Прагматический аспект функционирования русизмов в англоязычном художественном тексте

Исследование специфики функционирования иноязычных заимствований в рамках художественного текста. Анализ прагматики использования заимствований из русского языка в текстах современной англоязычной литературы на примере перевода романа Сергея Довлатова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.09.2021
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУСИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Мигдаль И.Ю.

Аннотация

иноязычный заимствование англоязычный текст

Тенденции политико-экономической и социокультурной глобализации XX-XXI веков способствовали отсутствию изолированных языковых систем, абсолютно не подверженных инокультурному влиянию. Исследование специфики функционирования иноязычных заимствований в рамках художественного текста позволяет раскрыть особенности восприятия реалий определенного лингвокультурного сообщества. Целью данной статьи является анализ прагматики использования заимствований из русского языка (русизмов) в текстах современной англоязычной литературы (на примере перевода романа Сергея Довлатова).

Ключевые слова: культурная маркированность, иноязычные заимствования, русизмы, прагматика.

Annotation

PRAGMATICS OF RUSSIAN BORROWINGS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SERGEI DOVLATOV'S NOVEL THE SUITCASE

Migdal I.Yu.

Political, economic and cultural globalization in the 20th and 21st centuries has made an impacton all cultures. The study of borrowings used in fiction allows us to disclose the mechanisms and peculiarities of how the other culture is perceived. Thus, the purpose of this article was to study the pragmatics of Russian borrowings in modern fiction in English (based on a translation of Sergei Dovlatov's novel).

Keywords: cultural markedness, borrowings, Russian borrowings, pragmatics.

Основная часть

Все возрастающая стандартизация современной жизни и культуры, вызванная всемирным процессом глобализации, диалектически связанное с ней желание подчеркнуть национальную принадлежность героя или события наряду со стремлением получить особый стилистический эффект от столкновения разных языковых стихий приводят к активному использованию современными авторами слов и словосочетаний иноязычного происхождения в тексте художественного произведения. Необходимо заметить, что иноязычная лексика является довольно частотным литературным явлением, поскольку художественные произведения выполняют функции своеобразного зеркала эпохи, отражая историко-политическую ситуацию, реалии культуры и быта определенного народа. В большинстве случаев иноязычные лексические единицы становятся средствами стилистической выразительности для придания тексту аутентичности, создания местного колорита, социокультурной атмосферы. Однако языковой статус встречающихся единиц неодинаков в связи с различной степенью ассимиляции и сферой употребления. Среди иноязычной лексики можно выделить заимствования (т.е. слова, которые графически, фонетически, семантически, словообразовательно, морфологически или синтаксически ассимилировались в языке-преемнике), интернационализмы (слова (в основном научные или технические термины), представленные в различных, причём неродственных языках), экзотизмы (слова, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона), иноязычные вкрапления (слова, имеющие лексические эквиваленты в составе лексики, но стилистически от них отличающиеся, будучи закрепленными в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию), варваризмы (индивидуально употребленные слова, словосочетания или предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке-преемнике средствами языка-источника) [4, с. 31-32].

Наше внимание привлекли особенности применения русизмов (частного случая славянизмов), под которыми вслед за Л.В. Толстиковой мы понимаем слова русского или нерусского происхождения, заимствованные английским языком через языки-посредники, но воспринимаемые как русскоязычная лексика [5, с. 13]. В текстах художественных произведений русизмы служат средством передачи и хранения культурно и социально значимой информации. Примером активного использования данной лексической категории заимствований служит перевод романа одного из наиболее популярных и читаемых русских (советских) писателей конца ХХ - начала XXI века Сергея Довлатова «Чемодан», сделанного Антониной Буис с участием Катерины Довлатовой. Анализ функционирования русизмов в англоязычном тексте позволил выделить 5 тематических групп слов (по классификации С. Влахова и С. Флорина [2, с. 61-69]):

1. единицы, отражающие реалии государственного устройства:

- Pioneer camp (пионерский лагерь) - the name for the vacation or summer camp of Young Pioneers.

--Once I had taken it to Pioneer camp [1, p. 6].

- Proletariat (пролетариат) - a social class composed of common workers in a capitalistic society.

--As a schoolboy I liked to draw the leaders of the world proletariat - especially Marx [1, p. 7].

- Executive Committee (исполком) - a legislative, administrative, and revising body of the Russian Soviet Federative Socialist Republic.

--I swiped them from the chairman of the Leningrad City Executive Committee [1, p. 24].

- Socialism (социализм) - a political system that aims to create a society in which everyone has equal opportunities and in which the most important industries are owned or controlled by the whole community.

-- No socialist morality [1, p. 27].

- Leninist (ленинист) - is often used by those not familiar with communist ideology in any detail (e.g. many newspapers and other media) as a synonym for any kind of Marxism.

-- And, finally, proposed a toast to wise Leninist management [1, p. 33].

- Dissident (диссидент) - someone who disagrees publicly with a government, especially in a country where this is not allowed.

-- Either my suppressed dissidence erupted, or my criminal essence came to the fore [1, p.34].

- KGB (КГБ) - the secret police force of the old Soviet Union.

--A representative of the KGB, Major Chilyayev [1, p. 48].

- Disciplinary battalion (дисбат) - a place where servicemen endure their criminal sentence.

--That means three years in the disciplinary battalion [1, p. 62].

- The Supreme Soviet (Верховный совет) - the supreme government institution of the Russian SFSR in 1938-1990.

--Nikolai KonstantinovichCherkasov was a fantastic actor and a deputy to the Supreme Soviet [1, p. 69].

- Refuseniks (отказник) - an unofficial term for individuals, typically but not exclusively Soviet Jews, who were denied permission to emigrate abroad by the authorities of the former Soviet Union and other countries of the Eastern bloc.

--She was visited by stern, bearded refuseniks who left instructions on cigarette paper and looked at me suspiciously [1, p. 95].

2. обозначения денежных единиц:

- Rouble (рубль) - the unit of money used in Russia.

-- Give me my rouble [1, p. 109].

- Copeck (копейка) - a Russian coin and monetary unit worth one hundredth of a rouble.

--Sixty copecks the pair [1, p. 17].

3. названия продуктов питания и напитков:

- Shashlik (шашлык) - a dish made from chicken or another meat that is marinated in a vinegar-and-water mixture and then grilled.

-- Later Fred and I were in a shashlik restaurant [1, p. 19].

- Pelmeni (пельмени) - are a traditional Eastern European (mainly Russian) dish usually made with minced meat filling, wrapped in thin dough (made out of flour and eggs, sometimes with milk or water added).

-- They`ll give you home-made pelmeni... [1, p. 40].

- Vodka (водка) - a strong clear alcoholic drink from Russia or Poland.

-- Churilin brought back a bottle of Moskovskaya vodka [1, p. 56].

4. названия природных особенностей России:

- tundra (тундра) - the global biome that consists of the treeless regions in the north (Arctic tundra) and high mountains (alpine tundra).

-- I was in the library of the House of Journalists, editing the memoirs of some conqueror of the tundra [1, p. 77].

- Virgin soil (целина) - either clay, loam, gravel, marshy ground, or sand, in its natural condition.

-- Then I realized that she always ended up reading good books, whereas if I open a book at random it's sure to be “Virgin Soil Upturned” [1, p. 90].

5. Особенности быта:

- Zaporozhets (запорожец) - a series of subcompact cars designed and built from 1958 at the ZAZ factory in Soviet Ukraine.

--The Zaporozhets tuned into a small snow hill [1, p. 27].

- Dacha (дача) - a seasonal or year-round second home, often located in the exurbs of Russian and other post-Soviet cities.

-- Cherkasov had a dacha, a car, an apartment and fame [1, p. 69].

- Communal flat (коммунальнаякварти- ра) - a flat which was typically shared between two to seven families. This term appeared in the Soviet Union.

--We lived in a communal flat on Rubinstein Street [1, p. 70].

- Cosmonaut Day (День Космонавтики) - a day on the 12th of April in 1961 when our Russian cosmonaut Yuri Gagarin flew in space.

--Remember, we were leaving the Sherdakov's house together on Cosmonaut Day [1, p. 125].

Анализ способов появления в тексте выделенных русизмов дает понять, что при переводе реалий русской культуры Антонина Буис использовала такие приемы перевода, как транскрипция, транслитерация и калькирование. Около 30 % слов переведены при помощи транскрипции (tsar, pelmeni, soviet, rouble), 30 % русских слов можно отнести к приему калькирования (pioneer camp, Executive Committee, virgin soil). При переводе остальных 40 % слов Антонина Буис использует транслитерацию (vodka, zaporozhets, veranda).

Таким образом, становится очевидным, что использование транслитерации как наиболее распространенного приема перевода культурно специфической лексики становится основой появления русизмов в англоязычной культурно-языковой среде.

Важно отметить тот факт, что некоторые слова имеют аналог в английском языке, однако при их переводе была сохранена культурная специфика или эмоциональная нагрузка, существующая в исходном языке. Например, реалия советского государства “Комитет государственной безопасности (КГБ)” имеет аналог в английском языке “Committee for State Security”. Однако при переводе предложения «Знакомьтесь, - сказал редактор, - представитель комитета государственной безопасности майор Чи- ляев» Антонина Буис опустила прием калькирования и использовала транслитерацию KGB для сохранения культурной специфики данной организации в Советском Союзе, тем самым подтвердив распространенность данного русизма в американской языковой среде: ““Let me introduce you,” the editor said. “A representative of the KGB, Major Chilyayev.”

Такой пример использования русизма, как “папаша (papasha)” демонстрирует случай, когда слово, имея аналог в английском языке, переводится с помощью приема транслитерации для сохранения его эмоциональной окраски, которую оно несет в русском языке. Слово “papasha” в предложении “Papasha has abandoned them” носит негативную коннотацию, которую в английском языке невозможно передать с помощью его аналогов `dad', `father', `pa'.

Подводя итоги, необходимо отметить, что активное применение русизмов в англоязычных текстах является эффективным приемом описания советских и российских реалий, то есть инструментом эмотивной передачи культурно-спефической языковой среды, отражающей основные аспекты и динамику иностранной (в нашем случае русской) культуры.

Список литературы

1. Dovlatov S. The Suitcase / translated by Antonina W. Bouis, edited by Katherine Dovlatov. Alma Classics Ltd, 2013. 136 p.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, испр. и доп., М.: Р.Валент, 2006. 448 с.

3. Довлатов С. Чемодан. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 160 с.

4. Мигдаль И.Ю. Культурная маркированность иноязычных вкраплений художественного текста // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2012, № 4. С. 31-36.

5. Толстикова Л.В. Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах: автореф. дис.... канд. филол. наук. Майкоп, 2012. 24 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.