Сленг в современной лингвистике

Этимология и различные концепции сленга. Основные причины его возникновения и употребления. Различия между британским и американским, студенческим и повседневным сленгом. Использование глагола to get в сленговых выражениях. Сокращения и аббревиатуры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2021
Размер файла 128,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рифмующийся сленг (rhyming slang), как часть диалекта кокни, получил распространение в середине 1800-х. Предполагается, что он образовался из языка лондонских уличных торговцев и, возможно, использовался с целью скрыть от покупателей и полиции мелкие махинации и жульничество. Правда, этот вид сленга вполне мог возникнуть и гораздо раньше.

Другой неясный момент в истории распространения рифмующегося сленга: каким образом настолько локализированный диалект смог приобрести такую популярность среди населения Великобритании. Одно из предположений на этот счет: Cockney rhyming slang мог быть перенят преступным миром. В этом случае полицейские, соответственно, также должны были выучить жаргон преступников, чтобы бороться с ними. Таким образом, эта лексика, зафиксированная в учебниках по юриспруденции, могла получить широкое распространение.

Cockney rhyming slang сегодня

Рифмующийся сленг кокни настолько распространен в современной "британской" английской речи, что многие, сами того не замечая, ежедневно употребляют его в разговоре. Вот некоторые прочно укоренившиеся в повседневной речи выражения, которые можно услышать в любой части Великобритании:

"Let's have a butchers at that magazine" (butcher's hook = look)

"I haven't heard a dicky bird about it" (dickie bird = word)

"Use your loaf and think next time" (loaf of bread = head)

"Did you half-inch that car?" (half-inch = pinch, meaning steal)

"You will have to speak up, he's a bit mutton" (mutt'n'jeff = deaf)

"I'm going on my tod" (tod sloan = alone, or own)

"Are you telling porkies?" (porkies = pork pies = lies)

"Are you going to rabbit all night?" (rabbit and pork = talk)

"Scarper lads! The police are coming" (scarpa flow = go)

Приведем иносказание из шутливой поэмы, где используется «рифмованный сленг»:

As she walked along the street

With her little «plates of meet» (feet)

And the summer sunshine falling

On her golden «Barnet Fair». (hair)

Bright as angels from the skies

Were her dark blue «muttonpies». (eves)

In my «East and West» Dan Cupid (breast)

Shot a shaft and left it there.

«Рифмованный сленг», согласно Е. Партриджу, исчез в середине 19 столетия и до первой мировой войны был харектерным лишь для кокни. Однако, «рифмованный сленг» появился на лондонских улицах в 1845-1848. Е. Партриджу приводит такие аллегорические примеры, как flea and louse - а bad house, artful dodger - а lodger, ding dong - а song, sorrowful tale - three months in jail.

«Рифмованный сленг» нашел хорошую почву в Австралии, гораздо его занесли английские переселенцы в конце минувшего века.

В лондонском просторечии он иногда становится настолько распространенным и общепринятым, что, утратив особенный потенциальный характер, переходит в сферу общего сленга. Это легко проверить согласно словарю общего сленга Е. Партриджа.

Да, Е. Партридж приводит там такие примеры, как: yellow silk - milk; German bands - hands; cherry hog - dog; artful dodger - lodger, weeping willow - pillow; charming wifeknife.

Стоит отметить, что иногда выражения «рифмованного сленга», которые переходят в общий сленг, если аппетит опять делаются потенциальный путем изменения структуры словосочетания. Обычно отбрасывается слово, которое рифмуется с литературным синонимом. Таким образом, mince pies - eyes превращается в minces, china plates - mates становятся незатейный chinas.

В большинстве англоязычных стран сейчас употребляются свои, характерные только для данной территории выражения рифмующегося сленга. Одной из самых активных в использовании рифмующегося сленга стран с 1900-х является Австралия. Следует отметить, что большинство недавно возникших идиом не является производным от собственно Cockney rhyming slang. Это название сейчас, в большинстве случаев, употребляется для обозначения специфического стиля сленговых выражений, при построении которых используется рифма. Однако многие "истинные" представители кокни очень гордятся свои самобытным языком и искренне негодуют по поводу возникновения множества новых выражений рифмующегося сленга, особенно, если их тоже называют Cockney rhyming slang.

С 1980-х начался резкий рост популярности рифмующегося сленга, сопровождавшийся появлением многочисленных новых примеров в повседневной разговорной речи. Предпринимались попытки "отфильтровать" на национальном уровне язык, используемый, в основном, неуравновешенными подростками и молодыми людьми, стремившимися выделиться и подчеркнуть свою индивидуальность путем изобретения новых идиоматических выражений. Популярность молодежной культуры, также сильно раскрученной в СМИ, в 1990-е привела к избытку рифмующихся сленговых выражений в речи всего населения Великобритании. Хотя, без сомнения, большая часть этих новинок отомрет так же быстро, как и возникла. В первую очередь это касается выражений, содержащих в своей конструкции имена известных в данный период времени личностей (Tony Blair (s) = flairs or hair). Лишь единичные экземпляры не утратят актуальность и индивидуальный характер и не будут забыты.

Вот несколько примеров выражений, пользующихся на сегодняшний день большой популярностью:

ruby murray = curry

currant bun = sun

hampstead heath = teeth

deep sea diver = fiver (a monetary note)

china plate = mate

pen and ink = stink

septic tank = yank (a person from the U. S. )

whistle and flute = suit

Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?

Abergavenny. Необычное название английского пенни.

Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т. е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.

Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).

Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.

Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно. ). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива

Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.

· Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.

Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!

China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!

Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.

Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?

Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!

Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.

La-di-dah = Car. "Не роскошь, а средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!

Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!

Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!

Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.

Oxford Scholar = Dollar. Доллар.

Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!

Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?

Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!

Whistle and Flute = Suit. Костюм. How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").

Army and Navy -- Gravy

Carving Knife -- wife

Cash and carried -- married

Cat and mouse -- house

Cuddle and kiss -- miss -- a girl

Ding Dong Bell -- hell

Fisherman's daughter -- water

Greenpages -- wages

Iron tank -- bank

Near and far -- car

Mother's ruin -- gin

You and me -- tea

Давайте рассмотрим еще одно интересное слово, часто употребляющееся в рифмованном сленге. Это слово - "Gordon Bennett!"

Принято считать, что это выражение возникло в связи с популярностью известного американского издателя Джеймса Гордон-Беннета (James Gordon-Bennett). Его отец, родившийся в Шотландии в 1795, эмигрировал в США, где сначала работал журналистом, а впоследствии начал издавать газету "New York Herald" и стал довольно богатым человеком. Однако Джеймсу удалось привлечь гораздо более пристальное внимание американского и европейского населения к своей персоне. Рожденный с серебряной ложкой во рту, он прожигал жизнь, руководствуясь лишь своими желаниями: его дикий и экстравагантный образ существования принес ему скандальную известность в высшем свете. Существует множество историй о его выходках. Однажды, например, Джеймсу надоела мешавшаяся в заднем кармане брюк толстая пачка денег, поддавшись внезапному порыву, он просто взял и сжег ее. Однако не все его поступки характеризовали его лишь с дурной стороны: в частности, он неоднократно жертвовал крупные суммы денег на благотворительность.

Джеймс перенял управление издательством в 1867 и продолжал, следуя примеру отца, инвестировать средства в крупные, многообещающие, с точки зрения новостей, проекты. В число спонсированных издателем мероприятий вошла предпринятая в период между 1879 и 1881 злополучная попытка взорвать Северный полюс и Арктический регион. Экспедиция, известная под названием "Jeanette", имела печальный исход: в результате неудавшейся акции от голода погибли руководитель проекта и 19 членов экипажа. В районе Сибири есть несколько островов, носящих имя Джеймса Беннета.

Еще одной особенностью этого незаурядного предпринимателя было его ярое увлечение спортом. В сферу его интересов входил и парусный спорт, в котором он для победителей международных соревнований учредил награду Кубок Джеймса Гордон-Беннета. Аналогичные призы были созданы им для участников гонок на аэропланах и воздушных шарах.

С 1877 Джеймс Беннет жил в Европе, большей частью, на своей яхте, и умер во Франции в 1918.

Выражение "Gordon-Bennett!" употребляют как не несущее никакой смысловой нагрузки восклицание. Эмоциональная окраска высказывания, вероятно, объясняется скандальным образом жизни владельца этого имени, а также его участием в различного рода громких, и часто сомнительных, проектах, информация о которых попадает на первые полосы газет. Представьте себе: вы просматриваете утреннюю газету, и тут вам на глаза попадается. . . GORDON-BENNETT!

Кто-то писал, что диалект “кокни” исчезает. Это не так. В известном фильме Гая Риччи “Карты, деньги, два ствола” (получил 12 крупных международных и британских наград), в английском варианте Lock, Stock and Two Smoking Barrels, создателям пришлось даже выпустить специальный глоссарий на DVD, предназначенном для домашнего пользования. Так много там диалектизмов “кокни”. Кстати, в мировом прокате фильм собрал 25 миллионов долларов. В поп-культуре рифмованный сленг давно уже занял самое почетное место. В нашумевшем хите группы The Shamen понять, что значит Has anybody got any Veras, можно только, если знаешь, что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (сигареты). И совсем не про лосося спрашивается в строчке Got any salmon?. Salmon and trout -- рифма для snout, что на тюремном лексиконе означает “табак”. Английский дуэт Chas And Dave вообще исполняет все свои песни на лондонском диалекте “кокни”, поэтому для поклонников приобретение “Словаря рифмованного сленга” становится в некоем роде обязательством (musthave).

Характерные черты речи кокни:- Пропуск звука [h]. Например, «not 'arf» вместо «not half». - Употребление «ain't» вместо «isn't» или «am not». - Произношение звука [th] как [f]. К примеру, «faas'nd» вместо «thousand». - Произношение звука [th] как [v]. К примеру, «bover» вместо «bother». - Искажение [au] в [eu], например, «down» звучит как [deun]. - Употребление рифмованного сленга. К примеру, «feet» -- «plates of meat», а вместо «head» -- «loaf of bread»; отмечается также сокращение подобных словосочетаний с последующим образованием нового слова: «loaf» вместо «loaf of bread». - Употребление гортанной смычки вместо 't' между гласными или сонантами, при уловии что второй не находится под ударением: bottle произносится как «бо'л». - Употребление вместо [r] губно-зубного [r], на слух напоминающего [w]. - Употребление «тёмного» l в качестве гласного: Millwall произносится как [miuowou] «миоуо».

У данного вида сленга есть даже специальный алфавит, конечно-же также рифмованный, пря простоты запоминания.

The Cockney Alphabet

A for Horses

B for Mutton

C for Miles (or Seaforth Highlanders - thanks Geoff Firth)

D for Kate (or D fer Ential)

E for Brick

F for Lump (or F fer Vescence)

G for Police (or G for Get It)

H for Consent (or H for Bless You)

I for Novello (or I for the Engine)

J for Nice Time (or J for Oranges)

K for Restaurant

L for Leather

M for Cream (or M for Sis)

N for Lope

O for the Wings of a Dove (O for the Rainbow)

P for Relief

Q for the Loos

R for Mo

S for you, you can take a hike (or S for Rantzen)

T for Gums (or T for Two)

U for Me (or U for Mism - thanks Andrew W Llewellyn)

V for Espana

W for a Quid (or W for the Winnings)

X for Breakfast

Y for Mistress

Zee for Moiles (or Z for Wind)

2.2 «Мобильный» сленг

Среди американских подростков родился новый язык, основанный на функции интеллектуального ввода текста при отправке sms с мобильных телефонов. Те слова, которые подростки имеют в виду, они заменяют первым вариантом, который предлагает при наборе букв система интеллектуального ввода текста. Так что если вы заметили что кто-то говорит о чем-нибудь «book» (книга), это значит «cool» (круто), потому что «book» - это первое слово, которое предлагает телефон, если набрать «cool». Восклицая «zonino!», они имеют в виду «woohoo!» (и то, и другое - радостные восклицания), а называя кого-то «nun» (монахиня), говорят о своей «mum» (маме). Секретные наречия во все времена изобретались для того, чтобы не допустить в языковую среду представителей власти - как рассмотренный нами ранее рифмованный сленг кокни или арго. Но есть мнение, что это первый случай, не считая немецкую шифровальную машину Enigma, когда ключом к расшифровке значения слов такого языка стало техническое устройство. Понять новый язык будет гораздо проще, чем сленг предыдущей эпохи со всеми его не поддающимися логическому объяснению «gnarly» («шишковато», в американском сленге 80-х - «отлично, классно»), «wicked» («противно», в сленге - «прекрасно, здорово») и «sick» («болезненный», в сленге - «круто»). Так что если кто-то говорит, что он в «sub» (подлодке), это не значит, что он записался на службу во флот, - это значит, что они с друзьями в «pub» (пабе). Когда им приносят «pint» (пинту) пива, та превращается в «shot» (выстрел), а «barmaid» (барменша) становится «carnage» (резня, побоище). Если повезет, после нескольких «shots», может быть, удастся «lips» («губы», здесь - «поцеловать») «carnage». По словам Дэвида Кристалла, специалиста по лингвистике в Bangor University, такие слова называются текстонимами, или т9онимами (произносится «тиноним»). «Игры с языком - не новость, подростки занимаются этим по крайней мере с викторианской эпохи, - говорит он. - Этот сленг обнаруживает в них невероятное остроумие и, хотите верьте, хотите нет, грамотность. И не беспокойтесь, если он вас смущает. Навряд ли эти слова в массе своей войдут в наш язык. Скорее всего, они отойдут на второй план». Так или иначе, говорят, что редакция Oxford English Dictionary собирается внести в словарь новое значение слова «book». Функция интеллектуального ввода текста позволяет пользователю мобильного телефона быстро набирать слова при помощи всего лишь 10 клавиш с цифрами. Каждой клавише соответствуют минимум три буквы алфавита, и телефон «угадывает», какое именно слово вы пытаетесь ввести.

2.3 Студенческий сленг

В школе, особенно в старших классах, сленгизмы, как правило, употребляются на каждом шагу. Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться к студенческому языку, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.

Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако, можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Возможно, самым первым подобным словом было слово lupi (лат. "волки"); так называли "шпионов", докладывающих руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке.

Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости, как еда (перекусить - grazing; празднование - caning) и одежда (брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье - shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующие по значимости слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы, как "on the sniff", "out trouting", "chirpsing" и "sharking" обозначают процесс охоты за партнером или флирт, в то время как слова "lumbering" и "copping off" означают, что процесс знакомства достиг своей цели.

Трудность изучения студенческого сленга заключается в его быстрой обновляемости. До того как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение, утратить актуальность или выйти из употребления.

По результатам исследования, проведенного в Кингс Колледже, можно сделать вывод о равнодушии к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженной преданности гедонистическим вещам. По мнению британских и американских ученых, самым "долгоживущим" словом является cool, а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова dog и trip. Более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается гораздо меньше слов с негативно окрашенной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью.

С лингвистической точки зрения в студенческом сленге нет ничего нестандартного или не соответствующего языковой норме. В сленге используются те же приемы, что и в поэзии - метафора, метонимия, рифма, аллитерация и другие. Зачастую сленг пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет табуизированная лексика, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, связанная с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить жаргонные слова, разговорную и коннатативную лексику. Напр. : bear - школьный учитель; aggie - жарг. "аграрий" (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - разг. "мелюзга" (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow - разг. "студенческая вдовушка" (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений. )

Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября 2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты Washington Post Emily Wax приводит примеры выражений, которые пополнили студенческий сленг. Так, напр., об одетых не по моде одногруппницах говорят "Is that a burqa?" ("Это что за паранджа?"). После "взбучки" полученной от учителя можно услышать: "It was total jihad", и про самого учителя скажут "he's "such a terrorist"". Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: "He's as hard to find as bin Laden". Изменилось и само обращение учеников и студентов друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских школ, спросили, не обижается ли он когда его называют "terrorist" или "fundamentalist", он ответил: "Sept. 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding around with each other". Несмотря на давность событий 11 сентября, тенденция к уходу от подобной лексики практически не наблюдается. Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых единиц его составляющих.

Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, "интернет-сленга", принятого в сетевых переписках. Британская газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений "проще, чем стандартный английский язык". Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. "Я не могла поверить в то, что я вижу", - говорит учительница по английскому языку, - "Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести". Сочинение начинается фразой: "My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3: - kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc", что "переводится" как: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place". Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность молодого поколения: "Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой".

В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг Британии, можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости лексики, и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний, т. к. жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида деятельности к другому.

2.4 Повседневный сленг

2.4.1 Использование глагола get в сленговых выражениях

Разговорный английский идет по пути упрощения. В данной пункте мы попытаемся разобраться во всех тонкостях повседневного сленга, с которым сталкиваются все наши соотечественники, приезжая в США. Многие знакомые всем слова, становясь частью сленга, приобретают другой смысл и даже опытный переводчик зачастую может не понять речи американца.

Например, глагол to get, который особенно обожают американцы, заменяет им почти все остальные глаголы. И используестся в самых разных разговорных и сленговых выражениях. Ситуация первая. Вы с другом отправились в магазин и тут у кассы обнаруживаете, что забыли свою накопительную дисконтную карту и ваш друг вам говорит. . . "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, паря, у меня есть"). Ситуация вторая. Вы на уроке вождения и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?) -- "I got it, sir" (Я понял, сэр), -- отвечаете вы. Ситуация третья. Проходящая мимо вас дама вдруг обронила свой кошелек. Конечно же первым желанием будет поднять упавшую вещь и вручить ее хозяину, однако дама останавливает вас и говорит: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму"). Для того чтобы не попасть впросак будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам. В этом случае to get приобретает уже совсем другие значения, иногда даже зловещие. Например, если глагол употребляется по отношению к мужчине, то высказывание "I got him. I got Black Jack", по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если употребить get по отношению к женскому полу, оно будет означать изнасилование. Таким образом, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.

Например в некоторых ситуациях этот глагол может быть переведен как застукать кого-то, накрыть, поймать с поличным. Если же например парень бормочет девушке: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you". (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя. )В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me" или "I got you", имеет в виду "я обрел тебя -- ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил тебя" и т. д.

Перечислим другие значения глагола в разных выражениях, и приведем примеры.

- get a bang out of something - получать удовольствие от чего-либо. Например: What I'm trying to say, baby, is that I get a real bang out of seeing you -- Я хочу тебе сказать, дорогая, что мне всегда приятно тебя видеть. He seems to be getting quite a bang out of the situation -- Он, кажется, наслаждается сложившимся положением. The younger set is not getting a bang out of things any more -- Этой молодой паре уже все осточертело. I always get a bang out of her jokes -- Я всегда тащусь от ее анекдотов. He got a real bang out of it -- Он словил от этого огромный кайф.

- get a boot out of something - доставлять удовольствие, нравиться. Например: He got a big boot out of the joke -- Шутка доставила ему большое удовольствие. You don't get much of a boot out of that, do you? -- Тебе это не слишком нравится, да? I get a real boot out of my grandchildren -- Мне доставляет большое удовольствие возиться с внуками.

Подобный смысл имеет и следующее выражение:

- get a buzz out of someone or something. Например: I hope you get a buzz out of him. He's a funny guy -- Я надеюсь, что он тебе понравится. Он такой смешной чувак. I thought you'd get a buzz out of that gag -- Я думала, что тебе эта шутка понравится. I got a real buzz out of that -- Мне это доставило огромное удовольствие. She gets a buzz out of reading comic strips -- Ей нравится читать комиксы

- get a broom up one's ass - засучить рукава, поднапрячься. Например: Why don't you get a broom up your ass and go to work? -- Почему бы тебе, блин, не засучить рукава и не приняться за работу?!

- get a can on - напиться, пьянствовать. Например: The girl used to throw herself out the window every time she got a can on -- Каждый раз, когда эта особа напивалась, она пыталась выброситься из окна. Let's go out tonight and get a can on -- Пойдем сегодня куда-нибудь и нажремся. The entire office staff got on a can to celebrate the contract -- Почти все сотрудники отдела упились, когда отмечали заключение контракта.

- get a crush on someone - увлекаться кем-либо, чем-либо. Например: He got a crush on her -- Он ею увлекся. It looks like he's got a crush on me -- Похоже, что я ему нравлюсь.

- get a gift - раздобыть наркотические вещества, очередную дозу. Например: She said she had to get a gift fast -- Она сказала, что ей надо быстрее купить наркотик.

- get a life - займись делом, не путайся под ногами. Например: 1) You fucken jerk! Get a life! -- Ты, придурок! Займись лучше делом You are such a twit. Get a life! -- Ты такой болван. Когда ты только поумнеешь?! Get a life! Bite the ice! -- Ты такой кретин! Вон отсюда!Hey stupid! You want to get run over? Get a life! -- Ты, болван! Ты хочешь, чтобы тебя задавили? Не разевай рот!

- get a load of something - посмотреть, увидеть. Например: 1) And now, folks, get a load of what our cameraman found in Ecuador -- А сейчас посмотрите, что снял наш оператор в Эквадоре. When she got a load of my new coat she immediately wanted one just like it -- Когда она увидела мое новое пальто, ей сразу же захотелось иметь точно такое 2) Иногда употребляется с другим смылом, как в следующих примерах: You just get a load of this -- Ты только послушай! Did you get a load of what she said? -- Ты усек, что она сказала?

- get a raspberry - освистать кого-либо в знак неодобрения. Например: He got a raspberry from the indignant crowd -- Негодующая толпа его освистала.

2.4.2 Аббривиатуры и сокращения

Перейдем к сокращеням и аббревиатурам.

Не стоит удивляться, если вдруг вы услышали следующее: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт). . . Что же это за шифровка такая "XKZ"? Буква X означает examine -- проверь; Y - your, твой, Z - zipper, замок на брюках. Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни. Например вы получили письмо подписанное: Искренне ваша, Джуди. P. S. B. Y. O. B. B. Y. O. B. -- это сокращение от Bring Your Own Bottle -- приносите свою бутылку. Такие B. Y. O. B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей выпивкой.

Иногда, из-за длины и громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2.. Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). INXS можно понимать и как In exess - в избытке, в достатке, в наваре. U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс".

Похожая ситуация может возникнуть и со словом night (вечер, ночь), которое экономные американцы уже давно и с успехом пишут как nite. Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "и"- humor, a programme - program. Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen.

Слово fair также имеет мног занчений и в разных ситуациях употребляется по-разному. Например, It's not fair (Это нечестно), -- хнычет маленький мальчик. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": -- Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов). Ну a Fair sex, будет означать слабый пол, как и Opposite sex. Например:-- Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять) Следующее выражение -- Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Fair-haired boy -- значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Крылатые выражения и идиомы также заслуживают пристального внимания. Так как зачастую их не сразу можно понять. Одно из самых часто встречающихся крылатых выражений американской и канадской молодежи -- you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую попку", а литературно -- ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришься. Или например, кто-нибудь возвращается со свидания после довольно неприятного резкого разговора, совершенно убитым и разочарованным. А друг ему говорит: Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко в русском, но, мы остановимся на литературном варианте. Можно еще сказать «Он/она не пуп земли», (хотя первый вариант более точно передает смысл высказывания). At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка - дословно). А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит " уже не тот, что раньше".

Как мы все знаем, синонимами глагола must (должен) являются, также, и более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get -- как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Например: -- You gotta obey my oders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) -- You gotta do whatever I say wherenever I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был. . . )Многие очень любят всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие прозрачно, что он, собеседник, дурак. Американцы в этом случае говорят: "Are You Knuts?" (А ю натс?), что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?" Сродни выражению "а ю натс" является также и "Are You Kidding?", что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"

Обратим внимение на английские разговорные слова - yak и yuck. Yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный, испачканый чаще можно услышать как уuсk, чем dirty, которое является более универсальным. Например Yucky! (Грязнуля!)Теперь пример с Yak, Например кто-то говорит: Stop yakking! Это будет означать - прекрати трепаться.

2.4.3 Сленгизмы с глаголом to keep

Рассмотрим сленговые выражения с с глаголом to keep. - keep a low profile - значит затаиться, лечь на дно. Например: The advice was to keep a low profile for a while -- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания. After we pulled that job we kept a low profile for a few months -- После того дела мы залегли на дно на несколько месяцев. - keep a tab on someone or something - следить за кем-либо, чем-либо. Например: He seems to be keeping a tab on his wife these days. Does he think she's got a lover? -- Он в последнее время, кажется, следит за своей женой. Он думает, что у нее есть любовник?The police is keeping a tab on his activities -- Полиция установила за ним наблюдение Remember to keep a tab on your spending -- Тебе следует вести учет своих расходов. I've kept a pretty close tab on most of what he's said these last twenty years -- Я довольно пристально следил за всеми его высказываниями в последние двадцать лет. - keep after smb - сесть кому-то на хвост, пристать к кому-либо. Например: I'll keep after you until you do it -- Я не отстану, пока ты этого не сделаешь. She kept at him until he bought her a new coat -- Она не давала ему покоя до тех пор, пока он не купил ей новое пальто. Just keep on her until she finishes this job -- Не слезай с нее, пока она не закончит эту работу. Don't keep after the nurses all day long or they'll all resign -- Хватит тебе весь день придираться к медсестрам, а то они могут рассчитаться с работы. - keep smth/smb clear of someone or something - избегать кого-либо, сторониться чего-либо. Например: Steer clear of those who will confuse or depress you -- Избегайте общения с людьми, которые могут вызвать у вас нежелательные эмоции. Keep clear of the booze for a while -- Со спиртными напитками надо пока завязать. He always tries to keep clear of trouble -- Он никогда ни во что не вмешивается. If you can't stop gambling, you'd better steer clear of the horse races -- Если не можешь бросить играть, то лучше не появляйся на скачках. I prefer to stay clear of town during the rush hour -- В часы пик я предпочитаю не показываться в городе.

- keep etc cool - сродни take it easy, в некоторых случаях, иногда означает «остынь», «не кипятись». Например: Relax, man, keep cool -- Расслабься, парень, не надо так волноваться Just keep cool, man. Chill -- Только спокойно! Без паники!Sure, just stay cool, it's all fun and games, baby -- Ну, конечно, только не надо нервничать. Будем балдеть, дорогая. Keep cool! -- Не лезь в бутылку - keep on trucking - так держать!Например: See ya, man. Keep on trucking -- Ну, пока! Продолжай в том же духе. Keep on trucking. Things'll get better -- Так и держать! Все образуется. - keep one's eyes peeled - протри глаза, разуй глаза, смотри повнимательней. Например: If you keep your eyes peeled you might spot her in the crowd -- Если будешь хорошенько смотреть, может быть, и найдешь ее в толпе. Keep your eyes peeled for any man that comes into that house -- Секи за любым, кто зайдет в этот дом. Keep your eyes skinned -- Смотри в оба. The police were asked to keep their eyes skinned for the man who had gone over the wall -- Был объявлен розыск на человека, сбежавшего из места заключения. - keep one's or someone's nose to the grindstone - усердно работать, пахать. Например: He's got to keep his nose to the grindstone to provide for his numerous progeny -- Ему приходится пахать, чтобы прокормить свое многочисленное потомство. He kept his staff's noses firmly to the grindstone all the time -- Он заставлял своих сотрудников все время пахать He keeps our noses to the grindstone -- Он нам передохнуть не дает.

2.4.4 Использование глагола run в сленговых выраженияхСлово run в английском переводится не только как «бегать». Это полисемантическое слово входит в различного рода фразеологизмы, фразовые глаголы и, конечно же, сленговые выражения. Постараемся разобраться в этих выражениях, для того чтобы, вдруг услышав какой-то сленгизм, не попасть в неловкую ситуацию.

- run a make on someone, например, означает устанавливать чью-то личность. Пример: We tried to run a make on him and came up with nothing -- Мы пытались установить его личность, но безуспешно. The cops ran a make on him and learned about his prison record -- Полицейские установили его личность и узнали, что он уже сидел в тюрьме.

- run a railroad означает потреблять наркотики, в частности героин. She has been running a railroad for years. She's really hooked -- Она уже несколько лет употребляет героин. Настоящая наркоманка.

- run a sandy on someone - обвести вокрук пальца, одурачить. Например: They figure the old man runs a sandy on him -- Они думают, что старик его просто дурачит

- run away with the idea - воображать что-либо. Например: Don't run away with the idea that you needn't work -- И, пожалуйста, не воображай, что тебе ни к чему работать.

- run circles around someone - утереть нос кому-либо, заткнуть за пояс.

Например: The guy is not exactly in form after last night's drinking but he can still run circles around you -- Он, конечно, не в форме после вчерашней попойки, но все равно заткнет тебя за пояс

- run down some lines используется в разных значениях: В значении «болтать, трепаться» Например: 1) I was running down some lines with that guy when the cops showed up -- Я трепался с этим парнем, когда появились полицейские.

Let's run down some lines -- Давай поговорим.

А так же в значении «снять кого-либо на пару часов».

2) Go run down some lines with someone else -- Иди снимай другую.

I was just standing there running down some lines with that chick when those guys butted in -- Я уже почти уговорил эту чувиху, когда вмешались эти парни

- run it down - признавайся, выкладывай все на чистоту!!!

Например: Come on! What happened? Run it down for me! -- Так что же случилось? Давай выкладывай!

Run it down. I can take it -- Говори всю правду. Я думаю, что выдержу.

- run off at the mouth - слишком много болтать, трепаться попусту.

Например: She's always running off at the mouth -- Она слишком много болтает I wish you would stop running off at the mouth -- Ты можешь помолчать, наконец?!

Похожий смысл имеет и следующее высказывание:

- run one's rhymes. Например: Go run your rhymes with somebody else -- Иди расскажи это кому-нибудь другому.

I told him to run his rhymes elsewhere -- Я попросил его не утомлять меня своей болтовней

- run on the rims - все учитывать до последнего цента.

Например: We're running on the rims in this business -- В этом деле у нас каждый цент на учете

- run oneself or someone ragged - довести кого-нибудь до предела возможностей. Например: He's running himself ragged -- Он работает на износ.

The children were so active that they ran me ragged -- Эти бойкие дети меня совсем доконали.

- run that by again etc - повторять еще раз. Например: I can't believe my own ears. Can you run that by again, please -- Я не верю собственным ушам. Повтори еще раз.

Please run that by me one more time. It's noisy in here -- Что ты сказал? Здесь так шумно.

I don't quite grok that. Run it by again, would ya? -- Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.

В последнем предложении мы видим еще одно сленговое слово «grok». Постараемся понять его значение. Приведем некоторые примеры и постараемся понять когда оно употребляется. Пример: We had sort of been afraid they'd fight but instead they were rapping and grokking over the sound it made -- Мы опасались, что они могут подраться, но они, наоборот, мирно беседовали и, по-видимому, нашли в друг друге родственные души, увлекшись звуками, издаваемыми этой штукой.

I can really grok what you're saying -- Как я вас понимаю!!!

I don't quite grok that. Run it by again, would ya? -- Я не совсем врубился. Повтори, пожалуйста.

He met her at a grass party and she grokked him, this ultracool miss loaded with experience and bereft of emotion -- Он встретил ее на тусовке наркоманов, и она сразу почувствовала к нему влечение, эта сверххипповая мисс, искушенная жизнью и лишенная эмоций.

Сходным по форме слово со словом grok, является слово gronk. Если оно используется как существительное, тогда оно означает «грязь».

Например: The kid got gronk between his toes -- У малыша между пальцами ног страшная грязь.

Если слово употребляется в качестве глагола, то означает «плохую работу, сбой». Например: The program gronks every time I start to run it -- Каждый раз, когда я запускаю эту программу, в ней происходит сбой.

В свою очередь, если добавить предлог out, то получится фразовый сленговый глаго: gronk out, который означает, что что-то сломалось, накрылось, вышло из строя. Например: My car gronked out on the way to work this morning -- Сегодня утром по дороге на работу у меня сломалась машина.

2.4.5 Еда и сленг

Очень часто можно встретить упоминание пищи и различных продуктов в повседневном сленге. Пища является важным элементом человеческого существования, а так же источником новых сленговых выражений, Каждое из которых вызывает в памяти множество образов. Попробуем понять как же все-таки используются выражения, содержащие элементы пищи не в кулинарных беседах. А после этого попробуем перевести небольшой отрывок, изобилующий подобными выражениями. - У американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, прикольный, поехавший и т. д. Иногда это слово обозначает главаря или шефа. - Например, выражение he takes the cake используется с отрицательным смыслом и указывает на то, что человек, о котором это говорят, несимпатичен вовсе. - Выражение out of lunch - можно перевести как чокнутый (если мы говорим о ком-либо). Иногда оно подразумевает, что человек вообще не в курсе того, что происходити не отдает себе отчет в важности чего-либо. - To eat humble pie - означает унижаться, смиряться. - Swiss cheese - означает провальное, гиблое дело. То есть в деле есть столько "дырок" или недоработок, как в сыре, и на этом деле можно здорово проколоться. - cut the mustard - означает добиться цели, необходимого результата. Однако используется с негативным смыслом. - done to a T - означает - сделать по всем правилам, сделать просто идеально, сделать конфетку из чего-либо. - sink our teeth into - вгрызаться в какое-либо дело, задачу, быть поглощенным ею полностью. - in a picle - иметь проблемы, попасть в передрягу. - to take something with a grain of salt - слушать что-либо, сомневаясь в истинности сказанного, не относится к сказанному с доверием или со всей серьезностью. - the whole enchilada - полностью, все. - dangling the carrot - Заманивать кого-либо чем-либо, данное выражение пошло от обычного случая в жизни. Водители поездов использовали морковь в качастве приманки для ослов, чтобы те, в свою очередь, ушли с железнодорожного полотна. - cream puff - относится к человеку, подверженному влиянию на него других людей, который не имеет своего мнения или не может его отстоять. - to have your cake and eat it too - одним выстрелом двух зайцев убить. - pie in the face - ударить в грязь лицом перед всеми. - in a real stew - быть по уши в проблемах, взволнованным или в смятении. - get his just desserts - получить по заслугам. -as easy as pie - очень просто, нечего делать, раз плюнуть, плевое дело. - bogchi - это слово употребляют по отношению к пище типа «фаст фуд». Например можно услышать такое выражение: “Let's get some bogchi, man", - слушай, давай перекусим (имеется в виду фаст-фуд). - cup of Joe - чашечка кофе. I'm going out for a cup of Joe - Я отлучусь попить кофейку. - eats - употребляется для обозначения еды вообще. - from hunger - тоже можно перевести по-разному, например: The girl was strictly from hunger -- Девушка была страшнее некуда. This kind of entertainment is from hunger -- Это не представление, а настоящая мура (фигня). The singer was strictly from hunger -- Певец был позорным. - to grub up - 1. есть что-либо. 2. находить что-то (с негативным оттенком). Например: Where did you grub it up? -- На какой помойке ты это нашел? - sup - сокращенно от "What's up?" - take a bone - перекусить, поесть. - za - сокращенно от “pizza". Используя вышеприведенные нами сленговые выражения, постараемся перевести следующий небольшой текст.

He takes the cake. . . I tell you. That guy Fred, he's a real top banana. The guy's out to lunch. He better be careful because real soon he's going to find himself eating humble pie. His ideas are ok on the surface, but when U start to look at them U realize that they're really swiss cheese - not well thought out. He always expects us to fill in the holes and make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be nice to get credit for all that we do to make him and our organization look good, but I doubt that will happen: he always wants the whole enchilada for himself. He is always dangling the carrot of rivate compliments in our faces, but we know they are insincere. He must think we're a bunch of cream puffs. Someday, we are not going to fill in the holes and he will get his pie in the face. He'll be in a real stew and we won't be there to clean it up. Soon …he'll get his just desserts. Конечно же, для того чтобы передать стиль текста, можно воспользоваться русским сленгом, но для того чтобы избежать грубых слов, постараемся воспользоваться нейтральной лексикой. Итак:Ну он вообще…. Я тебе дело говорю. Этот чувак, Фред, он вообще с катушек слетел. Он просто чокнутый. Ему бы лучше поостеречься, так как вскоре он вляпается по-крупному. Его идейки, на первый взгляд еще катят, но если врубиться в них как следует, то начинаешь понимать, что они полное фуфло - вообще непродуманное. Он всегда ждет, что мы все за ним подотрем и выставим его с офигенной стороны. Из всего что он нам подкидывает, мы делаем конфетку, а все лавры ему достаются. Классно будет, если он нам подкинет реальное дельце, в которое мы сможем вцепиться по настоящему. В конце концов, было бы классно получить то, что нам причитается за все, что мы сделали для него и его фирмы, но я соммневаюсь, что такая возможность подкатит, вечно он хочет и рыбку съесть и …. Он всегда рассыпает комплементы в наш адрес, но это все треп и не более. Он вообще нас наверно за дураков держит, но придет время, когда мы за ним подтирать нифига не будем, и он вляпается по-настоящему. Он будет поуши во всем этом и никто его не отмажет. Скоро ему достанется по заслугам.

Выводы по 2 главе.

Вданной главе мы постарались рассмотреть один из интереснейших видов сленга - рифмованный сленг. Разобрали его особенности, привели примеры употребления и постарались в полной мере рассмотреть причины его возникновения, употребления и историю развития. Второй пенкт нашей главы посвящен повседневному сленгу, с которым мы можем столкнуться в нашей повседневной жизни в США или в Великобритании. Сленговые выражения являются частью нашей жизни и чтобы не попасть в неловкую ситуацию, необходимо знать некоторые самые распространненные выражения. Иногда даже простые фразовые глаголы могут оказаться сленговыми выражениями и на первый взгляд не представлять из себя ничего особенного. Однако это не так. Во втором пункте данной главы мы постарались рассмотреть различные выражения с глаголами run, get, keep, некоторые аббривиатуры, относящиеся к сленгу и сленгизмы имеющие в своем составе элементы еды, овощей и фруктов.


Подобные документы

  • Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга. Анализ выражений, связанных с повседневным общением и оценками личности.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие "сленг" в современной лингвистке. Пути возникновения сленговых единиц в русском, английском языке. Анализ современных программ и учебников по русскому и английскому языку. Работа со сленгом на уроках русского и английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 09.09.2017

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Содержание речевых кодов представителей молодежной субкультуры 2000-х годов. Молодежный сленг как форма существования русского языка, причины его употребления и классификация. Семантические зоны молодежного сленга и основные источники его формирования.

    дипломная работа [82,2 K], добавлен 17.03.2013

  • Определение термина "сленг" и его этимология. Влияние внешних факторов на развитие языка и разговорной речи. Понятие профессионализмов, диалектизмов и арготизмов как разновидности сленга. История молодежного жаргона, заимствования из иностранных языков.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 18.03.2012

  • История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.

    презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014

  • Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.

    дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.