Особенности переводов текстов песен англоязычных мультипликационных фильмов на русский

Языковое своеобразие музыкально-поэтического текста. Предпереводческий анализ музыкально-поэтического текста. Лексико-грамматические, фонетические и лингвокультурные особенности музыкально-поэтического перевода текстов саундтреков к мультфильму.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2021
Размер файла 76,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сэр Аладдин уже ты вступил в волшебный круг.

Пока я твой и ты крутой,

Я твой самый лучший друг, самый лучший друг!

Я твой самый лучший друг, самый лучший друг!

Я твой самый, самый лучший друг! Я-ха-ха!

Уа-ха-ха! Я твой самый, самый лучший друг!

В первой строфе песни переводчик использует прием смыслового развития, который возможен благодаря наличию общих фоновых знаний у англоязычных и русскоязычных слушателей. В оригинале, у Али-бабы в подчинении находятся сорок воров, в переводе он владеет сокровищами, Шахерезада в английской версии знает тысячи сказок, в русскоязычном варианте, эти сказки спасают ей жизнь. Переводчик понимает, на какие литературные источники ссылается автор, сохраняет те же аллюзии, но использует другие факты из первоисточника. При этом наблюдается адекватная передача интенции джинна, которому принадлежат эти слова. Сравнивая Аладдина с другими персонажами персидских сказок, джинн хочет показать, что его новый хозяин гораздо богаче их, так как владеет чудесами. Стилистическая функция литературных референций сохранена. Переводчик также использует деминутив сказочки, что немного принижает заслуги Шахерезады и, соответственно, преувеличивает удачливость Аладдина. Возвысить статус Аладдина помогают также глаголы взлетел, вознесли, которые переводчик использует для передачи идиомы up your sleeves / You got.

Как и все песни мультфильма, «Я твой лучший друг» содержит черты разговорного стиля. Помимо тех фонетических особенностей, о которых говорилось выше, в тексте этой песни отмечены коллоквиальные грамматические формы getta, wanna, watcha, ain't, и стяжение предлогов outta, которые никак не воспроизводятся переводчиком. Грамматические формы русского текста соответствуют литературному стилю.

Еще одной чертой разговорной речи в английском тексте являются лексические единицы punch, pizzazz, yahoo, dude. В переводе вместо них использованы нейтральные эквиваленты: блеск, шик, мощь, либо произведено опущение. В тоже время переводчик вставляет лексические единицы короче, пучить, крутой, глянь, которые в данном контекстуальном окружении могут классифицироваться как разговорные, но не обладают такой яркой стилистической маркированностью как перечисленные английские слова: Короче, рот закрой, не пучь глаза… Пока я твой и ты крутой. Разговорная форма глагола глянь в сочетании с междометием эй компенсирует опущение молодежного сленгизма dude.

Песня джинна написана как обращение к другу, просторечные и разговорные формы отражают особенности молодежного сленга. Стиль речи выбран для создания максимально реалистичного общения между двумя друзьями и рассчитан на завоевание подростковой и молодежной аудитории. В русской культуре требования к стилю и лексическому наполнению теле и видео контента более строгие, чем в американской, этим фактом и объясняется стилистическая нейтрализация, произведенная переводчиком. В то же время вместо литературного слова restaurant используется устаревший разговорный эквивалент кабак. Изменение регистра речи в данном случае объясняется необходимостью употребления короткого слова для сохранения ритмической организации текста.

В тексте песни встречаются барбаризмы, это французские слова maоtre d', chargй d'affaires и латинское слово bona fide. Функция этих лексических единиц заключается в том, чтобы показать эрудицию и ученость джинна, который постоянно бахвалится своими знаниями. В русском тексте встречается только одно заимствование из французского языка: месье, которое переводчик приводит в качестве эквивалента обращения mister. Кроме того, обращение mister передается словом английского происхождения сэр. Таким образом частично компенсируются стилистические потери.

Экспрессивность речи джинна достигается при помощи большого количества междометий, которые транслируются в русском языке либо их лексическими или фонетическими аналогами, либо звукоподражательными единицами:

Uh, ooh, woo! - Уа-ха-ха! (лексический аналог)

Unh - ю-ху! (фонетический аналог)

Back up! Uh-oh! Watch out! - Uh Мао Мэн! Уа-ха-ха! Нет-нет! (сочетание фонетического и лексического аналогов)

You done wound me up! - Уа-ха-ха! Ха-ха-ха! Так-а-тик-а-тик-а! (звукоподражание).

Для сохранения ритма текста и длины строки переводчик использует добавления, вставляя междометия там, где их нет в оригинале.

Песню «Принц Али» исполняет джинн в сопровождении хора, поэтому ее текст также отличается набором средств речевой характеристики джинна: ярко выраженный разговорный стиль, обилие междометий, восклицаний и риторических вопросов. Но здесь их не так много, так как песня «Я твой лучший друг» ориентирована на Аладдина, а песня «Принц Али» должна произвести впечатление на султана, его придворных и подданных, ведь принца рекламируют как будущего султана Агробы. Но даже те особенности разговорного стиля, которые есть в оригинале, практически не нашли отражения в переводе.

Таблица 5.

Prince Ali

Принц Али

Hey! Clear the way in the old bazaar

Hey you! Let us through! It's a brand new star!

Oh come, be the first on your block to meet his eye!

Make way! Here he comes!

Ring bells! Bang the drums!

You're gonna love this guy!

Эй, расступись, отойди живей.

Эй вы, эта шишка других важней.

Давай на глаза попадись ему скорей!

Не стой же, баран,

Стучи в барабан.

Удача у твоих дверей.

В первой строфе песни разговорный стиль создается междометиями и грамматической формой глагола gonna. Переводчик старается сохранить стилистическую эквивалентность на лексическом уровне при помощи двух просторечных единиц: шишка, баран. Отсутствие грамматических показателей разговорной речи компенсируется за счет введения указанных лексем.

Синтаксическая компрессия, а именно опущение подлежащего и вспомогательного глагола, и разговорное употребление прилагательного hot в значении красивый также не нашли своего отражения в переводе: Heard your princess was hot! Where is she? - О красе вашей Жасмин слышал в дали. Напротив, в качестве эквивалента разговорной лексической единицы переводчик предлагает устаревший поэтизм краса. Титул принцесса конкретизируется в переводе до обращения по имени Жасмин, при этом контраст между королевским титулом и неформальным эпитетом hot, который чувствуется в английском языке, утрачен при переводе.

Далее в тексте песни опущены такие разговорные слова как fellas, goons, guy, whiz.

Книжно-литературная лексика, представленная устаревшими словами или терминами (genuflect, coterie, mammals), либо переведена при помощи эквивалентных как с семантической, так и стилистической точки зрения лексических единиц: genuflect - падайте ниц, либо опущена переводчиком: Then come and meet his spectacular coterie - Вершит судьбу трепетание его ресниц.

Описание принца Али, рассчитанное на то, чтобы вызвать восторг публики, изобилует красочными эпитетами, многие из которых не попали в русскоязычную версию из-за экономии языковых средств: fabulous, mighty, spectacular , strong, handsome, alluring, amorous. Большинство этих эпитетов звучат в рефрене, в котором также используется инверсия. В русском языке утрачена как инверсия, так и эпитеты. Все яркие оценочные прилагательные заменены нейтральной парентетической конструкцией ну а точнее.

Таблица 6.

Prince Ali

Принц Али

Prince Ali! Fabulous he! Ali Ababwa

Prince Ali! Mighty is he! Ali Ababwa

Prince Ali! Handsome is he! Ali Ababwa

Prince Ali! Amorous he! Ali Ababwa

Принц Али, ну а точней, Али Абабуа.

Принц Али, ну а точнее, Али Абабуа

Принц Али, ну а точнее, Али Абабуа

Принц Али, ну а точнее, Али Абабуа

В переводе личность принца выглядит гораздо бледнее, чем в оригинале.

Рассказывая о несметных богатствах мнимого принца и его бесчисленных достоинствах, джинн прибегает к гиперболам, выраженным в основном числительными:

Таблица 7.

Strong as ten regular men, definitely!

He's faced the galloping hordes

A hundred bad guys with swords

He's got seventy-five golden camels

Purple peacocks, he's got fifty-three

He's got ninety-five white Persian monkeys

He's got ten thousand servants and flunkies

With sixty elephants, llamas galore

With his forty fakirs, his cooks, his bakers

His birds that warble on key

Раньше жил и не тужил где-то в дали.

В пути он конников смел,

Злодеев всех поборол.

У него очень много верблюдов,

(Ребятки, смотрим на птичек)

Белоснежных привез обезьянок!

У него есть рабы и лакеи --

(Служат все ему)

И он привел караван,

Верблюдов и обезьян.

Медведи, волки, огромных слонов,

Разноцветных птиц,

Музыкантов привёл, поваров, кухарок

Привел в подарок

В переводе количественный компонент отсутствует полностью, только в одной строке числительные переданы количественным наречием очень много и частично компенсируются прилагательным со значением размера огромный. Переводчик опускает не только числительные, но и колоремы, описывающие животных: golden, purple. Опущение цветообозначений частично компенсируется добавлением эпитета разноцветный для характеристики птиц, которые в оригинале указываются как певчие. Передавая названия многочисленных животных из каравана новоиспеченного жениха и его слуг, переводчик прибегает к добавлению - волки, генерализации - птички вместо павлинов, диковинки вместо экзотических млекопитающих, конкретизации - музыканты вместо оркестра, опущению лексических единиц llama, lion, fakirs, exotic-type mammals, замене - кухарки вместо пекарей. При этом в переводе наблюдаются логические несоответствия: волки никак не могут оказаться в составе каравана в пустыне.

Так, созданная поэтом живописная картина восточного города, улицы которого заполнены необычными людьми и диковинными животными, теряет в переводе свои яркие краски.

Песня визиря Джафара «Ты только номер два» написана как обличительная речь, обращенная к джинну, в которой визирь возвеличивает себя и критикует своего противника. Весь текст построен на антитезах, основанных на разных образах: cat - tiger, meanie - tame, pinky - thumb, number one - number two. Переводчик в основном придерживается системы образов, введенных автором:

Таблица 8.

You're only second rate

Ты только номер два

You think your cat's a meanie

But your tiger's tame

Ты думал, тигр велик, но твой котёнок сник

Men cower

At the power

In my pinky

My thumb is number one

On every list

Ужасен

и опасен

мой мизинчик,

Большой мой палец

всех кидает в дрожь

So spare me your tremendous stare

You look horrendous in your underwear

Ты карлик, а отнюдь не великан.

Контраст в тексте песни главным образом основан на противопоставлении Джафара, который является номером один, и джинна, которого тот считает второсортным существом, номером два: My thumb is number one / On every list - You're only second rate. Эта антитеза не находит полного лексического отражения в переводе, но ее отсутствие не снижает адекватности перевода. Автор поддерживает центральную антитезу сопоставлением других объектов. Кроме этого, переводчик вводит свою антитезу карлик - великан, которой нет в оригинале. В англоязычном тексте используется ирония, основанная на несоответствии лексических значений эпитетов tremendous , horrendous и существительного underwear.

Рассказывая о своих достоинствах, Джафар использует идиому: It's just a piece of cake. В переводе идиома преобразована в сравнение, построенное на образе торта:

Таблица 9.

You're only second rate

Ты только номер два

I'll make a great escape

It's just a piece of cake

You're only second rate

Как очень жирный торт вредны твои слова.

Ты -- только номер два!

В вышеприведенном примере перевод полностью искажает смысл отрывка, но соответствует общей интенции песни: критика джинна и возвеличивание таким образом Джафара.

Английские идиомы представляют определенные сложности для перевода. Обычно переводчики подбирают эквивалентные идиомы в ПЯ или используют описательный перевод. Больше всего идиом встретилось в песне попугая Яго, в основном они английские, но есть и заимствование из французского языка: C'est la vie. Французская идиома была в переводе опущена: Arrividerci! C'est la vie! - Аривидерчи, папа мой. Перевод остальных идиом представлен в Таблице 10.

Таблица 10.

I'm looking out for me

Значение идиомы [Oxford Dictionary, URL]

Я дорожу собой

it's time for me to fly the coop

Покинуть гнездо

С меня довольно

I'm drawin' the line

Завершить, покончить

Уйду навсегда

I'm cuttin' ya loose, pal

Покончить с кем-либо

А вышло, что ты - заклятый мой враг

I'm little,

Been playin' tank and fiddle

Играть вторую скрипку

Меня никто не уважал

I turn the other cheek

Подставить вторую щеку

себя шпынять

Я с покорностью позволял

it just don't pay to give a hoot

I'm givin' all my heart

Не стоить того

Заботиться

Отдавать душу

И знайте больше я уже не смог

Всю душу отдавать, а получать пинок

Большинство идиом переведено близкими по значению устойчивыми или свободными словосочетаниями, их функциональными аналогами. Одно из устойчивых словосочетаний переведено эквивалентной идиомой: give a heart - отдавать душу, и при переводе другого использована частичная антонимическая замена: cuttin' ya loose - ты - заклятый мой враг.

2.3 Лингвокультурные особенности перевода

Действие мультфильма «Аладдин» разворачивается в Персии, соответственно авторы текстов создают определенное художественное пространство, стараясь передать национально-культурную специфику восточной страны. С этой целью поэтами используются лексические единицы, несущие лингвокультурную информацию. Из таких единиц в проанализированных текстах песен отмечены топонимы, персоналии и лингвокультуремы.

Географическое пространство в текстах песен создается названиями городов, стран, водных объектов.

Топоним, обозначающий название страны, в текстах песен из мультфильма Аладдин встречается только один раз для указания места происхождения обезьян, это прилагательное Persian. В переводе это слово опущено: He's got ninety-five white Persian monkeys - Белоснежных привез обезьянок!

Из ойконимов (названий городов) чаще всего используется название города Agrabah, которое передается транслитерацией: Аграба. При этом в переводах песен могут появляться топонимы, которых нет в оригинале: Багдад, Аграба. Так, в песне «Принц Али» переводчик вводит топоним Аграба: He's generous, so generous - Вот, Аграба, он добр так. Иногда из-за таких добавлений происходит искажение информации, например, в переводе песни «Арабская ночь» упомянут город Багдад, хотя действие развивается в вымышленном городе Аграбе: Oh I come from a land, From a faraway place - Добрый путник, войди / В славный город Багдад.

Персоналии в песнях представлены именами собственными, которые переведены с помощью транслитерации. В эту группу входят имена героев мультфильма, которые упоминаются в песнях: Аладдин, Жасмин, Абу, Али Абабва, Джафар, Яго. Помимо них встречаются литературные аллюзии на персонажей известных сказок: Ali-Baba, Shekherezada, Kassim. Все эти имена переводятся на русский язык традиционными эквивалентами и не представляют трудностей для идентификации русскоязычным зрителем.

Название визитной карточки мультфильма «Аладдин», песни «Arabian night», содержит важную культурную информацию. Оно является аллюзией на сборник персидских сказок, который в русской версии получил название «Тысяча и одна ночь». Значимость аллюзии подчеркивается повтором словосочетания в тексте песни. Но в русском варианте оба переводчика воспроизводят его буквально, и, таким образом, в переводе эта информация утрачена.

Лингвокультуремы, используемые авторами песен, обозначают блюда восточной кухни - baklava, социальный статус - shah, nabob, профессию - fakir, торговую площадь - bazaar, либо являются заимствованиями из арабского языка - salaam. Часть таких слов передается транслитерацией: шах, салам, часть опускается переводчиком: nabob, bazaar.

Для передачи лингвокультурем переводчик использует целый ряд преобразований. Основное из них - замена, пахлава на русский язык переводится как плов. Оба блюда известны носителям русской культуры, первое ассоциируется в основном с Турцией, второе со Средней Азией, но в любом случае сохраняется культурная отнесенность к Востоку. Поэтому такую замену можно считать успешной, в отличие от следующей: факир - музыкант. Факирами вначале называли странствующих монахов, затем дервишей и религиозных нищих в Индии. В современном языке факир - это фокусник, дрессировщик животных, заклинатель болезней, глотатель шпаг и др. В общем смысле так обозначают фокусников и магов, а также артистов огненного шоу. Слово, подобранное переводчиком, не отражает всей суммы значений, заложенных в лексической единице факир.

Замена в сочетании с транслитерацией используется для передачи заклинаний, используемых визирем Джафаром: Zaba-caba-dabra, Granny's gonna grab ya! Alakazam-da-mus. Заклинание воспроизводится принятым в практике российских переводчиков традиционным способом: Абракадабра-кан! При этом пожелание Джафара отправить джинна на тот свет в переводе трансформируется в сравнение врага с Бабой Ягой: Ты похож немножко / Лишь на Бабку-Ёжку. Переводчик заменяет существительное granny именем сказочного персонажа, принадлежащего к русской культуре, хотя визирь никак не может быть знаком со славянской мифологией. Мультфильм рассчитан на детскую аудиторию, видимо, поэтому переводчик использовал образ понятный детям и употребил уменьшительные суффиксы.

К лингвокультуремам можно отнести и религиозные референции: Allah, которые переводятся традиционной транслитерацией. В текстах перевода песен встречается также добавление религиозного термина - Аллах, которое является результатом конкретизации: I'm here to answer all your midday prayers - Меня с небес к тебе послал Аллах.

В целом переводчикам удается создать адекватное лингвокультурное пространство текста в ПЯ.

Выводы по второй главе

На уровне фонетической организации текста переводчики полностью сохраняют оригинальный ритм, так как он определяется музыкальным сопровождением и частично сохраняют тип рифмы. В аспекте фонетической экспрессивности текста наблюдается утрата или искажение информации. Фонетические и морфологические повторы не сохраняются, лексические повторы передаются только в рефрене значимых для идентификации саундтрека песен.

Грамматические особенности текстов песен представлены нарушениями норм речи, использованием контрактных форм, синтаксической компрессией. В ПЯ грамматические особенности разговорного стиля утрачены полностью. Грамматическое оформление русскоязычных текстов соответствует нормам литературного языка.

Лексический состав представлен словами разных стилистических пластов: разговорная лексика, книжно-литературная лексика, барбаризмы. В ПЯ стилистический состав становится более однообразным. Разговорные и книжно-литературные лексические единицы передаются нейтральными эквивалентами, барбаризмы либо опускаются, либо переводятся аналогичными русскими словами. Идиомы в редких случаях переводятся эквивалентными устойчивыми словосочетаниями, в основном передаются описательным способом.

Лексические и синтаксические стилистические приемы в основном утрачиваются при переводе: эпитеты опускаются, нивелируются повторы и многосоюзие. При передаче антитезы и метафоры могут использоваться другие образы.

Лингвокультурная информация в тексте представлена именами собственными, топонимами, и другими реалиями. Для перевода имен собственных и топонимов используется транскрипция или традиционный эквивалент. Лингвокультуремы передаются при помощи транскрибирования, замены и добавления.

Заключение

В языкознании нет универсального определения текста. Все существующие теории можно свести к общей формулировке: «Текст - это единица письменной и устной коммуникации, обладающая основными категориальными признаками: связностью и цельностью». Для целей данного исследования удобно принять определение, что текст - это зафиксированное в письменном виде речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация.

Музыкально-поэтический текст отличается от прозаического текста фиксированным планом выражения. Форма такого текста определяется ритмом, рифмой и фонетическими стилистическими приемами.

Ритм создается чередованием ударных и безударных гласных в стопе. В английском стихосложении самими распространенными ритмами являются ямб и дактиль. Стопы, структурные отрезки, объединенные ритмическим ударением, составляют строфы.

Рифма - повторение ударных гласных в конце стопы - создает единый интонационный рисунок музыкально-поэтического текста. Для английского стихосложения характерны смежные, кольцевые и перекрестные рифмы.

Экспрессивно-эстетическую функцию музыкально-поэтического текста выполняют фонетические стилистические приемы: эвфония, ассонанс, аллитерация, парономазия, ономотопея.

Основные проблемы перевода музыкально-поэтического текста связаны с тем, что переводчику приходится строго соблюдать ритмическую организацию текста, диктуемую музыкальным сопровождением.

На уровне фонетической организации текста переводчики полностью сохраняют оригинальный ритм, так как он определяется музыкальным сопровождением и частично сохраняют тип рифмы. В аспекте фонетической экспрессивности текста наблюдается утрата или искажение информации. Фонетические и морфологические повторы не сохраняются, лексические повторы передаются только в рефрене значимых для идентификации саундтрека песен.

Грамматические особенности текстов песен представлены нарушениями норм речи, использованием контрактных форм, синтаксической компрессией. В ПЯ грамматические особенности разговорного стиля утрачены полностью. Грамматическое оформление русскоязычных текстов соответствует нормам литературного языка.

Лексический состав представлен словами разных стилистических пластов: разговорная лексика, книжно-литературная лексика, барбаризмы. В ПЯ стилистический состав становится более однообразным. Разговорные и книжно-литературные лексические единицы передаются нейтральными эквивалентами, барбаризмы либо опускаются, либо переводятся аналогичными русскими словами. Идиомы в редких случаях переводятся эквивалентными устойчивыми словосочетаниями, в основном передаются описательным способом.

Лексические и синтаксические стилистические приемы в основном утрачиваются при переводе: эпитеты опускаются, нивелируются повторы и многосоюзие. При передаче антитезы и метафоры могут использоваться другие образы.

Лингвокультурная информация в тексте представлена именами собственными, топонимами, и другими реалиями. Для перевода имен собственных и топонимов используется транскрипция или традиционный эквивалент. Лингвокультуремы передаются при помощи транскрибирования, замены и добавления.

Список литературы

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

Базылев, В. Н. Проблемы перевода. О переводческом опыте Ю. А. Сорокина и о метрическом переводе. / В. Н. Базылев // Язык, сознание, коммуникация. - 2010. - № 40. - 125-128с.

Бонфельд, М. Ш. Музыка: Язык. Речь. Мышление. Опыт системного исследования музыкального искусства: монография/ М. Ш. Бонфельд. - СПб.: Композитор, 2006. - 293 с.

Брюсов, В. Избранные сочинения / В. Брюсов. - М.: Гослит. Издат, 1955. - 188 с.

Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М.: Гослит. Издат., 1959. - 652 с.

Гачечиладзе, Г. Г. Художественный перевод / Г. Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1988. - 255 с.

Гончаренко, С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации/ С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сборник научно-теоретический. - 1987. - № 22. - С. 38-49.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Т. А. Казакова. - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 320с.

Кирчик, И. А. Проблемы анализа музыкального времени - пространства / И.А. Кирчик // Музыкальное искусство и наука. - 1987. - №1. - С. 85-97

Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/ В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей: Художественная публицистика / ред. А.А. Клышко - М.: Прогресс, 1987. - 638 с.

Мукаржовский, Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве [Текст]: Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский. - М., 1994. - 240 с.

Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. - М.: Наука, 1983. - 215 с.

Потебня, А. А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. - М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

Руднев, В. П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста / В.П. Руднев. - М.: Аграф, 2000. - 10 с.

Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Н. Новгород.: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. - 306 с.

Тынянов, Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи / Ю.Н. Тынянов. - М.: Советский писатель, 1965. - 304 с.

Уэллс, Г. Осмысление текста: опосредующая роль письменной речи в деятельности / Г. Уэллс // Вопросы психологии. - 1996.- № 6. - С. 92-106.

Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Шкловский, В. Б. Поэтика: сб. по теории поэтического языка. / В.Б. Шкловский. - СПб.: 18-ая Государственная Типография, 1996. - 170 с.

Шутемова, Н. В. Поэтический перевод в контексте художественной деятельности / Н.В. Шутемова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. - Вып. 6. - № 12. - С. 76-79

Якубинский, Л. П. Избранные работы: Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. - М.: Наука, 1986. - 206 с.

Список интернет ресурсов

Баранова, С. Ю. Музыкальный текст: язык, знак, сигнал, символ / С. Ю. Баранова // Электронный научный журнал «Вестник Омского педагогического университета» - Выпуск 2007. - URL: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-173.pdf (дата обращения 20.02.2021)

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A. S. Hornby. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 10.02.2021)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.