О первом печатном словаре на людиковском наречии карельского языка
Описание людиковского наречия и особенностей святозерского диалекта, на основе которого был подготовлен диалектный словарь. Деятельность Переводческой комиссии на пятидесяти языках России, создание первых переводов Евангелия и богослужебной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.09.2021 |
Размер файла | 38,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О ПЕРВОМ ПЕЧАТНОМ СЛОВАРЕ НА ЛЮДИКОВСКОМ НАРЕЧИИ КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА
А.П. Родионова
В статье представлена краткая историческая справка о самых значимых письменных источниках на карельском языке, а также описание людиковского наречия и особенностей святозерского диалекта, на основе которого был подготовлен первый диалектный словарь. В XIX в. в результате деятельности Переводческой комиссии на пятидесяти языках России были созданы первые переводы Евангелия и другой богослужебной литературы, словари, грамматики и буквари. Статья посвящена, главным образом, описанию первого печатного словаря на людиковском наречии карельского языка - «Русско-карельского словаря», изданного в Санкт-Петербурге в 1908 г. Его составителем является учитель святозерской школы Михаил Дмитриевич Георгиевский. Словарь включает в себя 1523 слова; за словарными статьями в источнике следуют приложения, содержащие лексику на определенные темы: имена, дни недели, праздники; в словаре также представлены числительные, спряжения глаголов, предложения с переводом. Ценность словаря, изданного более ста лет назад, заключается в том, что здесь отражена лексика, характерная именно для святозерского диалекта, избранного в качестве одного из опорных диалектов при лемматизации людиковского подкорпуса (ВепКар).
Ключевые слова: карельский язык, людиковское наречие, святозерский диалект, печатный памятник, диалектный словарь, Открытый корпус вепсского и карельского языков.
Genetz A. Vepsan pohjoiset etujoukot. // Kieletar. 1872. Vol. 1. № 4. S. 3-194.
Kujola J. Lyydilaismurteiden sanakirja. Helsinki: SUS, 1944. 543 c.
Turunen A. Lyydilaismurteiden aannehistoria. I. Konsonantit // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia. 1946. Vol. 89. 338 с.
A.P Rodionova
ON THE FIRST PRINTED VOCABULARY OF THE LUDIC DIALECT OF THE KARELIAN LANGUAGE
The article provides a brief historical background on the most significant sources written in the Karelian language, as well as a description of the Ludic dialect and the peculiarities of the Svyatozersk dialect, which served as the basis of the first dictionary. The activities of the translation commission in the 19th century resulted in the first translations of the Gospel and other liturgical literature, and at the same time dictionaries, grammars and primers were written in 50 languages of Russia. The Russian-Karelian Dictionary was published in St. Petersburg in 1908. The compiler of the dictionary was a teacher of the Svyatozersk School, Mikhail Dmitrievich Georgievsky. The dictionary includes 1523 words: the dictionary entries in the source are followed by appendices containing vocabulary on specific topics: names, days of the week, holidays; the dictionary also contains numerals, verb conjugations, sentences with translation.The value of the dictionary, published more than a hundred years ago, lies in the fact that it reflects the vocabulary characteristic of the Svyatozersky dialect, chosen as one of the basic dialects in the lemmatization of the Ludic subcorpus (VepKar).
Keywords: Karelian language, Ludic dialect, dialect of Svyatozero, printed attestation, dialect dictionary, Open Corps of Veps and Karelian languages.
Первая попытка создания карельской письменности была предпринята в середине XVI в. и связана с миссионерской деятельностью православной церкви в Карелии. Монах Федор Чудинов «рискнул изобрести письмена для карельского языка, на котором никогда раньше не писал ни один человек». Чудинов разработал азбуку для карелов и перевел некоторые молитвы на карельский язык [Ковалева, Родионова 2011, 9].
К ранним письменным памятникам карельского языка исследователи относят русско- карельскую словарную запись XVII в., которая сохранилась в одном из списков «Азбучного (Алфавитного) патерика» библиотеки Соловецкого монастыря. В результате последних исследований удалось установить, что автором древнейшего карельско-русского словаря соловецкой рукописи был ссыльный афонский архимандрит Феофан. Время создания словаря - 1666-1668 гг.; исследование провели И. И. Муллонен и О. В. Панченко [Муллонен, Панченко 2013].
Во второй четверти XVII в. были записаны уникальные тексты десяти карельских заговоров, помещенные в сборник, относящийся к Обонежью. В 1787-1789 гг. вышел в свет словарь П. С. Палласа «Сравнительные словари всех языков и наречий». Знаменитый Паллас внес существенный вклад в становление российского языкознания как редактор первого в империи словаря языков разных народов, созданного по заказу Екатерины II. В словарь вошел первый наиболее значительный в то время список карельских слов (273 слова и числительные от 1 до 10, 100 и 1000) [Ковалева, Родионова 2011, 9].
Печатные же тексты на карельском языке появились только в первой половине XIX в. В основном, это были тексты духовного содержания. В начале XIX в. с целью укрепления православной веры среди карелов «церковь стала публиковать духовную литературу на языке паствы». В 1804 г. Синод издал в переводе на ливвиковское наречие карельского языка (олонецкий язык) «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на корельский язык». Впоследствии были сделаны переводы Евангелия от Матфея на тверское наречие карельского языка, на «олонецкое наречие карельского языка», при этом использовалась русская графика. В дальнейшем появились рукопись карельского перевода Евангелия от Марка, а также «Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на корельский язык» [Пулькин 2010, 124].
В 1870 г. был издан «Карело-русский молитвенник для православных карелов», составленный Е. И. Тихоновым. В 1882 г. вышла в свет работа А. Логиновского «Начало христианского учения на карельском и русском языках», считавшаяся одной из лучших книг на карельском языке [Ковалева, Родионова 2011, 10].
В XIX в. в результате деятельности Переводческой комиссии Российского Библейского общества были созданы первые письменные памятники на нескольких десятках уральских и алтайских языков. В целом, за период с 1812 по 1821 гг. Библейское общество «осуществило 129 изданий как полного теста Библии, так и отдельных её частей на 29 языках» [Пулькин 2010, 125]. В этот период были созданы и первые словари, грамматики, буквари на таких языках как чувашский, удмуртский, марийский, эрзянский, мокшанский, коми-зырянский, коми- пермяцкий, саамский, хантыйский, мансийский, ненецкий, селькупский, ливский, карельский и др. [Норманская 2015, 10].
В XIX в. в связи с открытием в некоторых волостях школ для карелов появились первые учебные пособия и словари. В Олонецкой духовной семинарии в 1829 г. был открыт класс карельского языка. В начале XX в., в 1908 и 1913 гг., были изданы два русско-карельских словаря: «Русско-карельский словарь» (СПб 1908) М. Д. Георгиевского, «Викторъ Королевъ. Русско-корельский словарь» (Выборг 1913) [Ковалева, Родионова 2011, 12]. Описанию первого печатного словаря на людиковском наречии карельского языка посвящена данная статья.
О людиковском наречии карельского языка
Карелы-людики - одно из подразделений карельского этноса, традиционно проживающие в ряде деревень и поселков юго-восточной части Республики Карелия в Олонецком, Пряжин- ском и Кондопожском районах. К числу наиболее известных центров людиковской территории принадлежат города Петрозаводск и Кондопога, являющиеся «русскими», но непосредственно граничащие с людиковскими поселениями. Наиболее крупными людиковскими поселениями являются с. Михайловское, с. Святозеро, п. Пряжа, д. Виданы, с. Спасская Губа, с. Кончезеро, д. Галлезеро, д. Пялозеро, д. Юркостров, д. Тивдия и др. Людиковская территория включает в себя также «полностью или в значительной степени обрусевшие деревни»: Половину, Логмозеро, Нижние Виданы и с. Кончезеро, а также находятся в соседстве с так называемыми рабочими поселками: Интерпосёлок, Матросы, Верхние Важины, Шуйская Чупа, Моторино, Райгуба, Гир- вас, которые имеют пришлое смешанное население [Баранцев 1975, 4].
Юхо Куёла, составитель людиковского диалектного словаря, изданного в Финляндии в 1944 г., во вступительной статье к словарю отмечал, что «владеющие людиковским наречием проживают на территории Олонецкой губернии, в Кондопожском, Мунозерском, Шуйском, и Святозерском районах» [Kujola 1944]. По мнению другого финского исследователя Аймо Турунена, территория проживания карелов-людиков была гораздо больше настоящей: на юге она простиралась вплоть до реки Свирь, а на севере доходила до островов, расположенных на Онежском озере [Turunen 1946, 5]. В настоящее время территория, где проживают карелы- людики, тянется примерно на 200 км в восточной части Онежско-Ладожского перешейка, с севера на юг, от реки Суны до реки Свири, на её северных притоках - реках Усланке и Важинке [Муллонен 2002, 5; Муллонен 2003, 80]. В меридиональном же направлении протяженность людиковского ареала не превышает 50 км. Людиковская территория граничит на западе с лив- виковской территорией, где говорят на ливвиковском наречии карельского языка, на севере - с собственно карельской, на востоке и юге - с русской.
О некоторых особенностях святозерского диалекта
Диалект с. Святозеро (Пряжинский район Республики Карелия), расположенного в 15 км. к югу от п. Пряжа, в российской науке относят к южнолюдиковским. По сравнению с языком жителей Пряжи, в котором присутствуют как ливвиковские, так и людиковские черты, в святозерском диалекте представлено большее количество дифференцирующих особенностей людиковского наречия карельского языка [Родионова 2015, 201]. Так, например, в святозерском диалекте, согласно закону отпадения гласных в двусложных словах, где первый слог был исторически долгим, или закрытым, в номинативе первичные конечные гласные а, a перешли в е, в то время как в михайловском, как и в вепсском языке, отпали [Turunen 1950, 154-151]. И это характеризует формы многих падежей, прежде всего, номинатива: adre `соха', paive^день', akke `женщина, баба' (ср. с-к. adra, paiva, akka, мхл. adr, paiv, akk). Выдающейся особенностью людиковской альтернационной системы согласных является отсутствие в ней качественного вида чередования, что свойственно всем диалектам людиковского наречия. Количественное же чередование для людиковского наречия, напротив, так же характерно, как и для всех наречий карельского языка: ottada / otan `взять / возьму', lugeda / lugen `читать / читаю' [Новак 2019, 121-125]. Что касается специфических особенностей святозерского диалекта, то к таковым относится явление трифтонгизации, т.е. перехода стяженных дифтонгов на i в трифтонги (ai > uai, ai > iai, oi > uoi, ei > iei, oi > yoi) в середине и на конце слова, в формах множественного числа именного словоизменения односложных имен, а также в формах имперфекта индикатива и кондиционала односложных глаголов, напр. свт.: rebuoi `лиса', sanuoi `он сказал', nygyoi `теперь') [Новак 2019, 69]. Яркой особенностью святозерского диалекта является также то, что формантом инфинитива одноосновных многосложных глаголов могут выступать как традиционные -da / -da, -ta / -ta, также -i ottada / ottai `взять', soudada / soudai `грести', kirjuttada / kirjuttai `писать', lahteda / lahtai `пойти' Баранцев А.П. Людиковский диалект карельского языка. Фонетика и морфология Святозерского ареала (рукопись) / А. П. Баранцев. Петрозаводск, 1985. 207 с..
Русско-карельский словарь М.Д. Георгиевского
Одним из первых исследователей, кто всерьез занялся изучением языка людиков, по праву считается финский исследователь Арвид Генетц. Именно с Генетца началась публикация фактических людиковских материалов. В 1871 г. он посетил людиковские деревни, собирая образцы речи. Впоследствии эти записи были опубликованы им в журнале «Kieletar» как образцы вепсской речи - Vepsan pohjoiset etujoukot (Вепсские северные авангарды) [Genetz 1872]. Самым известным и значимым классическим диалектологическим изданием, известным всему финно-угорскому миру, является Словарь людиковских диалектов - Lyydilaismurteiden sanakirja, составленный Юхо Куёла (ур. Ийван Лазарев) совместно с другими финскими исследователями. Сбор материала для словаря осуществлялся в начале XX в., когда в 1909 г. были предприняты поездки по людиковским деревням, в том числе в Нижние Виданы, Декнаволок, Михайловское, Кончезеро, Спасскую Губу, Лижму, Святозеро, Тивдию и др., что позволило охватить места бытования всех говоров людиковского наречия [Kujola 1944].
Обратимся к словарю, подготовленному на одном из диалектов людиковского наречия - святозерском, изданному на три с половиной десятилетия раньше словаря Ю. Куёла. Словарь был подготовлен учителем одноклассного училища в с. Святозеро - М. Д. Георгиевским.
М.Д Георгиевский (2-я пол. XIX - нач. XX в.) окончил Олонецкую духовную семинарию в Петрозаводске, с 1883 г. был учителем одноклассного училища в с. Святозеро Петрозаводского уезда Олонецкой губернии; получил известность благодаря ряду публикаций этнографического характера, касающихся рыболовства, рыбного промысла, а также поверий русских, карелов и вепсов Карелии. Материалы Георгиевского обычно публиковались в «Олонецких губернских ведомостях» Святки в деревнях Олонецкой губернии // Олонецкие губернские ведомости 1889. № 46, 48; Рыболовные снаряды олончан // Там же. 1900. № 90-92, 96, 98-99, 101, 103; Метеорологические наблюдения и народные приметы к ним // Там же. 1904. № 43; Рыбы Олонецкой губернии и ловля их // Там же. 1890. № 5-12; Рассказы рыбака // Там же. 1888. № 81; Из народной жизни // Там же. 1890, № 72-79; Интересная охота // Олонецкие губернские ведомости. 1899. № 44. и мн. др.. «...М. Д. Георгиевский, страстно влюбленный в северный лесной край, старался изучить жизнь и быт карел, флору и фауну Олонецкой губернии, напечатал немало статей, которые до сих пор используют этнографы» Источник: Биографический словарь краеведов Олонецкой и Архангельской губерний: . В своих брошюрах, которые представляют интерес, прежде всего, для этнографов, автор переводил названия рыб, обитающих в Карелии, на карельский язык: например, окунь - ahven, бычок-подкаменщик - kiviruccu, колюшка многоиглая - raudkala, налим - madeh Рыбы Олонецкой губернии и ловля их // Олонецкие губернские ведомости. 1890. № 5-12..
В декабре 1907 г. Олонецкая губернская земская управа обсудила вопрос о необходимости составления словаря карельского языка для Петрозаводского, Олонецкого и Повенецкого уездов. К выполнению этой работы предполагалось привлечь сельских учителей - этнических карелов. В июле 1908 г. на съезде инспекторов народных училищ в Петрозаводске выяснилось, что многие учителя уже подготовили рукописи таких словарей. Автором одного из словарей был М.Д. Георгиевский. Как отметил впоследствии М. Д Георгиевский в предисловии к словарю: «Более двадцати лет я живу в Карелии, и на карельском языке видел только две книги, во-первых - Евангелие старинное, другая - брошюра, изданная типографией петрозаводского губернского правления «Наказ полицейским и сотским» [РКС 1908, 3]. Никто не позаботился составить что-нибудь вроде словаря. Между тем, огромное большинство взрослых карел и поголовно все дети не знали русского языка. Служащие в карельских местах - волостные писари, урядники, фельдшеры, сотские, священнослужители должны были знать по-карельски, по крайней мере, хорошо понимать карельский. Итак, желая помочь русским в Кореле, я решился написать словарь, хотя неполный и с недостатками. Надеюсь, что появление его вызовет на свет что-нибудь лучшее, сделанное более опытным, более знающим» [РКС 1908, 4].
Так на заре своей педагогической деятельности М. Д Георгиевский начал изучение карельского языка. С использованием русского алфавита он записывал карельские слова, составляя личный рабочий словарь. Целью составления русско-карельского словаря было желание помочь, в первую очередь, русским учителям, обучающим карельских детей. После женитьбы на учительнице-карелке дело пошло быстрее [Кондратьев 2011, 76].
Многолетний труд сельского учителя завершился успешно. Академик Ф. Ф. Фортунатов был ознакомлен с работой М. Д. Георгиевского и взялся за корректуру и редактирование словаря. В 1908 г. «Русско-карельский словарь» был издан в Санкт-Петербурге. Словарь способствовал более успешному общению учителей с учениками и освоению детьми русского языка. Он был разослан в начальные школы и распространялся Олонецким отделением Карельского православного братства. Долгое время словарь оставался единственным пособием, содержащим лексику святозерского диалекта.
В Предисловии к изданию словаря Ф. Ф. Фортунатов писал: «...Летом 1907 г. я имел возможность проверить рукопись этого словаря в некоторых карельских местностях северозападной части Петрозаводского уезда, главным образом, в окрестностях деревни «Корельское», и нашёл здесь большую часть слов, приведенных Георгиевским, причем убедился в умении составителя «Русско-карельского словаря» дать в небольшой книжке подбор многих из наиболее употребительных карельских слов и познакомить, вместе с тем, с карельскими фразами и с некоторыми элементами грамматики...» [РКС 1908, 7].
При подготовке словаря составитель использовал русский алфавит и для того, чтобы облегчить усвоение и произношение слов, подготовил ряд замечаний. На наш взгляд, главный недостаток словаря заключался в том, что при передаче гласных звуков карельского языка возникали большие затруднения, и обозначения карельских звуков в словаре имели смешанный фонетико-фонематический характер. Графическая система состояла из 43 букв (а, а, б, в, г, г;, д, е, є, і ж, з, и, й, i, к, л, м, н, о, о, о, о, п, р, с, т, у, у), ф, х, ш, ъ, ы, ь, э, ю, ю, ю, я, я) [Баранцев 1967, 92-93; Ковалева, Родионова 2011, 10]. Но до конца передать особенности карельских звуков она не могла.
Языковые особенности словарных статей
Словарь М. Д. Георгиевского является диалектным, на что указывают характерные особенности святозерского диалекта, перечисленные выше, такие как:
1) переход первичной конечной гласной а, а в е: си'льмэ / silme `глаз' (ср. silma), ра'ндэ / rande `берег' (ср. ranta), ба'рдэ / ае`борода' (ср. parta), ну'орэ /nuore `верёвка' (ср. noura) [РКС 1908] и мн.др.
2) явление трифтонгизации, т.е. перехода стяженных дифтонгов на i в трифтонги (ai>uai, ai>iai, oi>uoi, ei>iei, oi>yoi) в середине и на конце слова, напр. свт.: rebuoi `лиса', sanuoi `он сказал', nygyoi `теперь': корватуой/korvatuoi `безухий' (ср. korvatoi), дя'лгатуой / d'algatuoi `безногий' (ср. d'algatoi), чё'нжуой/condzuoi `блоха' (ср. condzoi), варуой/varuoi `ворона' (ср. varoi), кэ'руой / keruoi `глотка' (ср. keroi) [РКС 1908] и мн.др.
Что касается одной из специфических особенностей святозерского диалекта, а именно - формантом инфинитива -i в одноосновных многосложных глаголах (ottai, soudai, kirjuttai), то в словаре Георгиевского глаголы в словарных статьях не используются в форме 1. инфинитива, как это принято в обычных словарях. Они представлены чаще всего в форме 1. л. ед. ч, в некоторых случаях - в форме 3. л. ед. ч.:
Напр.: берегу (беречь) - вардуйченъ/varduicen (ср. 1INF varduoita), берегуйчен/bereguicen (ср. 1INF berguoita) [РКС 1908, 17];
Блестит (блестеть) - лошниу /losniu (ср. 1INF losnida) [РКС 1908, 17];
Благодарю (благодарить) - пассибойчен/pas's'iboicen (ср. 1INFpassiboita) [РКС 1908, 17];
Бодаю (бодать) - пускэн /pusken (ср. 1INF puskeda) [РКС 1908, 17] и др.
С одной стороны, употребление этих глагольных форм не характерно для словарных статей в обычных двуязычных словарях, где глаголы представлены в форме 1. инфинитива; с другой стороны, для пользователей, которые не владели карельским языком, это облегчало правильное употребление глагольной основы, которая проявляется в 1. л. ед. числа в слабой ступени и в 3. л. ед. числа - в сильной.
Рассмотрим те же глаголы, как они представлены в словаре людиковских говоров Юхо Куёла [Kujola 1944]:
vard\oida (Sn Pl Td Ks), B Td SP M vard\oita, V, Ph vard\uoita; pr. <...> Ph varduotsen<...>[Kujola 1944, 475];
лosn\ida (Sn B) <...> Ph лosnida^; pr. <...>Ph -iu [Kujola 1944, 212];
passiboi\ta (Ph); pr. - tsen [Kujola 1944, 301];
pu\skeda (SnBTdNPh) pr. -skou [Kujola 1944, 341].
В отдельных случаях некоторые имена представлены в словаре в форме мн. ч.: Воры - варгастаят [РКС 1908, 19], ср. вор - варгас [Там же], ср. vargas [Kuujola 1944, 475];
Гири - ги'рятъ [РКС 1908, 20], гиря - гирэ [Там же] ср. giire [Kuujola 1944, 54];
Губы - гуулэтъ [РКС 1908, 21], ср. Ph. huuned [Kuujola 1944, 81];
Грибы - грибатъ [РКС1908, 21], ср. gribad [Kujola 1944, 56] и др.
Особый интерес для исследователей в словаре представляют некоторые словосочетания и наречия:
Так, например, перевод глаголов 1. спряжения в форме 1. л. ед. ч. (PRS:1SG) может быть представлен словосочетанием существительного в инессиве и глагола olda `быть' в форме 1. л. ед. ч. (PRS:1SG):
INESS+PRS:1SG бо'рчасъ олэнъ /borcasolen `борюсь' [РКС 1908, 17].
Прилагательные могут выражаться в словосочетаниях: наречие (ADV)+форма глагола в наст. вр. 3. л.ед.ч. (PRS:3SG):
ADV+PRS:3SG а'йял па'геноу /aijalpagenou `быстро бежит, быстрый' [РКС 1908, 18]. Наречия, в свою очередь, в словаре могут быть представлены инфинитными глагольными формами, напр. 3. инф (3INF): у'юма/ujuma `вплавь' [РКС 1908, 19].
Перевод отдельных слов представлен в источнике устойчивыми выражениями, например: па'га ми'эли /pahamieli `досада (худо на уме)' [РКС 1908, 21]; ку'йва кэ'зя /kuivakeza `засуха (сухое лето)' [РКС 1908, 23]; па'га гэ'бо /pahahebo `кляча (худая лошадь)' [РКС 1908, 24]; ло'котъ а'зута /loukotazuta `выдалбливать, дыру делать' [РКС 1908, 20]; пу'ко мя'ни / puikkomani, стё'клэ мя,ни/st'oklemani^заноза' [РКС 1908, 23]; сэ'ппэру'адау/sepperuadau `кую (кузнец работает)' [РКС 1908, 25] и др.
Словарь содержит 1523 слова, словарные статьи занимают 22 страницы (С. 17-38). Далее в словаре следуют приложения, включающие в себя тематическую лексику (вся лексика представлена в словаре): имена, дни недели, праздники, числительные. Особого внимания заслуживают приложения, предоставляющие материал для поиска характерных морфологических маркеров, а именно - спряжения глаголов и предложения с переводами.
Так, например, лично-числовыми окончаниями 1. и 2. л. мн. ч. в святозерском диалекте людиковского наречия являются -mme, -tte, в то время как михайловскому диалекту свойственны синкопированные окончания -mm (-m) и -tt (-t), которые возникли в результате влияния вепсского языка, где отпадение конечного гласного является типичным: мюё иштуммэ / myo istumme `мы сидим' тюё иштуттэ / tyo istutte `вы сидите' [РКС 1908, 48].
В настоящее время словарь оцифрован и находится в открытом доступе на сайтах РНБ Санкт-Петербурга, Национальной библиотеки Хельсинки6. Кроме того, в рамках проекта «Первые памятники письменности на уральских и алтайских языках», целью которого являлось представление первых кириллических книг на вышеназванных языках, «Русско-карельский словарь» М. Д. Георгиевского был обработан. Его описание осуществлялось нами. Материал словаря вводился следующим образом: в первом поле указывалось слово из словаря литературного карельского языка, соответствующее по фонетике (с возможно небольшими изменениями), в современной орфографии, с указанием на источник (напр., K - словарь Kujola 1944; ПМА - полевые материалы автора), во втором поле - слово на карельском из словаря Георгиевского, а в третьем - перевод карельского слова на русский язык. В настоящее время словарь в свободном доступе можно увидеть на сайте lingvodoc.ispras.ru7.
Таблица 1. Примеры из словаря (выборка)
слово |
транскрипция |
перевод |
|
azbukke (ПМА) |
а'збуккэ |
азбука |
|
oltari (K, 282) |
о'лтари |
алтарь |
|
ambari (K, 9) |
а'мбари |
амбар |
|
arsin (K, 11) |
а'ршин |
аршин |
|
areste (ПМА) |
а'рестэ |
арест |
|
seibas (K, 380) |
се'йбязъ |
аншпуг |
|
buabo (K, 22) |
бу'або |
бабушка |
|
babke (ПМА) |
ба'бкэ |
бабка (игра) |
|
liipuoi (K, 209) |
ли'пуой |
бабочка |
|
bossi (K, 20) |
бо'шши |
баран |
|
kyly (K, 180) |
кю'лю |
баня |
|
kylyn izande (ПМА) |
кю'люн и'жяндэ |
хозяин бани (нечистая сила) |
|
barke (K, 15) |
баркэ |
барка |
|
basmakke (K, 15) |
ба'шмаккэ |
башмак |
|
varduicen (ПМА) |
ва'рдуйченъ |
берегу |
|
losniu (K, 212) |
ло'шниу |
блестит |
|
astuvoicen (ПМА) |
a'стувойченъ |
бороню |
С 2016 г. ведется работа над проектом по созданию «Открытого корпуса вепсского и карельского языков» (ВепКар) dictorpus.krc.karelia.ru, где будут представлены все наречия карельского языка и их младописьменные формы. При составлении словаря перед нами встал вопрос: что использовать в людиковском подкорпусе в качестве леммы у именных категорий или 1. инфинитива у глаголов? И если другие наречия карельского языка (собственно карельское и ливвиковское) пошли по пути вепсского и в качестве леммы используют литературную, письменную норму, к которой привязываются все диалекты, то для людиковского наречия этот вопрос оказался сложным. В людиковском наречии говоры отличаются друг от друга. Произведения, справочные материалы, созданные на основе михайловского говора, не всегда воспринимаются носителями, например, севернолюдиковских говоров, и наоборот. Анализ языковых особенностей людиковских диалектов позволил сделать вывод, что за основу нужно взять говор с. Святозеро, который, на наш взгляд, является наиболее специфическим. Варианты лемм привязаны к святозерской лемме, таким образом, будет продемонстрировано всё многообразие людиковского наречия карельского языка. А в перспективе возможно и звуковое сопровождение, иными словами, произношение слов носителями всех людиковских диалектов.
Заключение
Таким образом, осуществлена попытка кратко описать первый диалектный словарь людиковского наречия карельского языка, изданный в России. Словарь демонстрирует все характерные черты святозерского диалекта, включает в себя 1523 слова и дополнительную лексику, грамматические статьи по глагольному спряжению и мн. др. Ценность словаря, изданного более ста лет назад (1908), заключается в том, что лексика, отраженная в нём, представляет интерес не только для исследователей людиковского наречия, а также может быть использована при лемматизации людиковского подкорпуса Открытого корпуса карельского и вепсского языков (ВепКар). Это свидетельствует о несомненной актуальности данного словаря и в настоящее время.
Список сокращений
людиковский наречие диалектный словарь
мхл. - михайловский диалект людиковского наречия карельского языка свт. - святозерский диалект людиковского наречия карельского языка с-к. - собственно карельское наречие карельского языка ср. - сравните д. - деревня п. - посёлок
с. - село
ПМА - полевые материалы автора 1. л. ед.ч. - 1. лицо единственное число 3. л. ед.ч. - 3. лицо единственное число
1INF - 1. инфинитив 3INF - 3. инфинитив ADV - наречие INESS - инессив
PRS:1SG - 1. лицо, единственное число; презенс (настоящее время)
PRS:3SG - 3. лицо, единственное число; презенс (настоящее время)
B - Новоселовская (Bosinkyla)
Ks - Корташева Сельга (Kortas)
M - Мунозеро (Munjarven kirkonkyla)
Ph - Святозеро (Pyhajarvi)
Pl - Пялозеро (Palajarvi)
Sn - Уссуна (Sununsuu)
SP - Сааван-Пряжа (Soavan Priaza)
Td - Тивдия (Tiudia)
V - Виданы (Viidanan kirkonkyla)
Литература
1. Баранцев А. П. Карельская письменность // Прибалтийско-финское языкознание: Вопросы фонетики, грамматики и лексикологии. Л.: Наука, 1967. С. 89-104.
2. Баранцев А. П. Фонологические средства людиковской речи (дескриптивное описание). Ленинград: «Наука», 1975. 280 с.
3. Ковалева С. В., Родионова А. П. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка (по данным социолингвистического исследования). Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2011. 138 с.
4. Кондратьев В. Г. Проблемы инородческой школы в Карелии в конце XIX - начале ХХ вв. // Рябининские чтения - 2011. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. С. 75-77.
5. Муллонен И. И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2002. 353 с.
6. Муллонен И. И. О формировании населения южной Карелии по топонимическим свидетельствам // Язык и народ: Социолингвистическая ситуация на Северо-Западе России: Сб. статей / под ред. А. С. Герда, М. Савиярви, Т. де Графа. СПб, 2003. С. 80-103.
7. Муллонен И. И., Панченко О. В. Первый карельско-русский словарь и его автор афонский архимандрит Феофан / И. И. Муллонен, О. В. Панченко. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. 116 с.
8. Новак И. П. Карельский язык в грамматиках. Сравнительное исследование фонетической и морфологической систем / И. Новак, М. Пенттонен, А. Руусканен, Л. Сиилин. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2019. 479 с.
9. Норманская Ю. В. Ударение в первых книгах на селькупском языке, созданных Н. П. Григоровским в XIX веке // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2015. № 4 (10). С. 9-17.
10. Пулькин М. В. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ Серия III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 123-131.
11. Родионова А. П. Морфологические маркеры диалектной речи говоров Южной Карелии // Сборник: Локальные исследования Южной Карелии: опыт комплексного анализа, Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2015. С. 190-204.
12. РКС - Русско-корельский словарь / сост. учитель Святозерского одноклассного уч-ща Михаил Дмитриев Георгиевский; [под ред. и с предисл. Ф. Фортунатова]. Санкт-Петербург: издание редакции журнала "Русский начальный учитель", 1908. 53 с.
References
13. Barantsev A. P. Karel'skaya pis'mennost' [Karelian writing]. Pribaltiysko-finskoe yazykoznanie: Voprosy fonetiki, grammatiki i leksikologii [Finnic linguistics: Questions of phonetics, grammar and lexicology.]. L.: Nauka, 1967.
14. Barantsev A. P. Fonologicheskie sredstva lyudikovskoi rechi (deskriptivnoe opisanie) [Phonological means of the Ludic speech (a descriptive analysis)]. Leningrad: Nauka, 1975. 280 p. In Russian.
15. Kovaleva S. V., Rodionova A. P. Traditsionnoe i novoe v leksike i grammatike karel'skogo yazyka (po dannym sotsiolingvisticheskogo issledovaniya) [Traditional and new in vocabulary and grammar of the Karelian language (based on sociolinguistic research)]. Petrozavodsk: ILLH KRC RAC, 2011. 138 p.
16. Kondrat'ev V. G. Problemy inorodcheskoi shkoly v Karelii v kontse XIX - nachale XX vv. [Problems of a foreign school in Karelia in the 11th - 20th centuries.] Ryabiniskie chteniya - 2011 [Ryabibinskiye readings - 2011]. Petrozavodsk: Karel'skii nauchnyi centr RAN, 2011. PP. 75-77. In Russian.
17. Mullonen I. I. Toponimiya Prisvir'ya: problemy etnoyazykovogo kontaktirovaniya [Toponymy of Trans- Svir: problems of ethnic-language contact]. Petrozavodsk: ILLH KRC RAC, 2002. 353 p. In Russian.
18. Mullonen I. I. O formirovanii naseleniya yuzhnoi Karelii po toponimicheskim svidetel'stvam [On the formation of the population of southern Karelia based on toponymic evidence]. Yazyk i narod: Sotsiolingvistiches- kayasituatsiyanaSevero-ZapadeRossii [Language and People: Sociolinguistic Situation in North-West Russia]: Sb. statei / pod red. A.S. Gerda, M. Saviyarvi, T. de Grafa. Spb, 2003. Pp. 80-103. In Russian.
19. Mullonen I. I., Panchenko O. V. Pervyi karel'sko-russkii slovar' i ego avtor afonskii arhimandrit Feofan
20. [The first Karelian-Russian dictionary and its author, Athos archimandrite Feofan]. Petrozavodsk: PetrSU, 2013. 116 p. In Russian.
21. Novak I., Penttonen M., Ruuskanen A., Siilin L. Karel 'skiiyazyk v grammatikakh. Sravnitel'noe issledo- vanie foneticheskoi i morfologicheskoi sistem [Karelian language in grammar. Comparative research of phonetic and morphological systems]. Petrozavodsk: Karel'skii nauchnyi centr RAN Publ., 2019. 479 p. In Russian.
22. Normanskaja Ju. V. Udarenie v pervykh knigah na sel'kupskom yazyke, sozdannykh N.P. Grigorovskim v XIX v. [Emphasison the first Selkup books created by N.P. Grigorovsky in the 19th century]. Tomskii zhurnal lingvisticheskikh i antropologicheskikh issledovanii [Tomsk Journal of Linguistic and Anthropological Studies]. 2015. Issue 4 (10). Pp. 9-17. In Russian.
23. Pul'kin M. V. Perevody Evangeliya na karel'skii yazyk v XIX -- nachale XX v. [Translations of the Gospel into the Karelian language in the 19th - early 20th centuries]. Vestnik PSTGU.Seriya III: Filologiya. [Bulletin of the Orthodox St. Tikhon Humanitarian University. Series III: Philology]. 2010. Issue 4 (22). Pp. 123-131. In Russian.
24. Rodionova A. P. Morfologicheskie markery dialektnoi rechi govorov Yuzhnoi Karelii [Morphological markers of dialect speech in dialects of South Karelia]. Lokal'nye issledovaniya Yuzhnoi Karelii: opyt kompleks- nogo analiza [Local studies of South Karelia: experience of complex analysis]. Petrozavodsk: ILLH KRC RAC, 2015. Pp. 190-204. In Russian.
25. RKS - Russko-korel'skii slovar' [Russian-Karelian vocabulary] Sost. uchitel' Svyatozerskogo odnoklass- nogo uch-shha Mihail Dmitrievich Georgievskii; [pod red. i s predisl. F. Fortunatova]. Sankt-Peterburg: izdanie redaktsii zhurnala "Russkii nachal'nyi uchitel", 1908. 53 p. In Russian, In Karelian.
26. Genetz A.Vepsanpohjoisetetujoukot. Kieletar 1:4. 1872 Helsinki. Pp. 3-194. In Finnish, In Karelian. Kujola J.Lyydilaismurteiden sanakirja. Helsinki: SUS, 1944. 543 p. In Finnish, In Karelian.
27. Turunen A. Lyydilaismurteiden aannehistoria. I. Konsonantit // Suomalais-ugrilaisen Seuran Toimituksia.
28. Helsinki, 1946. № 89. 338 p. In Finnish.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011История развития и характеристика баварского диалекта, его разделение на три языковые группы. Анализ фонетических, фонологических, морфологических, синтаксических и лексических особенностей диалекта, отличающих его от немецкого литературного языка.
реферат [490,9 K], добавлен 06.07.2016Понятие диалекта как местной или социальной разновидности общенародного языка. Создание современной вьетнамской письменности на латинской графической основе. Диалектные различия вьетнамского языка: Бакбо, Чунгбо и Намбо. Говор населения провинции Нгеан.
реферат [17,1 K], добавлен 28.03.2012Описание диалектного членения современного русского языка, выявление всех форм, конструкций, особенностей произношения и словоупотребления, которыми современные говоры отличаются друг от друга и от литературного языка. Методы изучения истории диалектов.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 01.02.2011Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.
презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.
реферат [26,6 K], добавлен 03.02.2016Первые годы жизни Даля, сфера научной деятельности в качестве врача и естествоиспытателя. Первые опыты и признание в литературной деятельности. Словесное закрепление огромной многовековой истории языка в "Толковом словаре живого великорусского языка".
реферат [120,7 K], добавлен 20.10.2010Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.
курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018