Футурум-экзактум: глагольная форма письменного вепсского языка, не учитываемая его описаниями

Особенности употребления в письменном вепсском языке аналитической глагольной формы типа linneb tehtud. Необходимость приведения информации в грамматических описаниях вепсского языка в соответствие с реальной картиной функционирования письменной нормы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.09.2021
Размер файла 65,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Футурум-экзактум: глагольная форма письменного вепсского языка, не учитываемая его описаниями

М.Ю. Кузнецов

Аннотация

письменный вепсский язык глагольный

В статье рассматривается употребление в письменном вепсском языке аналитической глагольной формы типа linneb tehtud, состоящей из формы 3-го лица единственного числа глагола linneb `будет' и пассивного причастия прошедшего времени на -tud/-dud (в большинстве случаев) и являющейся калькой аналогичной русской конструкции будет сделан (-а, -о).

Актуальность исследования определяется необходимостью приведения информации в грамматических описаниях письменного вепсского языка в соответствие с реальной картиной функционирования вепсской письменной нормы, более точной кодификации указанного идиома как письменного. Материалом служат различные по стилю тексты, изначально написанные на вепсском языке (публицистические) либо переведенные на него (юридические, художественные). В ходе исследования подтверждена гипотеза о существовании в письменном вепсском языке не учитываемой грамматическими описаниями аналитической глагольной формы, проведен анализ обнаруженных примеров ее употребления, раскрыты особенности ее строения и функционирования на фоне близкородственных прибалтийско-финских языков (финского, водского, ижорского). В статье также обсуждается место рассматриваемой аналитической формы письменного вепсского языка среди аналогичных ей глагольных форм вепсской грамматики, обосновывается нетождественность футурум-экзактума пассивным формам будущего времени, оканчивающимся в вепсском языке на -skatas. Тем самым обосновывается необходимость наличия информации о данной глагольной форме в будущих грамматических описаниях письменного вепсского языка.

Ключевые слова: вепсский язык, грамматика вепсского языка, вепсский глагол, футурум-экзактум, прибалтийско-финские языки, языковые кальки, языковые контакты, языки народов России, младописьменные языки.

M. Yu. Kuznetsov

Futurum-exactum: a verb form of written vepsian that is not taken into account in its descriptions

Annotation

The article discusses the use of an analytical verb form of the linneb tehtud type in written Vepsian, that consists the 3rd person singular form of the verb linneb `will' and the passive past participle on -tud/-dud (in most cases) and is a calque from a similar Russian construction будет сделан (-a, -o).

The relevance of the research is determined by the need to bring the information in the grammatical descriptions of the written Vepsian language in line with the real picture of the functioning of the Vepsian written norm, and to more accurately codify this idiom as written. The material is the texts in different styles originally written in Vepsian (journalistic) or translated into it (legal, artistic). The research confirms the hypothesis of the existence of an analytical verb form in the written Vepsian language that is not taken into account by grammatical descriptions, analyzes the detected examples of its use, and reveals the features of its structure and functioning against the background of closely related Finnic languages (Finnish, Votic, Ingrian). The article also discusses the place of this analytical form of written Vepsian among similar verb forms of Vepsian grammar and substantiates the non-identity of futurum-exactum to passive forms of the future tense ending in -skatas in the Vepsian language. It justifies the need for information about this verb form in future grammatical descriptions of the written Vepsian language.

Keywords: Vepsian language, grammar of the Vepsian language, Vepsian verb, futurum-exactum, Baltic-Finnish languages, language calques, language contacts, languages of the peoples of Russia, young written languages

Введение

Вепсский язык, несмотря на свой статус языка одного из коренных малочисленных народов Российской Федерации, имеет четкую и устойчивую письменную норму, созданную главным образом трудами и усилиями Н. Г. Зайцевой - автора многочисленных переводов на вепсский язык, словарей и учебных пособий (подробнее см. [Родионова, Чикина 2016]). Эта норма, которая определяется нами как письменный вепсский язык, в Республике Карелия в настоящее время активно функционирует в средствах массовой информации: на языке выходят ежемесячная газета «Kodima», ежеквартальные номера детского журнала «Kipina», ежегодный литературный альманах «Verez tullei»; на ГТРК «Карелия» создаются теле- и радиопередачи, журналист Л. Смолина снимает документальные фильмы. Благодаря употреблению вепсского языка во всех этих сферах, его языковая система получает мощный импульс к развитию и, несмотря на наличие трудов, описывающих грамматику именно письменного вепсского языка (напр., [Zaiceva 2003], [Бродский 2008]), в реальных текстах, создаваемых на нем в настоящее время, нередко можно наблюдать те или иные языковые факты, не учитываемые существующими на данный момент грамматическими описаниями.

Большинство таких неучтенных возможностей вепсской грамматики появляется в текстах под влиянием русского языка и его грамматической системы, так как именно русский язык является в научном смысле родным (то есть освоенным как первый) для подавляющего большинства авторов текстов на письменном вепсском. Описанию и анализу таких языковых фактов посвящена книга [Кузнецов 2018]. Негативной тенденции в наличии большого числа русских черт в синтаксисе письменного вепсского языка, по мнению автора, видеть не стоит: ведь если грамматика какого-либо языка в своей основе становится похожей на русскую, то данный язык будет проще осваивать лицам с родным русским языком, а в условиях, когда основным инструментом сохранения языка с малым числом носителей становится обучение этому языку младших поколений, этот факт приобретает первостепенное значение.

Обсуждение материала

Одной из таких черт, которые присутствуют в современных текстах на вепсском языке, но отсутствуют в его грамматических описаниях, является конструкция (или аналитическая форма), называемая нами футурум-экзактум. Речь идет о единицах типа будет прочитан, будет написана, будет сделано. Место этой конструкции в глагольной системе русского языка в представлении автора отображено в табл. 1:

Таблица 1. Временные глагольные формы в активном и пассивном залогах в русском языке

Активный залог

Пассивный залог с прич. наст. вр.

Пассивный залог с прич. прош. вр.

настоящее время

Я читаю книгу.

Этого артиста любит народ.

Этот артист любим народом.

перфект

--

--

Книга прочитана.

прошедшее время

Я читал книгу.

Этого артиста любил народ.

Этот артист был любим народом.

плюсквамперфект

--

--

Книга была прочитана.

будущее время

Я прочитаю (буду читать) книгу. Этого артиста полюбит (будет любить) народ.

Этот артист будет любим народом.

футурум-экзактум

--

--

Книга будет прочитана.

Как видим, при квалификации единиц типа прочитана как перфекта (что встречается и в некоторых традиционных работах по русской морфологии, например в [Буланин 1976, 120, 133]), а единиц типа была прочитана - как плюсквамперфекта конструкция будет прочитана получает название футурум-экзактум. Этот термин взят нами из трудов по исторической грамматике русского языка (см.: [Колесов 2013, 293; Новикова 2011; Новикова, Трофимова 2011]), его первоисточник - грамматики латинского языка, в которых так называется форма (синтетическая), обозначающая «действие, которое произойдет в будущем раньше другого действия» [Ярхо, Лобода 1998, 98], аналогичная по значению соответствующим аналитическим формам современных западноевропейских языков (напр., нем. Futurum II типа werden gekommen sein [Ивлева 2007, 54]).

В древнерусском языке эта форма строилась по модели «глаг. будет + причастие прошедшего времени на -л» (в ходе исторического развития грамматической системы русского языка причастие на -л стало употребляться в качестве формы прошедшего времени глаголов: ел, спал, сидел). Например: Пакы ли боудеть что татебно коупилъ въ търгоу. или конь или портъ или скотиноу. то выведеть свободьна моужа двa или мытника («Русская Правда», пример из [Горшкова, Хабургаев 1981, 296]). Примерный смысл приведенного отрывка следующий: «если кто-то купит на рынке что-нибудь украденное, то он должен предъявить двух свидетелей» - то есть гипотетическое действие, обозначаемое как боудеть коупилъ, представляется как состояние дел, отнесенное к будущему, которое должно иметь место перед действием выведеть. Или: Оже ся гдібуду описалъ. или переписалъ или дописалъ. чтите исправливая (запись к Суздальской летописи, [там же], то есть «если я где-то опишусь или допишу [что-то лишнего] (к моменту речи текст уже написан, но факты ошибок писца ещё не обнаружены), то читайте, исправляя (в уме)» - действия писца на временной оси находятся перед действиями потенциального читателя. Существовало такое «предбудущее время» и с пассивным причастием: Нъ оже будеть без вины оубьен ... заплатити на нь оурокъ («Русская Правда», [Горшкова, Хабургаев 1981, 299]) - «если будет убит кто-либо невиновный, за него следует заплатить урок (т.е. денежное взыскание)». Такие конструкции (пассивные) существуют и в современном русском языке, что оправдывает использование термина футурум-экзактум применительно и к современной ситуации.1

В вепсском же языке футурум-экзактум, регулярно наблюдаемый в современных газетных текстах, строится по той же модели: «будет + прич. прош. вр.». Так же, как и в современном русском языке, он представлен в пассивном залоге (соответственно, причастие используется пассивное). Приведем примеры: Значение у древней и современной конструкции, тем не менее, несколько различается. Древнерусский футурум-экзактум предполагает обязательную временную соотносительность с некоторым действием в будущем, являясь, таким образом, «предбудущим» - формой, обозначающей состояние, относимое к будущему относительно момента речи и актуализирующееся в еще более далеком будущем; современный футурум-экзактум эту сложную временную относитель-ность утратил - по смыслу он сочетается с простым будущим временем активного залога, уже не предполагая времен-ного предшествования. В целях понимания читателем грамматической структуры приводимых в качестве примеров вепсских (и финских) предложений в статье используется грамматическое глоссирование. Оно осуществляется в том же виде, как это сделано в книге [Кузнецов 2018]; список использованных в данной статье глосс приведен после основного текста.

Nece-n vode-n uhoku-s linne-b teh-tud kozmuz uhthizrado-s.

Этот-GEN год-GEN февраль-IN ESSE.FUT-3Sg делать-PRTPASS соглашение совместная.работа-IN.

В феврале этого года будет подписано соглашение о совместной работе [Kodima, №1 (286), 2017, 4].

Edel ku mugoine zakon linne-b ot-tud elo-ho, pida-b mise igahiz-i-den rahvah-i-den ezitaja-d anda-izi-ba ice-ze hokkahtus-t.

До.того.как такой закон ESSE.FUT-3Sg брать-PRTPASS жизнь-ILL, нужно-3Sg что коренной- PL-GEN народ-PL-GEN представитель-PL дать-COND-3Pl caM-3POSS согласие-P ART.

До того, как такой закон будет принят, нужно, чтобы представители коренных народов дали свое согласие [Uhthizrahvazkundan deklaracii, 19. kirjutez].

Hane-n uz' kirj “Vepslaine keitandlad” linne-b omista-dud vepsan somize-n vaumicenda-le.

Он^-GEN новый книга «Вепсский кулинария» ESSE.FUT-3Sg посвятить-PRTPASS вепсский еда-GEN приготовление-ALL.

Ее новая книга «Вепсская кулинария» будет посвящена приготовлению вепсской еды [Kodima, № 4 (301), 2018, 6].

Пассивный футурум-экзактум встает в один ряд с пассивными перфектом и плюсквамперфектом, и место этой аналитической формы вепсского языка среди аналогичных ей можно видеть в табл. 2:

Таблица 2. Аналитические глагольные формы индикатива в вепсском языке

Активный залог (3 л. ед. ч.)

Пассивный залог

перфект

om tehnu

om tehtud

плюсквамперфект

oli tehnu

oli tehtud

футурум-экзактум

--

linneb tehtud

Как видим, с появлением в языке новой формы типа linneb tehtud в его грамматической системе обнаружилась своего рода недостача - отсутствие футурум-экзактума в активном залоге. Однако в переводе на вепсский язык повести В.А. Пулькина «Азбука детства», опубликованном в альманахе «Verez tullei» за 2017 г., нами был обнаружен единственный пример, допускающий такую квалификацию:

Veda henge-d da oige-te, ika ku-s palici linne-d kand-nu-s poleti.

Вести(ІМР) дух-PART и рacпрямитьcя-IMP:REF, а.(не).то месяц-IN через ESSE.FUT-2Sg сгибаться-PRTACT-REF пополам.

Переведи дух и распрямись, а (не) то через месяц будешь сложенный пополам.

Оригинал: «Дух переведи и костям дай распрямиться, а то через месяц так и останешься сложенный в пополамушки» [Pul'kin 2017, 85; Пулькин 1983, 125].

Перед нами сочетание формы 2-го лица будущего времени бытийного глагола (об этом подробнее см. далее) с рефлексивным активным причастием прошедшего времени от глагола kata (одно из его значений - `сгибать'). Возможно, употребление этого сочетания переводчиками обусловлено материалом оригинального текста (останешься сложенный), однако стоит отметить, что при буквальном следовании «букве оригинала» это сочетание выглядело бы как jad katud, где katud - пассивное (а не активное) причастие прошедшего времени. Представляется, что употребление активного причастия (kandnus - букв. `сложившийся, согнувшийся') в данном контексте выглядит оправданным, так как понятно, что это действие субъект проделает над собой сам, а не испытает со стороны какого-либо другого участника ситуации. Значение всей конструкции можно сформулировать как «действие (состояние) в будущем, потенциально обнаруживаемое (могущее быть актуальным) в еще более далеком будущем»; конструкция выражает «предбудущее» То есть по значению эта форма аналогична активному футурум-экзактуму в древнерусском, латинском и западноевропейских языках.. Конкретно в данном примере действие, выражаемое словами linned kandnus, служит причиной будущего состояния, которое может быть обнаружено в еще более далеком будущем, обозначаемом словами kuspalici `через месяц'.

Подобная форма - активный футурум-экзактум - для вепсского языка, по-видимому, маргинальна. Ее возможным аналогом может служить то, что в [Бродский 2008, 104] называется tuleban aiganperfekt `перфект будущего времени':

Konz mina ole-n lop-nu kazikirjutese-n, ka oigenda-n se-n sinei e-pocta-l.

Когда я ESSE-lSg закончить-PRTACT рукопись-ACC, то отправить-lSg он(неод)-АСС ™.ALL электронная.почта-AD.

Когда я закончу рукопись, то пошлю ее тебе электронной почтой [там же].

Перфект будущего времени обозначает действие, лежащее в будущем на временной оси относительно момента речи и вместе с тем в прошлом относительно другого, основного действия; таким образом, он, как древнерусский или немецкий футурум-экзактум, обозначает «предбудущее». Он строится как сочетание презенса бытийного глагола olda и активного причастия прошедшего времени на -nu. Но в реальных текстах на вепсском языке подобного употребления перфекта нами замечено не было. Возможно, это калька соответствующего значения перфекта в финском языке:

Lahde-n heti, kun ole-n teh-nyt tama-n tehtava-n. (фин.)

Уходить-lSg сразу, как ESSE-lSg делать-PRTACT это-ACC задание-ACC.

Пойду сразу, как выполню это задание [Братчикова 2010, 120].

Отдельно стоит сказать о природе самой формы linneb `будет'. С нашей точки зрения, ее следует считать супплетивной формой будущего времени от глагола olda `быть', которая стала таковой в результате переосмысления супплетивной формы потенциала - возможностного наклонения, практически или полностью утраченного большинством прибалтийско-финских языков и сохраняющегося лишь в финском и карельском [Лаанест 1993, 34]. Такое же переосмысление (форма со значением `возможно, будет' была переосмыслена просто как `будет' на основании того, что в будущем времени граница между реальностью и ирреальностью становится нечеткой) произошло и в близкородственных вепсскому языках коренных малочисленных народов запада Ленинградской области: в водском (leeb `будет' - [Маркус, Рожанский 2017: 499]) и ижорском (leenoo `будет' - [Junus 1936, 122]). В финском же языке аналогичная форма lienee остается формой потенциала [ГФЯ 1958, 160].

Как прямое следствие этого, аналитические формы c пассивными причастиями, построенные на основе финского lienee `возможно, есть / будет' и вепсского linneb `будет', имеют совершенно разное грамматическое значение. В то время как для вепсского языка сочетание «linneb+пасс. прич. прош. вр. на -tud/-dud» является описываемым в настоящей работе футурум-экзактумом, для финского языка аналогичное сочетание («lienee + пасс. прич. прош. вр. на -(t)tu/-(t)ty) представляет собой пассивный перфект потенциала. Значение этой конструкции в академической «Грамматике финского языка» 1958 г. описывается довольно туманно: «законченное действие в настоящем и будущем или в прошедшем времени» [ГФЯ 1958, 161]. Со своей стороны мы предложили более, на наш взгляд, понятное описание: «возможность, вероятность осуществленности действия в прошлом неопределенным субъектом» [Кузнецов 2018, 94].

Приведем два морфологически аналогичных предложения в финском и вепсском языках и продемонстрируем различие в их значениях:

Se kirja liene-e oste-ttu. (фин.)

Тот книга ESSE.POT-3Sg купить-PRTPASS

Ту книгу, возможно, купили.

Se kirj linne-b ost-tud. (вепс.)

Тот книга ESSE.FUT-3Sg купить-PRTPASS

Та книга будет куплена.

Мы видим, что за внешним морфологическим соответствием вышеописанных вепсской и финской глагольных конструкций скрывается значительное семантическое различие: во-первых, финская конструкция lienee ostettu `возможно, купили' по значению соотносится с временным планом прошлого, тогда как вепсская конструкций linneb osttud ` будет куплен(а) ' обращена в будущее; во-вторых, в семантике финской конструкции присутствует компонент потенциальности, неуверенности говорящего в том, что действие реально имело место, тогда как в значении соответствующей вепсской конструкции подобная сема отсутствует.

Пассивный футурум-экзактум, так же как и перфект и плюсквамперфект, в письменном вепсском языке обычно не координируется с подлежащим. То есть, когда подлежащее выражено именем во множественном числе, связочный глагол футурум-экзактума (linneb) остается в единственном:

Kaik uroka-d linne-b aneta-dud vepsaks da venaks.

Все урок-PL ESSE.FUT-3Sg озвучить-PRTPASS по-вепсски и по-русски.

Все уроки будут озвучены по-вепсски и по-русски [Kodima. № 8 (281). 2016. 1].

Si-s aiga-spai zavodi-se sur' rad: linne-b vede-tud seminara-d, festivali-d, praznika-d, ozuteluse-d da projekta-d.

Тот-IN время-EL начаться-3:КЕГ большой работа: ESSE.FUT-3Sg вести-PRTPASS семинар-PL, фестиваль-PL, праздник-PL, выставка-PL и проект-PL.

C того времени начнется большая работа: будут проведены семинары, фестивали, праздники, выставки и проекты [Kodima. №1 (286). 2017. 4].

Грамматические субъекты в вышеприведенных предложениях представляют собой существительные в форме множественного числа (urokad `уроки'; seminarad `семинары', festivalid `фестивали' и т. д.), при этом глагол-связка linneb `будет' выступает в форме 3-го лица единственного числа; таким образом, налицо отсутствие координации по числу между подлежащим и сказуемым в предложениях с пассивным футурум-экзактумом.

Об отсутствии подобной координации в перфекте и плюсквамперфекте пассивного залога отдельно говорится в учебной грамматике [Zaiceva 2003, 133]: Nece sand om vahv, i sida ei sa mureta. Abuverb om uks'lugus, siks ku ei ole sel'ged, ken om tegendan sadai i ajak om sadajid. `Этот закон строгий, и нарушать его нельзя. Вспомогательный глагол [употребляется] в единственном числе, поскольку неясно, кто производитель действия и сколько производителей'. Представляется, что пассивный футурум-экзактум не координируется с подлежащим по аналогии с пассивными перфектом и плюсквамперфектом, однако, на наш взгляд, показательно, что иногда такая координация в пассивных формах все-таки возникает именно при нем:

Komissija-n plano-i-s - teh-ta ude-s vode-s frazeologize-n kirja-n, kus linne-ba ezita-dud kirjame-d A - M.

Комиссия-GEN план-PL-IN - делать-INF новый-IN год-IN фразеологический-ACC книга- ACC, где ESSE.FUT-3Pl представить-PRTPASS буква-PL А - М.

В планах [Термино-орфографической] комиссии - сделать в новом году фразеологический словарь [вепсского языка], где будут представлены буквы A - M [Kodima, №1 (298), 2018, 5].

В приведенном выше примере глагол-связка при подлежащем во множественном числе (kirjamed `буквы') закономерно становится в форму 3-го лица множественного (а не единственного) числа (linneba `будут'). С нашей точки зрения, такое употребление не следует признавать ошибочным, так как оно продиктовано внутренним ощущением пишущего, обусловленным влиянием русского языка, где подобная координация присутствует: книга (будет / была) написана - книги (будут / были) написаны. Об этом же говорится и в статье [Бродский 2009, 238]: «Дискуссионным является использование в сложных временных формах пассива вспомогательного глагола olda лишь в единственном числе, без согласования [т. е. без координации с подлежащим - М. К.], то есть, например, harjoitused om tehtud `задания сделаны'. По нашим [И.В. Бродского - М. К.] наблюдениям, проводившимся специально, в современной диалектной речи согласование в числе присутствует (urokad oma tehtud)».

Таким образом, пассивный футурум-экзактум, по данным текстов на письменном вепсском языке, является редкой, но однозначно существующей в современной вепсской грамматике формой. В осуществляемом автором переводе книги Н.А. Куна «Мифы и легенды Древней Греции» на вепсский язык пассивный футурум-экзактум употребляется наравне с другими аналитическими пассивными глагольными формами. Например:

Prometei teda-b, mise Zevsa-n vald ei ole igahine: han linne-b tac-tud korkta-l Olimpa-lpai! Прометей знать-BSg, что Зевс-GEN власть NEG.3 ESSE вечный: он ESSE.FUT-3Sg бросать-PRTPASS высокий-AD Олимп-ABL!

Букв.: Прометей знает, что власть Зевса не вечна: он будет сброшен с высокого Олимпа! Оригинал: «Прометей знает, что царство Зевса не вечно: будет он свергнут с высокого царственного Олимпа» [МА; Кун 2005, 124].

Следует отметить, что наличие футурум-экзактума (то есть, по сути, «предбудущего» времени) в языке невозможно без существования собственно будущего времени, и, возможно, следует признать, что в современном письменном вепсском языке отдельное будущее время (не совпадающее с формой презенса) уже существует и имеет показатель -skande- (в пассивных и отрицательных формах, а также изредка в активных положительных используется -ska-): pagizen `говорю' -pagizeskanden `буду говорить'. Такие формы, происходящие от инхоативных (начинательных) глаголов на -skata, уже совершенно свободно употребляются в современных текстах на письменном вепсском языке именно в футуральном значении (см. ниже примеры 13, 14 из вепсского Нового Завета Текст вепсского Нового Завета (по изданию [Uz' Zavet 2006]) доступен на URL: http://finugorbib.com/bible/vepsa/40_Mat01_na.html (дата обращения: 21.06.2020)., где личные формы будущего времени, выделенные нами курсивом, употребляются наряду с неопределённо-личными (пассивными), выделенными полужирным). Приведём в этой связи мнение Н.Г. Зайцевой в [Зайцева 2002, 160-161]:

«В вепсском языке, не без влияния, конечно, русского языка, чувствуется сильное стремление “взрастить” собственную, формально определенную категорию футурума. В современном языке все настойчивее и устойчивее в значении будущего времени употребляются формы глаголов с суффиксом -skande-, -ska-, известные всем диалектам: luge-skande-n “(я) начну, буду читать”, tege- skande-n “(я) начну, буду делать”, sanele-skande-n “(я) начну, буду проповедовать” <...>. Пока еще в данных формах уловим оттенок начинательности, на смену которому все решительнее идет значение будущности. При добром стечении обстоятельств в функционировании и выживании вепсского языка со временем в ряд грамматических форм глагола можно будет включить и суффиксально определенную форму будущего времени с суффиксом -skande-, -ska-» (выделение наше - М. К.).

Существование форм прошедшего времени типа pagizeskanzin `начал говорить, заговорил', на наш взгляд, не должно служить препятствием к признанию в вепсском языке отдельного будущего времени, так как pagizeskanden `начинаю говорить' и pagizeskanden `буду говорить' можно считать омонимичными формами презенса от pagizeskata `начать говорить, заговорить' и будущего времени от pagista `говорить' соответственно. Таким образом, если признавать будущее время и футурум-экзактум отдельными временными формами современного письменного вепсского языка, мы получаем шестичленную систему времен вепсского глагола в изъявительном наклонении (против традиционной четырехчленной). Наглядно ее отражает табл. 3:

Таблица 3. Временные формы вепсского глагола в изъявительном наклонении (6-членная парадигма)

Формы активного залога (3 л. ед. ч.)

Неопр.-личные формы / формы пассивного залога

презенс

lugeb

lugetas

имперфект

lugi

lugetihe

будущее время

lugeskandeb

lugeskatas

перфект

om lugenu

om lugetud

плюсквамперфект

oli lugenu

oli lugetud

футурум-экзактум

mlinneb lugenu

linneb lugetud

Формы наподобие lugeskatas `будут читать' - это пассивные формы будущего времени, отличные от футурум-экзактума. Их реальное существование в письменном вепсском языке доказывается многочисленными примерами их употребления в тексте Нового Завета на вепсском языке, например:

No edel si-da tei-d tabada-ska-tas i ktikse-ska-tas kaikjalpai. Tei-d ve-ska-tas suda-le suimpert-i-he, tei-d tacle-ska-tas turm-ha, to putu-skande-t kunigah-i-den i valdanpidaj-i-den kaz-i-he minu-n nime-n tagut.

Но перед то-PART вы.PL-PART ловить-FUT-PASS и гнать-FUT-PASS отовсюду. Вы- PART вести-FUT-PASS суд-ALL собор-PL-ILL, вы-PART бросать-FUT-PASS тюрьма-ILL, вы nonacmb-FUT-2Pl король-PL-GEN и властитель-PL-GEN рука-PL-ILL я-GEN имя-GEN из-за.

Букв.: «Но перед тем вас будут ловить и гнать отовсюду. Вас поведут на суд в соборы, вас будут бросать в тюрьму, вы попадёте в руки царей и властителей за моё имя».

Синод.: «Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое...» (Лк. 21:12).

Siloi han sanu-i hei-le: «Minu-n mal'l'a-spai to jo-skande-t i si-l valatuse-l, micce-l mindai valata-das, tei-d-ki valata-ska-tas, no mina e-n voi sanu-da, ken istu-skande-b oikta-l i ken hura-l kade-l.

Тогда он сказать-IMPF они.PL-ALL: «Я-GEN чаша-EL вы mmb-FUT-2Pl и тот-AD крещение-AD, какой-AD я.PART крестить-PASS, вы.PL-PART-EMPH крестить-FUT- PASS, но я NEG-1Sg мочь сказать-INF, кто cudemb-FUT-3Sg правый-AD и кто левый-AD рука-AD.

Букв.: «Тогда он сказал им: “Из моей чаши вы будете пить, и тем крещением, каким меня крестят, и вас будут крестить, но я не могу сказать, кто будет сидеть по правую и кто по левую руку”».

Синод.: «Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит» (Мк. 10:39-40).

Таким образом, пассивный футурум-экзактум, обозначающий результативное действие в будущем, не тождествен пассивным формам будущего времени (имеющим сложный показатель -skatas), тяготеющим к обозначению процессуальных действий (и поэтому его нельзя называть просто «пассивный футурум»).

Заключение

Проведенное исследование показало, что футурум-экзактум следует признать формой, несомненно существующей в современном письменном вепсском языке. На материале различных по стилю вепсскоязычных текстов (публицистических, юридических, художественных) доказано существование этой формы в современной вепсской письменной норме, доказана нетождественность футурум-экзактума другой грамматической форме вепсского языка, имеющей в своем значении компоненты пассивности и футуральности, - пассивному будущему времени на -skatas. Это позволяет обосновать точку зрения о развитии в вепсском языке разнообразных форм будущего времени и в связи с этим предложить к пересмотру ставшую традиционной в прибалтийско-финской филологии четырехчленную систему времен глагола. Бесспорным представляется реальное существование футурум-экзактума в пассивном залоге, появившегося в результате русского влияния на письменный вепсский язык, в то время как активный футурум-экзактум, не имеющий аналогов в грамматике современного русского языка (и потому не поддерживаемый языковым сознанием лиц, владеющих письменной вепсской нормой при родном русском языке), по-видимому, представляет собой грамматическую маргиналию. В будущих описаниях письменной вепсской грамматики футурум-экзактум, как и собственно будущее время в активном и пассивном залогах, имеет полное право занять свое место среди других форм вепсского глагола. Сведения о нем заслуживают того, чтобы войти в новейшие учебные пособия и грамматические справочники по вепсскому языку.

Сокращения

3 л. ед. ч. - 3-е лицо единственного числа; букв. - буквально; вепс. - вепсский язык; глаг. - глагол; Г ФЯ - Грамматика финского языка; Лк. - Евангелие от Луки, МА - материалы автора; Мк. - Евангелие от Марка; нем. - немецкий язык; (пасс.) прич. прош. вр. - (пассивное) причастие прошедшего времени; прич. наст. вр. - причастие настоящего времени; Синод. - Синодальный перевод (Библии); фин. - финский язык.

Список использованных в статье глосс

1Sg - первое лицо единственного числа, 2Pl - второе лицо множественного числа, 2Sg - второе лицо единственного числа, 3 - третье лицо (обоих чисел), 3Pl - третье лицо множественного числа, 3POSS - притяжательный аффикс третьего лица (обоих чисел), 3Sg - третье лицо единственного числа, ABL - аблатив (отдалительный падеж), ACC - аккузатив (винительный падеж), AD - адессив (внешнеместный падеж), ALL - аллатив (направительный падеж), COND - кондиционал (условное наклонение), EL - элатив (исходный падеж), EMPH - эмфатическая частица, ESSE - бытийный глагол, FUT - будущее время, GEN - генитив (родительный падеж), ILL - иллатив (входный падеж), IMP - императив (повелительное наклонение), IMPF - имперфект (прошедшее время), IN - инессив (местный падеж), INF - первый инфинитив (основной), NEG - отрицательный глагол (или частица), PART - партитив (частичный падеж), PASS - пассивная форма, PL - множественное число, POT - потенциал (возможностное наклонение), PRTACT - активное причастие прошедшего времени, PRTPASS - пассивное причастие прошедшего времени, REF - показатель возвратного (рефлексивного) спряжения

Литература

1. Братчикова Н.С. Финский язык. Справочник по грамматике. М.: Живой язык, 2010. 224 с.

2. Бродский И.В. Самоучитель вепсского языка. СПб., 2008. 420 с. (Эл. изд.).

3. Бродский И.В. Некоторые современные проблемы становления вепсского письменного языка // Вопросы уралистики 2009: Научный альманах. СПб.: ИЛИ РАН, 2009. С. 233-242.

4. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1976. 208 с.

5. Горшкова К.И., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка: Учеб. пособие для унтов. М.: Высшая школа, 1981. 359 с.

6. Грамматика финского языка: Фонетика и морфология. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. 296 с.

7. Зайцева Н.Г. Вепсский глагол: Сравнительно-сопоставительное исследование. Петрозаводск: Периодика, 2002. 286 с.

8. Ивлева Г.Г. Справочник по грамматике немецкого языка. М.: Изд-во Моск. ун-та; Изд-во «Омега-Л», 2007. 128 с.

9. Колесов В.В. Историческая грамматика русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. 512 с.

10. Кузнецов М.Ю. Русские черты в вепсском синтаксисе. СПб., 2018. 165 с.

11. Кун Н. А. Мифы и легенды Древней Греции. М.: АСТ; СПб.: Полигон, 2005. 479 с.

12. Маркус Е.Б., Рожанский Ф.И. Современный водский язык: Тексты и грамматический очерк: в 2-х тт. СПб., 2011 (2-е, эл. изд. - 2017).

13. Лаанест А. Прибалтийско-финские языки // Языки мира: Уральские языки. М.: Наука, 1993. С 32-36.

14. Новикова Н.В. К вопросу о семантике и функциях футурума экзактума в древнерусском языке // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 12-2 (104). С. 699-703.

15. Новикова Н.В., Трофимова Е.В. О некоторых проблемах перевода древнерусского текста и достоверности лингвистической информации // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. 2011. № 12-2 (104). С. 704-707.

16. Пулькин В.А. Азбука детства: Повесть в рассказах. Петрозаводск: Карелия, 1983. 143 с.

17. Родионова А.П., Чикина Н.В. Вклад Н.Г. Зайцевой в ревитализацию вепсского языка // Вепсы, карелы и русские Карелии и сопредельных областей: исследования и материалы к комплексному описанию этносов. Петрозаводск: ИЯЛИ КарНЦ РАН, 2016. С. 21-28.

18. Ярхо В.Н., Лобода Б.И. (ред.) Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Высшая школа, 1998. 384 с.

19. Junus V.I. Izoran keelen grammatikka: morfologia: opettaijaa vart. Moskova - Leningrad: Riikin ucebno- pedagogiceskoi izdateljstva, 1936. 140 s.

20. Kodima. № 8 (281). 2016; № 1 (286). 2017; №1 (298). 2018; №4 (301). 2018.

21. Pul'kin V. Laps'aigan abekirj / kandiba vepsaks N. Zaiceva da M. Ginijatullina // Verez tullei. 2017. L. 16-64, 81-92.

22. Uz' Zavet / [om kandnu Nina Zaiceva]. Helsinki: Biblijan kandmizen institut; Петрозаводск: Карелия, 2006. 614 l. (URL: http://finugorbib.com/bible/vepsa/40_Mat01_na.html. Дата обращения: 21.06.2020). Uhthizrahvazkundan (URK) deklaracii igahiziden rahvahiden oiktuzis / пер. О.Ю. Жуковой (б.г.). Zaiceva N. Vepsan kelen grammatik: Teoretine openduzkirj 5. - 9. klassoile. Petroskoi: Periodika, 2003. 240 l.

References

1. Bratchikova N.S. Finskiiyazyk. Spravochnikpogrammatike. [Finnish language. Handbook of grammar]. Moscow, Zhivoi yazyk Publ., 2010. 224 p. In Russian.

2. Brodskii I.V. Samouchitel' vepsskogo yazyka. [Self-tutorial of Vepsian language]. St Petersburg. 2008. 420 p. El. publ. In Russian.

3. Brodskii I.V. Nekotorye sovremennye problemy stanovleniya vepsskogo pis'mennogo yazyka [Some modern problems of Vepsian written language formation]. Voprosy uralistiki 2009. Nauchnyi al'manakh [Questions of uralistics 2009. Scientific almanac], St Petersburg, 2009. P. 233-242. In Russian.

4. Bulanin L.L. Trudnye voprosy morfologii. Posobie dlya uchitelei. [Difficult questions of morphology. Manual for teachers]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1976. 208 p. In Russian.

5. Gorshkova K.I., Khaburgaev G.A. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka: Ucheb. posobie dlya un-tov. [Historical grammar of the Russian language. Textbook for universities]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1981. 359 p. In Russian.

6. Grammatika finskogo yazyka: Fonetika i morfologiya [Grammar of the Finnish language: phonetics and morphology]. Moscow, Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR Publ., 1958. 296 p. In Russian.

7. Zaitseva N.G. Vepsskii glagol: Sravnitel'no-sopostavitel'noe issledovanie [Vepsian verb: a comparative study]. Petrozavodsk, Periodika Publ., 2002. 286 p. In Russian.

8. Ivleva G.G. Spravochnik po grammatike nemetskogo yazyka [Reference grammar of the German language]. Moscow, Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta Publ.; Omega-L Publ., 2007. 128 p. In Russian.

9. Kolesov V.V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka: uchebnik dlya vysshikh uchebnykh zavedenii Rossiiskoi Federatsii [Historical grammar of the Russian language: a textbook for higher educational institutions of the Russian Federation]. St Petersburg, Filologicheskii fakul'tet SPbGU Publ., 2013. 512 p. In Russian.

10. Kuznetsov M.Yu. Russkie cherty v vepsskom sintaksise [Russian features in Vepsian syntax]. St Petersburg, 2018. 165 p. In Russian.

11. Kun N. A. Mify i legendy Drevnei Gretsii [Myths and legends of Ancient Greece]. Moscow, AST Publ.; St Petersburg, Poligon Publ., 2005. 479 p. In Russian.

12. Markus E.B., Rozhanskii F.I. Sovremennyi vodskii yazyk: Teksty i grammaticheskii ocherk: v 2-kh tt. [Modern Votic language: texts and grammatical essay: in 2 vol.]. St Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2011. (2nd, el. ed. - 2017). In Russian.

13. Laanest A. Pribaltiisko-finskie yazyki [Finnic languages]. Yazyki mira: Ural'skie yazyki [Languages of the world: Uralic languages]. Moscow, Nauka Publ., 1993. P. 32-36. In Russian.

14. Novikova N.V. K voprosu o semantike i funktsiyakh futuruma ekzaktuma v drevnerusskom yazyke [On the question of the semantics and functions of the Futurum exactum in the old Russian language]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye nauki [Bulletin of the Tambov University. Series: Humanities] 2011, no. 12-2 (104), pp. 699-703. In Russian.

15. Novikova N.V., Trofimova E.V. O nekotorykh problemakh perevoda drevnerusskogo teksta i dostovernosti lingvisticheskoi informatsii [About some problems of translation of the old Russian text and reliability of linguistic information]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye nauki. [Bulletin of the Tambov University. Series: Humanities] 2011, no 12-2 (104), pp. 704-707. In Russian.

16. Pul'kin V.A. Azbuka detstva: Povest' v rasskazakh. [The ABCs of childhood: A novel in stories]. Petrozavodsk, Kareliya Publ., 1983. 143 p. In Russian.

17. Rodionova A.P., Chikina N.V. Vklad N.G. Zaitsevoi v revitalizatsiyu vepsskogo yazyka [Contribution of N.G. Zaitseva to the revitalization of the Vepsian language]. Vepsy, karely i russkie Karelii i sopredel'nykh oblastei: issledovaniya i materialy k kompleksnomu opisaniyu etnosov. [Vepsians, Karelians and Russians of Karelia and adjacent areas: studies and materials for a comprehensive description of the ethnic groups]. Petrozavodsk, 2016. Pp. 21-28. In Russian.

18. Yarkho V.N., Loboda B.I. (red.) Latinskii yazyk: Ucheb. dlya ped. in-tov po spets. «Inostr. yaz.» [Latin language: textbook for teacher training institutes with a specialization in foreign languages]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1998. 384 p. In Russian.

19. Junus V.I. Izoran keelen grammatikka: morfologia: opettaijaa vart [Grammar of the Ingrian language: morphology: for teachers]. Moscow; Leningrad, Riikin ucebno-pedagogiceskoi izdateljstva Publ., 1936. 140 p. In Ingrian.

20. Kodima, № 8 (281), 2016; №1 (286), 2017; №1 (298), 2018; №4 (301), 2018. In Vepsian and Russian.

21. Pul'kin V. Laps'aigan abekirj / kandiba vepsaks N. Zaiceva da M. Ginijatullina [The ABCs of childhood. Translated by N. Zaitseva and M. Giniyatullina]. Verez tullei [Fresh wind]. 2017. P. 16-64, 81-92. In Vepsian.

22. Uz' Zavet / om kandnu Nina Zaiceva [The New Testament. Translated by N. Zaitseva] Helsinki, Institute for Bible translation; Petrozavodsk, Karelija Publ., 2006. 614 p. (URL: http://finugorbib.com/bible/vepsa/40_ Mat01_na.html. Date of request: 21.06.2020). In Vepsian.

23. Uhthizrahvazkundan (URK) deklaracii igahiziden rahvahiden oiktuzis [UN Declaration on the rights of indigenous peoples] Translated by O. Ju. Zhukova (without year of publishing). In Vepsian.

24. Zaiceva N. Vepsan kelen grammatik: Teoretine openduzkirj 5. - 9. klassoile. [Grammar of the Vepsian language. Book on theory for grades 5-9]. Petrozavosk, Periodika Publ., 2003. 240 p. In Vepsian.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Литературный язык как обработанная форма общенародного языка, его основные признаки. Дискуссия по поводу его роли в нашей жизни. Устная форма речи, ее основные характеристики. Письменная форма языка. Взаимодействие устной и письменной форм языка.

    реферат [13,3 K], добавлен 14.12.2011

  • Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • История возникновения SMS языка, "плюсы" и "минусы" общения на данном языке. Особенности современной письменной речи, опосредованной средствами связи. Исследование молодежного "мобильного жаргона". Связь языка и культуры в коротких письменных сообщениях.

    реферат [25,7 K], добавлен 11.05.2014

  • Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.

    реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • История происхождения языка. Единицы языка: звук, морфема, слово, фразеологическая единица, свободное словосочетание. Типы знаков: естественные и искусственные. Формы существования языка. Параметры различия устной и письменной формы литературного языка.

    реферат [21,2 K], добавлен 24.11.2011

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.