клінічної термінології, яка не є статичною, уникнення повторів та мовна економія.
Підсумовуючи усе вищезгадане, питання про вживання того чи іншого медичного терміна треба розглядати під кутом зору змісту поняття, відповідником якого є термін. Англійській медичній термінології притаманне існування синонімічних пар, часто з пропріативним компонентом, які не впливають на його значення, але виконують різну когнітивну та комунікаційну функцію. Незважаючи на ставлення лінгвістів до синонімії як до негативного явища в термінології, вона все ж таки є бажаною задля виокремлення оптимального номінативного варіанту. Крім того, знання та використання синонімів сприяє міжкультурній комунікації та професійній діяльності.
Література:
1. Абрамова Г. А. Медицинскаялексика: основныесвойства и тенденцииразвития: Дис. ... д-ра філол..наук: 10.02.01. Краснодар, 2003. 312 с.
2. TaranovaE. M., BubyrevaZh. A., Taranov A. O. Synonymy problems in specialized terminology, Vestnyk THPU (TSPU Bulletin). 2016. № 29(167). P. 55-60.
3. Ткачева Л. Б. Основныезакономерностианглийскойтерминологии. Омск : ТГУ, 1987. 200 с.
4. Cabre M. T. Terminology: Theory,methods and applications. Amsterdam: JBPB, 1999. Vol.1.246 p.
5. Vinteler O. Probleme de sinonimie. Bucuresti: Ed. Stiinfica.1993. 125 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Основні види синонімів, особливості їх використання в різних стилях мови. Механізм утворення і компоненти синонімічного ряду. Створення Т. Шевченком ампліфікованих синонімічних центрів для посилення виразності поезії при змалюванні певних подій і образів.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012Природа явища термінологічної синонімії та її взаємодія із загальновживаною лексикою. Специфіка синонімії у літературознавчій термінології. Проблема термінологічної синонімії в діяльності вчителя-словесника в 5-11 класах загальноосвітньої школи.
дипломная работа [73,3 K], добавлен 21.06.2010Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012Розгляд синтаксичної синонімії на прикладі асиндетичного субстантивного словосполучення. Огляд лінгвокогнітивного обґрунтування причин синонімії. Визначено ступінь значеннєвої близькості та структурно-семантичної подібності синонімічних словосполучень.
статья [21,4 K], добавлен 14.08.2017Аналіз основних критеріїв розмежування синонімічних одиниць та їх групування у синонімічні ряди, наявних у сучасній мовознавчій науці. З’ясування художніх функцій дієслівних синонімів у творах Г. Тютюнника. Класифікація досліджуваних дієслівних синонімів.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 05.12.2010Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012