Перевод рекламы: от адаптации к локализации

Локализация рекламы как радикальная смена взглядов на реальную природу и методы языковой и культурной трансляции с одного языка на другой. Исследование данного развития, его проявление и значение в переводческой деятельности в сфере локализации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.11.2021
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт иностранной филологии

Перевод рекламы: от адаптации к локализации

Усеинова Э.С.,

студентка магистратуры

Аннотация

За последнее время перевод рекламы прогрессировал в то, что сейчас называется «локализацией рекламы». Это радикальная смена взглядов на реальную природу и методы языковой и культурной трансляции с одного языка на другой. В данной статье детально объясняется данное развитие, его проявление и значение в переводческой деятельности в сфере локализации.

Ключевые слова. Локализация, реклама, перевод, адаптация, глобальная коммуникация, местная культура, текст.

Abstract

Recently, the translation of advertising has progressed into what is now called «localization of advertising». This is a radical change of views on the real nature and methods of linguistic and cultural translation from one language to another. This article explains in detail this development, its manifestation and significance in translation activities in the field of localization.

Keywords. Localization, advertising, translation, adaptation, global communication, local culture, text.

Основная часть

Глобализация экономики и рост торговли вынуждают компании контактировать с потребителями из разных языков и культур. В пределах международных маркетинговых стратегий, реклама представляет собой важную значимость, так как именно она должна решить проблему, которую можно выразить в следующем вопросе: «Как можно продавать стандартизированный продукт местным и иностранным потребителям?» Эта работа направлена, с одной стороны, на обнаружение некоторых проблем, связанных с переводом международных рекламных кампаний, а с другой стороны, на постановку срочных задач, затрагивающих функции профессионального переводчика в этой конкретной области.

Общие принципы локализации рекламы.

Дискуссии среди сторонников глобальной стандартизации и местной адаптации все еще актуальны и, вероятно, так и останутся до тех пор, пока рынок изобилует различными языками и культурами. Тем не менее, элементы данного вопроса нужно вкратце определить и объяснить. Международная реклама состоит в применении одной и той же стратегии коммуникации абсолютно во всех целевых странах. Привилегия этого подхода в основном кроется в экономии за счет масштаба, получаемой при условии стандартизации кампании. Очевидно, что существуют определённые риски принудительной стандартизации. Значимость и влияние местной культуры, по-прежнему, играют немаловажную роль во многих странах мира, включая Западную Европу. Действительно, не адаптироваться к некоторым местным рынкам - очень рискованно, особенно в странах, где культурные традиции все еще актуальны.

Столкнувшись с потенциальным провалом, который может нести крупные финансовые потери, тенденция к локализации постепенно набирает силу. Но что же в действительности это влечет за собой в сфере рекламы?

Локализация международных рекламных кампаний состоит в их непосредственной адаптации к особенностям местной среды принимающих стран. Эту локальную среду можно разделить на несколько составляющих, которые переводчик должен учесть:

• Социокультурная составляющая: включает местные особенности, связанные с религией, нравами, социальными и коммерческими привычками, правилами поведения и этическими нормами. Этот элемент связан с основными чертами принимающей культуры и общества.

• Политико-правовая составляющая: содержит местные

особенности, вытекающие из характера политической системы, стадии открытия миру, ограничений, воздействующих на рекламу, и правил, связанных с информацией и некоторыми продуктами (такими как спиртные напитки и табак)

Локализация рекламных кампаний состоит в адаптации коммуникаций компании с учетом вышеперечисленных элементов. Актуальность и влияние этих характеристик, конечно, различается в соответствии с регионом и страной, но их игнорирование, без сомнения, ведет к провалу кампании. В этом контексте переводчик играет основную роль в адаптации коммуникационной кампании. Помимо своей роли переводчика речи, грубо говоря, он должен учитывать социокультурные особенностями, которые могут усложнить процесс передачи рекламы. Проблема, которая лежит в основе многоязычного общения в эпоху глобализации, состоит в управлении культурными различиями между странами, принимающими одну маркетинговую кампанию.

Переводчики, как лингвистические и культурные связующие, по большому счёту, занимают позицию посредника, которая позволяет рассматривать проблему межкультурного взаимодействия с гибкой точки зрения. Приведу несколько живых примеров межкультурного подхода переводчиков в рамках международной рекламы. У них постоянно встаёт вопрос о том, как транслировать одно сообщение, написанное на двух разных языках, не теряя ни духа, ни идентичности.

Чтобы понять суть вопроса, необходимо мыслить в семиотических терминах, то есть говорить о том, что культура отображена в языковых, пластических и графических знаках, составляющих сообщение.

Так, особенность переводчика / локализатора состоит в том, чтобы максимально продвинуть культурный мимезис, не теряя оригинального значения исходного сообщения. Помимо технических навыков и семиотической подготовки, переводчик / локализатор современности должен свободно ориентироваться в области культуры, декодировать и кодировать культурные знаки в рамках рекламной коммуникации. Его роль стала еще более значимой, так как глобализация феноменальным образом обострила восприятие местной идентичности в эпоху культурной глобализации. Помимо «технических» знаний культурного характера, которыми необходимо овладеть, следует учитывать следующие категории:

• адаптация дат и часов, весов и мер, валют и адресов, которые часто различаются в зависимости от страны и языка;

• значение цветов и символика геометрических и архитектурных форм, которые иногда могут противоречить от одного региона к другому;

• культурные стереотипы и социальные клише, используемые в обществах, принимающих рекламное сообщение. (т.е. представление других этнических предпочтений, религиозных убеждений, национального духа и т.д.).

Все эти культурные компоненты могут сыграть решающую роль не только в правильном понимании рекламного сообщения, но также в его триумфе на целевом рынке. Несмотря на «тяжесть» местных культур, многие транснациональные корпорации научились этому на личном опыте. Культурные знаки могут усложнить процесс коммерческой коммуникации, но они также могут оптимизировать положительные эффекты, отвечая пожеланиям местного потребителя об идентификации и соучастии. В любом случае, умение работать с этими знаками - это «техническое ноу-хау», которое переводчик / локализатор должен отметить и использовать свои знания, чтобы выторговать лучшее будущее.

А сейчас предлагаю непосредственно перейти к примерам рекламных преобразований. Первым примером является рекламная кампания «BURBERRY», британского производителя одежды, аксессуаров и парфюмерии премиум класса.

BURBERRY

New Bond Street, Knightsbridge, Regent Street!

[Maxim. - 2013. - March, 25].

Отсутствие у необходимых фоновых знаний вызывает необходимость во включении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. Особенно часто это встречается с употреблением в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Хотя, для русскоязычного и, вероятно, для любого другого иностранца, который не владеет необходимым багажом сведений для конструктивной оценки и проведения рекламной акции компании, упоминание данного престижного района не сыграет особой роли. Таким образом, при переводе этой рекламы необходим перевод с пояснением в виде внедрения дополнительной информации:

«BURBERRY»

Купальные костюмы из лучших магазинов Англии, расположенных в

самых престижных районах Лондона: Пью Бонд Стрит,

Найтсбридж.

Риджент Стрит»

Другой тенденцией в англоязычной рекламе является использование иноязычной лексики, чаще всего - французской. Примером может послужить текст рекламы теней от фирмы «Bourjois Paris».

«Bourjois Paris

New Dip & Dust, thrills without spills,

Shimmering loose powder eye colour in 10 shades

Suivez топ REGARD»

[Vogue. - 2013. - 4]

Как видим, данная реклама имеет черты национальнокультурного характера, которые при переводе чаще всего опускаются. Итак, локализованный (адаптированный) перевод может выглядеть следующим образом:

«Представляем абсолютно новые тени для век от Bourjois Paris.

Они интригуют, не скатываются.

Сияющие сухие тени. 10 восхитительных оттенков.

Проследи за моим взглядом»

Так же, обратимся к рекламной кампании отелей «Four Seasons»:

- Cancel the warm milk, I don't think I'll need it\\

Для представителей европейской культуры теплое молоко ассоциируется с эффективным средством от бессонницы. Рекламодатель имел в виду, что отели «Four Seasons» настолько комфортны, что их гостям не придется страдать от бессонницы на новом месте, и, соответственно, им не понадобится теплое молоко. В русской же культуре теплое молоко зачастую ассоциируется со средством от простуды. Следовательно, русскому адресату смысл рекламы будет более понятен, если при переводе использовать семантическое преобразование:

«Отмените моё тёплое молоко, полагаю, что оно мне здесь не понадобится».

Наиболее сложным в процессе адаптации иноязычной рекламы является игра слов, или так называемый каламбур. Тексты, построенные на обыгрывании названия бренда, практически невозможно перевести без потери взаимосвязи с последним. К примеру, в рекламе средства гигиены «Fa - How Fa can you go?» фонетически обыгрывается имя бренда, которое при произношении звучит так же, как и «far» - «далеко». Дословный перевод: «Насколько далеко ты можешь зайти?». При этом, в русифицированной версии этой рекламы прозвучало абсолютно другое, иное по смыслу: «Как насчет Fa?».

В качестве еще одного примера обратимся к довольно известному слогану косметики Maybelline. Оригинал:

- Maybe she's born with it. Maybe it'sMaybellinel

(Телевизионный рекламный ролик)

Буквальный перевод:

«Наверное, она с этим рождена. Наверное, это Мэйбеллин».

Финальный перевод:

«Все в восторге от тебя. А ты - от Мэйбеллин».

Идея слогана прослеживается в хорошо просматриваемой логической связи: рождение человека - это естественно, желание нравиться - это естественно; косметика «Maybelline» - это тоже естественно и вполне органично вписывается в жизнь молодой девушки. Конечно, игра с названием бренда при переводе - невозможна, поэтому перевод довольно далёк от оригинала по смыслу, хотя переводчик сохранил синтаксическую структуру слогана.

Таким образом, в процессе работы над локализацией рекламной кампании, переводчик должен не только сохранять в своем сознании мыслительный образ, вызываемый текстом, но и по возможности стараться добиться той силы влияния, которая заложена в тексте оригинала, передавая её средствами языка перевода.

При переводе немаловажно учитывать национально - культурный компонент текста. Сейчас уже недостаточно просто грамотно переводить тексты с иностранного языка на родной. Переводчик очень чaсто оказывается в позиции эксперта межкультурного общения. Он должен учитывать, что реципиент принадлежит к иному языковому коллективу, обладает отличными знаниями, имеет иную историю и культуру. Таким образом, при переводе текста необходимо не только учитывать особенности языковых единиц, а также следует обратить внимание на образное наполнение всего рекламного текста, в общем и целом, т.е. найти те ассоциативные связи, которые соединяют данное рекламное сообщение с феноменами, принадлежащими именно данной культуре, а не рекламируемому товару.

Список использованной литературы

реклама языковой культурный перевод

1. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров. - М.: ОГИ, 2003. - 198 с.

2. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. Учебное пособие для бакалавров и магистров. - М.: «КДУ», 2015. - 116 с.

3. Кохтев Н.Н., Розенталь Д. Слово о рекламе. - М.: Экономика, 1978. - 72 с.

4. Матанцев Р.И. Эффективность рекламы. - М.: Финпресс, 2002. - 416 с.

5. Adab, B. 2000: «The Translation of Advertising: A Set of Guidelines», In Beeby, A. (ed.), Investigating Translation, Ch. 21, Amsterdam, Benjamins. - 225p.

6. De Mooij, M. 1998: Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes, London. - 315 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Определение лингвистического статуса рекламы. Исследование стилистического своеобразия, жанрового репертуара, функциональных и коммуникативных особенностей туристической рекламы; выявление ее прагматического содержания и потребительских мотивов.

    автореферат [58,7 K], добавлен 10.06.2011

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Языковые средства екламы и ее особенности. Слоган как носитель основной рекламной идеи. Общая функциональная и стилистическая характеристика языка рекламы. Этическая компетенция рекламистов. Компоненты вербального текста рекламы. Примеры рекламы.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.