Germanische rezeption im wortschat der ruthenen

Анализ германизмов в тезаурусе русинского языка на основе толковых этимологических словарей русинского, немецкого, украинского, польского, русского языков. Условия заимствования и рецепции лексем с учетом фонетических законов, действующих в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык немецкий
Дата добавления 19.08.2021
Размер файла 44,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Staatliche Universitдt Sumy

Germanische rezeption im wortschatz der ruthenen

Dehtiarova L.

Prikhodko N.

Sumy

Anmerkung

Zusammenfassung: Im Artikel werden die Germanismen im Wortschatz der ruthenischen Sprache auf der Basis der Bedeutungs - und Herkunftswцrterbьcher der ruthenischen, deutschen, ukrainischen, polnischen, russischen Sprachen geforscht. Der Schwerpunkt liegt auf den Bedingungen der Entlehnung und der Rezeption der Lexeme unter Berьcksichtigung der phonetischen Gesetze, die in der Quellsprache, der Vermittlersprache und der Entlehnngssprache wirken, der Mentalitдt, und der Identifizierung der Ursachen von Verдnderungen in der phonetischen, semantischen, stilistischen, konnotativen Semantik des geliehenen Wortes. Bei der Analyse des ruthenischen Wцrterbuches wird die Aktivitдt der Funktion der Entlehnungen bestimmt.

Es werden die historischen Verbindungen der Ruthenen mit den Цsterreichern, Deutschen, Polen, Russen, Juden festgestellt, und auf welche Weise es mit den linguistisch - kulturellen Besonderheiten verbunden ist. Bei der kognitiven Forschung der historischen sprachlichen und mentalen Wechselbeziehungen wird die wissenschaftliche vergleichbare Methode verwendet, die auf der Synchronie und Diachronie der Sprachentwicklung basiert. Psycholinguistische Methoden lassen die Prinzipien der Organisierung der lexikalischen Einheiten aus der Sicht der psychischen, mentalen und emotionalen Prozesse feststellen. Mit Hilfe der psychisch-linguistischen Methoden kann man klarstellen, wie die Fragmente des SprachbewuЯtseins bei dem Sprachtrдger bei der Entlehnung der fremdsprachlichen Wцrter organisiert wird, und in der Psyche objektiv existierende semantische Wortverbindungen entdecken.

Im Rahmen der Analyse der Semantik der entlehnten germanischen Wцrter im Ruthenischen, die die Dinge der mentalen und materiellen Kultur der Ruthenen widerspiegeln, wurden einige zusдtzliche linguistisch-ethnische Angaben studiert. Aufgrund der erforschten germanischen Entlehnungen im Ruhenischen wurde die Vorstellung ьber die Sprachkontakte der Ruthenen mit den Vertretern anderer Sprachgruppen bekommen. Die gesellschaftliche Entwicklung ist immer progressiv und enthдlt in sich die Eigentьmlichkeit der nationalen Kulturen und historischen Epochen.

Keywords: Ruthenen, Russinen, Rezeption, Entlehung, Germanismen, Wortschatz, Mentalitдt, konnotativ, diminutiv.

Abstract

Germanic reception in the thesaurus of the ruthenian language

Dehtiarova L.

Senior lecturer

Sumy State University

Prikhodko N.

Lecturer

Sumy State University

The article investigates Germanisms in the thesaurus of the Ruthenian language on the basis of etymological dictionaries of the Ruthenian, German, Ukrainian, Polish and Russian languages. The main attention is paid to the conditions of borrowing and reception of lexemes, taking into account the phonetic laws in the source language, the intermediate language and the language of borrowings, historical events and mentality. Moreover, the causes of changes in the phonetics, semantics, stylistics and connotation of the borrowed words have been identified. The analysis of the Ruthenian thesaurus has shown the activity of borrowings.

The historical links of Ruthenians with Austrians, Germans, Poles, Russians and Jews have been established and how they are connected with linguistic and cultural features. The cognitive research of historical linguistic and mental interrelations employs the comparative method based on synchrony and diachrony of the language development. The psycho-linguistic methods allow determining the principles of lexical units organization from the point of view of psychical, mental and emotional processes. They facilitate understanding how fragments of linguistic consciousness are organized in native speakers and objectively existing semantic connections are revealed in the psyche.

The analysis of semantics of borrowed Germanic words in the Ruthenian language, reflecting the subjects of mental and material culture of Ruthenians has helped obtain additional linguistic and ethnic information. The study of Germanic borrowings in the

Ruthenian language has given an idea of the language contacts of Ruthenians with the representatives of other language groups. The development of society is always progressive and contains the peculiarities of national cultures and historical epochs.

Keywords: Ruthenians, Russians, reception, borrowings, Germanism, thesaurus, mentality, connotative, diminutive.

Анотація

Германська рецепція у тезаурусі русинів

Дегтярьова Л.І.

Старший викладач

Сумський державний університет

Приходько Н.А.

Викладач

Сумський державний університет

Сумський державний університет

У статті досліджуються германізми в тезаурусі русинської мови на основі тлумачних етимологічних словників русинської, німецької, української, польської, російської мов. Основна увага приділяється умовам запозичення та рецепції лексем з урахуванням фонетичних законів, що діють у вихідній мові, мові - посереднику та мові запозичення, історичних подій, менталітету та виявленню причин змін у фонетичній, смисловій, стилістичній, конотативній семантиці запозиченого слова. При аналізі русинського тезауруса визначається активність запозичень.

Встановлюються історичні зв'язки русинів з австрійцями, німцями, поляками, росіянами, євреями, і яким чином це пов'язано з лінгвістично - культурними особливостями. У когнітивному дослідженні історичних лінгвістичних і психічних взаємозв'язків використовується науково-порівняльний метод, заснований на синхронії і діахронії розвитку мови. Психолінгвістичні методи дозволяють визначити принципи організації лексичних одиниць з точки зору психічних, ментальних і емоційних процесів. За допомогою психолінгвістичних методів можна зрозуміти, як організовуються фрагменти мовної свідомості у носіїв мови, і виявляються в психіці обєктивно існуючі смислові зв «язки.

В рамках аналізу семантики запозичених німецьких слів в русинській мові, що відображають предмети психічної та матеріальної куль тури русинів, була досліджена додаткова лінгвістично-етнічна інформація. Було встановлено, що вивчені німецькі запозичення дають нам уявлення про мовні контакти русинів. Розвиток суспільства завжди прогресивно і містить в собі своєрідність національних культур та історичних епох.

Ключові слова: рутени, русини, рецепція, запозичення, германізм, тезаурус, ментальність, конотативний, демінутивний.

Аннотация

Германская рецепция в тезаурусе русинов

Дегтярева Л.И.

Старший преподаватель

Сумской государственный университет

Приходько Н.А.

Преподаватель

Сумской государственный университет

Назаренко Е.В.

Преподаватель

Сумской государственный университет

В статье исследуются германизмы в тезаурусе русинского языка на основе толковых этимологических словарей русинского, немецкого, украинского, польского, русского языков. Основное внимание уделяется условиям заимствования и рецепции лексем с учетом фонетических законов, действующих в исходном языке, языке - посреднике и языке заимствования, исторических событий, менталитета и выявлению причин изменений в фонетической, смысловой, стилистической, коннотативной семантике заимствованного слова. При анализе русинского тезауруса определяется активность заимствований.

Устанавливаются исторические связи русинов с австрийцами, немцами, поляками, русскими, евреями, и каким образом это связано с лингвистически - культурными особенностями. В когнитивном исследовании исторических лингвистических и психических взаимосвязей используется научно - сравнительный метод, основанный на синхронии и диахронии развития языка. Психолингвистические методы позволяют определить принципы организации лексических единиц с точки зрения психических, ментальных и эмоциональных процессов. С помощью психолингвистических методов можно понять, как организуются фрагменты языкового сознания у носителей языка, и выявляются в психике объективно существующие смысловые связи.

В рамках анализа семантики заимствованных германских слов в русинском языке, отражающих предметы психической и материальной культуры русинов, была исследована дополнительная лингвистически-этническая информация. Было установлено, что изученные германские заимствования дают нам представление о языковых контактах русинов. Развитие общества всегда прогрессивно и содержит в себе своеобразие национальных культур и исторических эпох.

Ключевые слова: рутены, русины, рецепция, заимствование, германизм, тезаурус, ментальность, коннотативный, диминутивный.

Hauptteil

германизм русинский язык лексема

Talis hominis fuit oratio, qualis vita. - Речь людей такова, какой была их жизнь.

Сенека

Aktualitдt des gewдhlten Themas besteht in der kognitiven Forschung der historischen sprachlichen und mentalen Wechselbeziehungen und der gegenseitigen Durchdringung der ruthenischen und deutschen Sprachen durch die doppelte oder dreifache Nomination. Die Entlehnungen der lexikalischen Einheiten kann man eigentlich nicht nur in der Westukraine, sondern auch auf dem ganzen Territorium der Ukraine beobachten. Die Rezeption der Lexeme aus den Sprachen der benachbarten Vцlker in die ruthenische Sprache geschah in verschiedenen historischen Perioden der Entwicklung der geistigen und sprachlichen Kultur der Ruthenen, wдhrend sie im Laufe von vielen Jahrhunderten in der Nachbarschaft mit den Vertretern der unterschiedlichen ethnischen Gemeinschaften auf den angrenzenden Territorien lebten und selbstverstдndlich einige Eigenschaften ihrer Mentalitдt, Traditionen, Brдuche und sprachliche Besonderheiten absorbierten. Aufgrund unserer historischen Erfahrung bildet sich auch der Bestandteil unseres praktischen Verstands. Da die Ruthenen in der heutigen Ukraine nicht als eine nationale Minderheit anerkannt werden, befindet sich das nationale SelbstbewuЯsein der Ruthenen in der Oblast Transkarpatien in der neuen Entwicklungsphase.

Mit den Forschungen der ruthenischen Sprache, der Kultur und der Geschichte haben sich S. Suljak, O. Ogui, A. Dulitschenko, A. Musorin beschдftigt.

Das Ziel des Artikels besteht in der Forschung der Rezeption der germanischen Wцrter im Soziolekt der Ruthenen, der ostslawischen Bevцlkerungsgruppe, die in den Karpaten leben und nicht reines Ukrainisch, sondern eine eigene Sprache, Ruthenisch, spricht. Die quantitativen Unterschiede der aus dem Deutschen, Ungarischen, Tschechischen, Polnischen, Jiddischen entlehnten Wцrter in der Sprache der Ruthenen werden durch das Niveau der Intensitдt der Verbindungen zwischen den Ruthenen und Volksgruppen bestimmt, unter denen sie lebten. Auf der Grundlage des diachronischen Aspekts kann man beim Studium der Entlehnungen in der ruthenischen Sprache die grundlegenden GesetzmдЯigkeiten der Entwicklung des Sprachsystems, die Besonderheiten der Funktion der Sprache und ihres lexikalischen Wortschatzes verstehen. Wie Marcus Tullius Cicero дuЯerte: Non ех singulis vocibus specta, sed ех perpetuitate. Oratio rivis diducta est, non fontibus Marcus Tullius Cicero [2].

Semantische Verдnderungen in den entlehnten Wцrtern, die im Verlauf der historischen Ereignisse entstehen, stellen die linguistisch-kulturellen Aufgaben fest: 1) aufgrund der ethnographischen Informationen eine mцgliche ursprьngliche Quelle der entlehnten Wцrter zu bestimmen; 2) die historischen Wechselbeziehungen der Ruthenen mit anderen Vцlkern und Volksgruppen zu forschen; 3) die linquistisch-kulturellen Besonderheiten des Soziolekts der Ruthenen zu betrachten; 4) die germanischen Wцrter der ruthenischen Sprache zu analysieren.

Zum Objekt der Forschung werden die Germanismen in der ruthenischen Sprache in der Oblast Transkarpatien, als Gegenstand ist die germanische Rezeption im Wortschatz der Ruthenen. Praktische Bedeutung besteht darin, dass die erhaltenen Resultate in den Seminaren im Fach «Landeskunde der deutschsprachgen Lдnder» und auch im Deutschunterricht fьr die Festigung der Kenntnisse der Sprachwisenschaft verwendet werden kцnnen.

Slawische Sprachen sollten aufgrund des riesigen Territoriums der Ansiedlung slawischer Stдmme nur in Verbindung mit der Geschichte ihrer Trдger betrachtet werden. Der Name Ruthenen, Russinen, Rusnaki (ukr. русини, rus. русины) wurde von der Regierung von Цsterreich-Ungarn als der nationale Name der Ukrainer angenommen, die der цsterreichichen Monarchie angehцrten. [12] Die Ruthenen, die im Laufe von vielen Jahrhunderten in der Nachbarschaft mit den Vertretern der unterschiedlichen ethnischen Gemeinschaften auf den angrenzenden Territorien lebten, haben selbstverstдndlich einige Eigenschaften ihrer Mentalitдt, Traditionen, Brдuchen und sprachliche Besonderheiten absorbiert. Zum Beispiel sprachen 55 162 Menschen (60,7%) auf Deutsch in Tschernowitz laut der цsterreichischen Volkszдhlung 1890.

Die deutsche Sprache beherrschten L. Ukrainka, O.-Jur. Fedkowytsch, O. Kobyljanjska, I. Franko und viele andere Kьnstler. «Bukowina ist eine Provinz, die mehr von anderen Teilen Цsterreichs getrennt ist, sogar mehr als Galizien; es ist eine geschlossene, wenig fьr fremde Einflьsse zugдngliche Welt. Es wird immer der verborgene nationale Kampf zwischen den hier bewohnten einzelnen Stдmmen gefьhrt: den Ruthenen, Rumдnen, Ungaren, Deutschen, aber diese Stдmme unterscheiden sich zu stark voneinander, um sich zu assimilieren» - schrieb L. Ukrainka [17].

Die Besonderheiten der Sprache der Ruthenen werden durch jene Tatsache bedingt, dass altslawische Lexeme und alte Sprachformen den grцЯten Teil des Wortschatzes der Ruthenen betragen, die lange Zeit im Norden Russlands und im Karpatenvorland und Transkarpatien aufbewahrt wurden, aber aufgrund der historischen Ereignisse sind sie fast vollstдndig auf den sьdlichen Territorien der Kiewe r Rus verschwunden.

Der grцЯte Teil des Territoriums, auf dem die Ruthenen lebten, war der Bestandteil von Цsterreich-Ungarn: 1772 - Ost-Galizien, 1814-1815 - West-Galizien, 1774 - Bukowina, Unterkarpatienrus (seit 1687 - Ungarische Rus, seit 1867 im Reich Цsterreich-Ungarn), 1812 - das Gouvernement Bessarabien, Bessarabskaja gubernija, im Russishen Zarenreich. [16]. Also seit vielen Jahhunderten lebten auf diesem Territorium Dutzende von ethnischen Gruppen, deshalb gibt es die Entlehnungen in der Sprache der Ruthenen aus vielen Sprachen dieser benchbarten Volksgruppen.

Auf der ethnographischen Karte des Цsterreichischen Reiches, die kurz vor dem ersten Weltkrieg zusammengestellt wurde, wurden die Ruthenen, die durch die inneren Grenzen zwischen Galizien, Bukowina, Ungarn, Slowenien und der Slowakei getrennt wurden, sogar nicht einmal erwдhnt, obwohl 42% Ruthenen auf diesem Territorium zusammen mit Moldauern, Juden, Deutschen, Rumдnen, Polen, Armeniern, Tshechen lebten, was auch in dem religiцsen Leben widerspiegelte. Es gab Ortodoxe, Rцmisch-Katholiken, GriechischKatholiken, Evangelisten, Altglдubige, Juden. Dieses bunte ethnische, geistliche, geistige, mentale und kulturelle Bild wirkte auch auf die Sprache der Ruthenen ein.

Selbst die Ruthenen konnten ihre Rechte wegen ihres niedrigen sozialen Status nicht verteidigen. Nach der Vereinigung Litauens mit Polen und der Einfьhrung der Unia wurde der russische Adel selbst polonisiert. Mit der Annahme des Katholizismus des Lateinischen Ritus wurden diese Adeligen zur polnischen Szlachta mit allen ihren politischen Rechten und wirtschaftlichen Privilegien zugelassen. Dasgleiche geschah allmдhlich mit der Kaufmannschaft und dem hцheren Klerus. Ihrer Nationalitдt und ihrem Glauben in der Form der Unia treu blieben nur kleine Handwerker, Bauern und der unterste Klerus (попи та хлопи - Popen und Knechte). Da die Ruthenen keine eigenen Hoch - und Mittellehranstalten hatten, gab es unter denen auch sehr wenige Intellektuellen. Die Bildung war nur auf Polnisch, Ungarisch und Deutsch zugдnglich, und wenn die Ruthenen studierten, assimilierten sie in der fremden herrschenden Kultur und verloren die geistige Verbindung mit dem eigenen Volk.

Aufgrund der Tatsache, dass das Цsterreich-Ungarn sowohl nach der territorialen, als auch nach der nationalen Zusammensetzung riesig war, fьhrte das zu den gegenseitigen Entlehnungen der Lexeme in der цsterreichischen Variante der deutschen Sprache direkt aus den slawischen Sprachen: z.B. deut. Droschke - rus. дрожки, экипаж; deut. Gurke - poln. ogorek, tschech. okurka, rus. огурец; deut. Plinse - obersorbisch blinc, blins, plinc, rus. блины; deut. Schapka - poln. czapa, czapka, rus. шапка; deut. Miese - niedersorb. mez'a, rus. межа в поле; deut. Plunschken - sorb.-lausitz. ploncik, poln. plony, rus. яблоня; deut. Piroggen - rus. пироги; deut. Smurde - poln. smard, altrus. smьrdь (смерд), smbrdbti - вонять; deut. Powidl - poln. povidlo, rus. повидло. Und auch durch die dreifache Nomination, durch Jiddisch, gerieten viele Wцrter ins цsterreichiche Deutsch aus dem Russischen. Im Jiddischen wurden es z.B. plinkes, blinschikes - блинчики; pirogen - пироги; bobe - бабушка; dolje - судьба, гибель; kasche - каша; pirogge - пирог; bradjaga - бродяга; ljupken - любить; modisstke - модистка, швея; wodowosnik - водонос; podljez - преступник; kusnjez - кузнец; nasch brat - наш брат; step - степь; passtuschke - пастушка; tscherede, stade - стадо; kutschme - кучмэ - теплая меховая шапка, растрепанный человек [3, 22].

Das Ruthenisch nannte man nicht die Sprache, sondern язычие, was man als Spechen ьbersertzen kцnnte, und wurde als schriftliche Sprache am Ende des 19 - am Anfang des Jahrhunderts in Galizien, Bukowina und Transkarpatien gesprochen.

Die Grundlage dieser Sprache bildete die цrtliche ruthenische Lexik, es wurden in erster Linie kirchenslawische und russische Wцrter bevorzugt, und Polonismen wurden abgelehnt. Fьr neue Begriffe wuren kirchenslawische wortbildende Modelle verwendet. Insgesamt wirken die ruthenischen Texte wie russische mit der ukrainischen Aussprache ein. Die ruthenische Rechtschreibung war historisch-etymologisch, man gebrauchte wie kirchenslawische (sogar in den sдkularen Bьchern), als auch die bьrgerliche Grafik. Das Ruthenisch (язычие) wurde von den Funktionдren der russophilen Bewegung in dem Transkarpatien benutzt als eine Weise der allmдhlischen Annдherung der цrtlichen Mundarten mit der russischen Hochsprache. Auf Ruthenisch wurden Zeitungen, Zeitschriften, Bьcher herausgegeben. Iwan Franko, der ukrainische Schriftsteller, Dichter, Wissenschtler war Mitglied der russophilen Gesellschaft und sprach Ruthenisch, auf dem seine ersten Werke geschrieben wurden: das Gedicht «Volkslied», 1874, und der fantastische Roman «Petriji Dowbuschtschki», 1875, die in der russophilen Zeittschrift «Drug» verцffentlicht wurden. In den Werken von I. Franko kann man auch viele Germanismen entdecken, z.B.: квиттунг - deut. Quittung, ukr. квитанція; шильдвахт - deut. Schildwacht, ukr. охрана; бахур (bachur) - deut. Bursche, ukr. парубок; фіра (fira) - deut. Furhwerk, Fahrzeug, ukr. хура, віз, підвода, сані; корисні гешефти - deut. profitables Geschдft, ukr. корисний бізнес; кавція (kawzija) - deut. Kaution, ukr. задаток; швиндлер - deut. Schwindler; ukr. шахрай, рабивницький rдuberisch, ukr. хижацький грабіжницький, робунок (robunok) - deut. Rдubung, ukr. грабіж; кльоц - deut. Klotz, ukr. бруси, обрубки дерева; кобольд - deut. Kobold, ukr. домовик, дух, який живе в хаті; консеквентні - deut. konsequent, ukr. послідовні; шандари (schandary) - deut. Gendarm, ukr., rus. жандарм; трінкгельд - deut. Trinkgeld, ukr. чайові; лямпарт (ljampart) - deut. Lumpen, ukr. гультяй, нероби; lumpen, Lumpen (der Begriff wurde von Karl Marx eingefьhrt) - ukr. лахмиття волоцюги, жебраки, безпритульні, наркоторгівці низької ланки, шулери, шахраї, авантюристи, повії [7].

Den Ruthenen, die ein Zweig des russischen Volkes waren und im 18. Jahrhundert unter die Herrschaft von Цterreich gerieten, wurde es verboten, sowohl auf Ruthenisch, als auch auf Russish zu sprechen. Das Russisch, auf dem Millionen Menschen in Цsterreich - Ungarn sprachen, wurde nicht als regional anerkannt und nicht nur aus dem Bildungssystem, sondern auch aus der staatlichen Sachbearbeitertдtigkeit ausgeschlossen. Man versuchte die Bevцlkerung auf allen Ebenen zu germanisieren. Die Germanismen ershienen im Ruthenschen infolge der doppelten oder dreifachen Nomination durch das Tschechisch, Polnisch, Ungarisch, Jiddisch. Das Jiddisch ist die Sprache der Juden-Aschkenasim und gehцrt zu den germanischen Sprachen. Es hatte zwei weit voneinander divergierte Dialektgruppen: eine westliche in Westeuropa und eine цstliche in Osteuropa. Das цstliche Gebiet der Verbreitung von Jiddisch kann man auf drei Gebiete teilen: nцrdlich - цstliche (WeiЯussland, Litauen, Lettland), zentrale (Polen, Westgalizien) und sьdlich - цstliche (Ukraine, ein Teil von Ostgalizien, Rumдnien). In Ushgorod liessen die Juden noch im 13. Jahrhundert Spuren. Das Transkarpatien war ein Anziehungsort fьr die Juden, weil man sich dort unter den Bergen verstecken konnte, nachdem viele Juden sich von Pogromen von В. Chmelnyzkyj im Transkarpatien angesiedelt und sich цkonomisch in besseren Bedingungen niedergelassen hatten. Die judischen Handwerker spezialisierten auf dem Gebiet der Schuh-, Kleidungs-, Mцbelanfertigung, der Bдckerei, dem Juwelier - und Bankgeschдft. Die wohlhabenden judischen Familien besassen die Ziegeleien, Glashьtten (ukr. гута (guta)), Mьhlen, Restaurants u.a.m.

Wegen der Nachbarschaft mit vielen Lдndern gab es die gute Mцglichkeit, profitablen Handel (ukr. корисні гешефти) zu fьhren. Einige verdienten Geld fьr das Leben durch den

Schmuggel von vielen unterschiedlichen Waren, wovon die persцnlichen Angaben der Schmuggler zeugen [10, 109-121]. Es kцnnte sich eine jьdische schtetl/shtetl ohne ein Trinkhaus nicht vorstellen, das in Polen, WeiЯrussland, der Ukraine шинок, шинка (ukr. schinok, schinka, poln. szynk от нем. Schenke), генделик (gendelyk) (deut. Handel - торгівля) genannt und der populдrste Alkoholgetrдnk горілка, водка, машке (ukr. gorilka, wodka, jidd. a maschke, deut. Schnaps) eingeschenkt wurde [3, 27-28]. Deshalb gerieten viele entlehnte deutsche Begriffe gerade aus diesen Bereichen durch Jiddisch ins Ruthenisch und Ukrainisch.

Wenn ein fremdsprachiges Wort in eine der slawischen Sprache gerдt, erscheint es in einem ganz anderen Sprachsystem, das sich von der Quellsprache durch die phonetischen, grammatischen Besonderheiten unterscheidet, seine Grafik, seine Handschrift, sein Begriffssystem besitzt. Das entliehene Wort soll sich an dieses System anpassen, um richtig darin zu funktionieren. Deshalb ьberleben die Lehnwцrter beim Ьbergang aus einer Fremdsprache in die andere den Beherrschungsprozess. Man kann 4 Arten dieser Lehnwцrterbeherrschung hervorheben: 1) phonetische; 2) grafische; 3) grammatische, 4) semantische. Die phonetische Beherrschung ist eine Verдnderung des Klangbildes von Wцrtern nach den Gesetzen der Sprache, die dieses Wort entlehnt. AuЯer der allgemeinen phonetischen GesetzmдЯigkeiten der slawischen Sprachen (die Vokale - о, - а, -і, - ы, die stimmhaften und stimmlosen Konsonanten), die manchmal zur partiellen (z.B. Гейне (Geine) statt Heine, Лейпциг (Lejpzig) statt Lei(ai) pzig), manchmal zur verzerrten, sogar konnotativen Verдnderung (z.B. биглязь (bigljasj) statt Bьgeleisen) fьhren, kцnnen sie einen individuellen Charakter haben. Die grafische Beherrschung ist die schriftliche Ьbertragung eines Wortes mit Hilfe der Buchstaben der Sprache, von der das Wort entlehnt wird. Die grammatische Beherrschung heiЯt die Unterwerfung eines Fremdwortes den Regeln der Grammatik der Sprache, von der das Wort entlehnt wird. Bei Lehnsubstantiven kann die grammatische Kategorie von Genus, Kasus, Singular und Plural neu interpretiert werden. Semantische Beherrchung wird als ein Prozess bezeichnet, bei dem ein fremdsprachiges Wort in das Begriffssystem jener Sprache eintritt, aus der es entlehnt wird. Die ьberwiegende Mehrheit der Entlehnungen, die in unserer Rede verwendet werden, ist semantisch beherrscht. Diese Wцrter sind hauptsдchlich die Namen jener Realien, Begriffe, die im Laufe von vielen Jahren, im Prozess der Kontakte mit anderen Vцlkern in das Leben der Slawen, insbesondere der Ruthenen gerieten. Gleichzeitig kцnnen solche Fдlle der semantischen Beherrschung ausgezeichnet werden, wenn ein Lehnwort, wдhrend es eine Erscheinung bestimmt, die schon frьher in unserem Begriffssystem existierte, zusдtzliche semantische, sehr oft expressive, konnotative, manchmal diminutive, abschдtzige Sinnnuancen in die Bedeutung der entsprechenden slawischen Sprache einbringt, indem die gefьhlsbetonte Verhдltnisse zum Volk geдuЯert werden, aus dessen Sprache ein bestimmtes Wort entlehnt wird.

Einige entlehnete Wцrter, die im Deutschen als veraltete gelten, kцnnen auf die konkrete historische Periode hinweisen, wann sie in die ruthenische Sprache kamen: z.B. рідіків (ridikiw) - deut. Frauentasche, Ridikьl, rus. женская сумочка; креденець (kredenetzj) - deut. Geschirrschrank, Kredenz, rus. сервант; фраїр (-ка) (frair, frairka) - deut. Freund, Freier (veralt. deut. Brдutigam, mod. Souteneur) rus. приятель (-ница), rus. молодые люди, которые встречаются (junge Leute, die befreundet sind); rus. хвастливый парень (Prahler); куфертка (kufertka) - deut. Briefumschlag, Kuvert, rus. конверт; куфер (kufer) - deut. Tasche, Koffer, rus. сумка, чемодан; штафійта (stafijta) - deut. Zaun, Staket, ukr. штакетник, rus. плетень; штахета (stacheta) - deut. Zauntьr, Pforte (Staket), rus. калитка.

Nicht nur die Wortstдmme, sondern auch die wortbildenden Morpheme wurden entliehen, was den Abstand zwischen der russischen und anderen slawischen Sprachen stark vergrцЯerte. Viele, die die ruthenische Sprache zum ersten Mal hцren, nehmen ihre Lexeme als Exotismen wahr. Diese Lehnwцrter, die spezifische sprachliche und mentale Merkmale charakterisieren, spiegeln die lokale Fдrbung, die Charaktereigenschaften der Ruthenen, ihre Geschichte, Traditionen und ihr Leben wider.

Monatsnamen, Wetter: марциюш (marzijusch) - deut. Mдrz, rus. март; апріл (april) - deut. April, rus. апрель; юлій (julij) - deut. Juli, rus. июль; новембер (nowember) - deut. November, rus. ноябрь; децембер (dezember) - deut. Dezember, rus. декабрь; фришно (frischno) - deut. frisch rus. прохладно, свежо.

Menschen: фоштер (forschter) - deut. Forster, rus. лесник; апо (apo) - deut. Vater, Opa, rus. отец, дедушка; швагер (schwager) - deut. Schwager/ /in, rus. брат жены, мужа; талапіха (talapicha) - deut. Tцlpel, rus. дурень, дуреха; шлойба (schlojba) - deut. Schlampe, rus. неряха.

Essen: рібізля (ribislja) - Ribisel, schwarze Johannesbeeren, rus. черная смородина, рібезлі (ribesli) - rote Johannesbeeren, rus. красная смородина; шняпа (schnjapa) - deut. schnappen, (das leckere, kцstliche Essen), rus. вкусная еда; гріс (gris) - deut. Gries, rus. манная крупа; бомбони (bombony) - deut. Bonbons, rus. конфеты; бровза (browsa) - deut. Brause, Sodawasser, Limonade, rus. вода с содой, уксусом, пищевая сода, лимонад; фляки, хляки (flaki, chlaki) - deut. Fleck, rus. пятно, (Speise aus den Tierdдrmen, gekochte Schwein - und Kalbdдrme mit Brei, rus. кушанье из кишок жвачных животных, укр. фляки, флячки - вареные свиные и телячьи кишки с кашей, poln. flak - rus. кишка, рубцы, потроха.

Geschirr, Gerдte: флешка, флашка (fleschka, flaschka) - deut. Flasche, rus. бутылка; биглязь / пиглас (bigljasj/piglas) - deut. Bьgeleisen, rus. утюг; кантя (kantja) - deut. Kanne, Tasse, rus. кружка, чашка, чайник; шваблыкы (schwablyky) - deut. Streichholz, Zьndholz, veraltet Schwefelholz, rus. спички.

Verben: фудулитися (fudulytysja) - deut. fiedeln, rus. пиликать, deut. stolz sein, rus. гордиться; блынды (blyndy) - deut. blenden, rus. ослеплять, очаровывать, deut. spazieren gehen, rus. гулять; райбати (rajbaty) - deut. reiben, rus. тереть, deut. waschen, rus. стирать; шпаціровати (schpazirowaty) - deut. spazieren gehen, rus. прогуливаться; шлендрать (schljondratj) - deut. schlendern, rus. шататься, болтаться без дела; шлендра (schljondra) - deut. Hure, rus. проститутка, шлюха; вандрувати (wandruwaty) - deut. wandern, ukr. мандрувати, rus. путешествовать; луфт (luft) - deut. Luft, rus. (свежий) воздух, луфтовати (luftowaty) - deut. lьften, rus. проветривать; луфтованый (luftowanyj) - deut. lьftend, rus. проветриваемый; луфтованя (luftowanja) - deut. Lьften, rus. проветривание.

Soziale Erscheinnungen: тарапация (tarapazija) - deut. Strapazen, Kummer, Sorgen, rus. проблема, хлопоты; файно, файен (fajno, fajjen) - deut. fein, rus. хорошо.

Militдrbegriffe: регшент (regiment) - deut. Regiment, rus. полк; урльоп (urljop) - deut. Urlaub, rus. отпуск солдата; цугсффер (zugsfirer) - deut. Zugfьhrer, rus. командир взвода; штат (schtat) - deut. Staat, rus. государство, страна.

Raum: ділі (dili) - deut. Diele, rus. половица, доска настила, deut. Fussboden, rus. дощатый пол; шпайз, шпайзувка (schpajs, schpajsuwka) - deut. Speisekammer, Speise, rus. блюдо, кладовка; шопа (schopa) - deut. Schuppen, rus. сарай, клунь, навес; фершлоуг (ferschloug) - deut. Verschlag, rus. чулан, антресоли, deut. Truhe, rus. сундук, скриня [13].

Die diminutiven konnotativen Suffixe in den entlehnten Wцrtern der Ruthenen zeugen von dem direkten Einfluss der цsterreichischen Variante der deutschen Sprache. Eine charakteristische Besonderheit dieser Variante, im Gegensatz zum Hochdeutsch, sind die diminutiven Suffixe - el, - chen, - lein, die jedoch keine Verkleinerung haben oder eine Koseform sind, indem sie das ьbliche Denotat bezeichnen oder eine vцllig neue Bedeutung erhalten. Z.B. бріфташка (briftaschka) - deut. Brieftasche, rus. кошелек; das kalkierte Wort грушка (gruschka) - deut. Glьhbirne, rus. лампочка; парадичка (paradytschka) - Цsterreich. Paradeiser, deut. Tomate, rus. помидор; фусикли, зокли (fusikli, sokli) - Цsterreich. FuЯsockle, deut. Socken, rus. носки; штрімфлі (schtrimpfli) - Цsterreich. Strьmpfle, deut. Strьmpfe, rus. чулки.

Die diminutiven abgeleiteten Wцrter in der Sprache der Ruthenen, die immer von ihrer nationalen Anerkennung trдumten, kцnnten auch von dem mentalen, teilweise geringschдtzigen ironischen Verhдltnis zu ihren Herrschern zeugen: папіря (papirja) - deut. Papiere, rus. документ; турня (turnja) - deut. Turm, rus. башня; литрик (litrik) - deut. Licht, rus. свет, Taschenlampe, rus. фонарик; лайбик (laibik) - deut. Leibchen, Leiberl, Leib, rus. тело, deut. warme Weste, Pulunder, rus. душегрейка, безрукавка.

Explizite phonetische Verzerrungen in der Transliteration der entlehnten Wцrter kцnnen dadurh erklдrt werden, dass diese lexikalischen Einheiten in die ruthenische Sprache durch die doppelte, drei - oder vierfache Nomination geraten sind: Deutsch-Tschechisch - Ruthenisch, Deutsch-Polnisch-Jiddisch-Ruthenish: ларма (larma) - deut. Lдrm, rus. скандал, кипиш; лармує, лармувати (larmuje, larmuwaty) - deut. lдrmen, rus. громко ссориться, скандалить; ціркус (zirkus) - deut. Zirkus, rus. цирк; deut. Skandal, rus. скандал, пуйка (pujka) - deut. Pute, rus. индейка; кукер, кукіль (kuker, kukilj) - deut. Kieker, Gucker, Fernglas, rus. бинокль; куцур (kuzur) - deut. Kater, rus. кот; куглі (kugli) - deut. Kugel, rus. шар, пуля, deut. Kьchel, rus. пирог, rus. деруны, jidd. kugl/kigel, rus. пирог с начинкой; борбиль (borbilj) - deut. Barbier, Friseuse, ungar. Borbely, rus. брадобрей, парикмахер, цирюльник, на кшталт (na kschtalt) - deut. Gestalt, rus. наподобие, по образу; Ой, гвалт! (Oj, gwalt!) - deut. Gewalt, rus. Ой, какой шум (скандал)!; азохенве (asochenweh) - deut. Ach, so ein Weh!, rus. Ах, как жаль!

Die Konnotation verleiht der Sprache ihre eigene kulturelle Angehцrigkeit und lдsst die Weltbilder, die von verschiedenen Vцlkern angenommen wurden, bestimmen und vergleichen. Die Verwendung der Konnotation macht die Rede ausdrucksvoller und auffallend. Die kulturellen Konnotationen werden immer mit einem bestimmten Volk verbunden, was in verschiedenen Kunstarten widerspiegelt wird. Die ruthenischen Sprichwцrter, die selbst sehr emotional sind: Роби, роби - сядь, бороду погладь!; Не дуйся, бо пукнешь!, werden noch spottischer mit den Lehnwцrtern: 1. Купила-м днесь говорячи вагы, хотїлі-м ся зважити, а вни ми кажут: «Будьте добрі, ставайте за шором!» - Ich habe mir neulich eine sprechende Waage gekauft, aber sie sagt mir: «Seien Sie so liebenswьrdig, stehen Sie sich der Reihe nach!»; 2. Майте ся фест (Fest)! - Haben Sie ein Fest (eine Erholung); Яка вера, така офера (offero)! - Wie der Glauben ist, so ist auch der Angebot; За фляки (Fleck) нема дяки. - Fьr die Suppe mit den Innereien gibt es keinen Dank. In der Ьbesersetzung dieser Sprichwцrter kann man keine Expressivitдt sehen, aber im Ruthenischen wird sie durch die Germanismen Waage (ваги, весы), Schar (толпа), Fest, Fleck, verliehen. Die Ruthenen, wie auch die Vertreter der anderen Nationalitдten der Ukraine, besitzen das groЯe Lieder-, Gedichtsmaterial, wo der Alltag, die Natur, Verhдltnisse besungen werden: 1. Заквітла черешня, Заквітла черешня, самим білим цвітом. Захабив ня фраєр (Freier), тепер ходит з іншов. (Гурт Маньо. Вандррувницька (Wanderlied)). 2. Ищи тот най пє, котрого жаль гризе, закляне ся жаль уд нёго, фрас (FraЯ) го взьме. (Шандор Петевфій, Пешт, 1844 г. (потовмачив (dolmetschte) С. Слободан).

Die Konnotation hat eine nationale, kulturelle und sprachliche Zugehцrigkeit, deshalb haben die Lehnwцrter im Ruthenischen ihre zusдtzlichen konnotativen Bedeutungen. Sie kцnnen sogar ganz gegenseitig im Vergleich zu der originellen Bedeutung des entlehnten Wortes sein und in seiner Wortmigration durch die Gebiete der Ukraine einen anderen phonetischen Klang und eine andere semantische Bedeutung bekommen. In der Struktur der Konnotation tritt die assoziativ-bildliche Komponente als die Grundlage der emotionalen Bewertung auf, und sie wird immer stilistisch markiert, indem die denotative und konnotative Semantik der sprachlichen Einheit verbunden werden, was dem ganzen Ausdruck eine expressive Fдrbung verleiht, und die Eigenschaftsqualifikation dominieren kann.

Die Entwicklung der Gesellschaft im Laufe der geschichtlichen Ereignisse ist der einzige progressive historische Prozess, der die Eigentьmlichkeit nationaler Kulturen und historischer Epochen als qualitativ unabhдngige Stufen der Weltgeschichte umfasst. Де вітер не віє, там і листя не шелестит - без причини нічого не буває (ruthenisches Sprichwort: Dort, wo der Wind nicht weht, rascheln auch die Blдtter nicht - ohne Grund passiert nichts). Die Analyse der Semantik der oben angefьhrten entlehnten germanischen Wцrter, die die Dinge der mentalen und materiellen Kultur der Ruthenen widerspiegeln, ermцglicht einige zusдtzliche linguistisch-etnographische Informationen ьber die ethnische Gruppe der Ruthenen und ihre Sprachkontakte zu erhalten.

Weitere Forschungen von Germanismen und Entlehnungen aus verschiedenen Sprachen sowohl im Ruthenischen, als auch in anderen slavischen Sprachen helfen, das Funktionieren der Entlehungen festzustellen und zu klassifizieren. Die Germanismen, die ins Ruthenische geraten waren, verwandelten sich in konnotative Komponenten der Spracheinheiten, indem sie in der sekundдren Funktion der Nomination auftreten, die in der Rede ihre objektive Bedeutung durch assoziativ-bildiche Vorstellung ьber die bezeichnende Realie aufgrund des Begreifens der inneren Form der Nomination ergдnzen. Das bedeutet, dass diese Realien solche Merkmale bekommen, die mit dem wцrtlichen Sinn der stilistischen Sprachfiguren korreliert werden kцnnen und die Umdeutung einer bestimmten Redewendung oder einer bestimmten Spracheinheit motivieren.

Список використаних джерел

1. Алефиренко Н., Чумак-Жунь И. Русинский мир в поэтическом дискурсе Ивана Франко [Електронний ресурс] / Н. Алефиренко, И. Чумак-Жунь // Русин. 2017. №2 (48) - Режим доступу: http://journals.tsu.ru/rusm/&journal_page=archive&id=1612&artide_id=36460. - (Дата доступу: 21.06.2019).

2. Дегтярева Л. Музыкальные гештальты концета schtetl/shtetl / Л. Дегтярева // Філологічні трактати. - 2013. - Т.5, №4. - с. 17-35.

3. Дуличенко А. Карпатские русины сегодня: некоторые лингвистические аспекты / А. Дуличенко // Славяноведение. - 2005. - №1. - Москва. - Наука. - с. 20-29.

4. Франко І. Boa constriktor [Електронний ресурс] / І. Франко. - Режим доступу: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php? tid=1906http.

5. История русинов / Древнейшее славянское население [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://ya-rusin.com/kultura-rusinov/istoriya-rusinov.html. - (Дата доступу: 20.06.2019).

6. Мусорин А. / Из наблюдений над лексикой русинского языка [Електронний ресурс] / А. Мусорин // Актуальные проблемы словообразования и лексикологии. - Выпуск Х. - Новосибирск, 2007. - с. 332-336) - Режим доступу: http://philology.ru/linguistics3/musorin-06 b.htm. - (Дата доступу: 21.11.2016).

7. На варті митних рубежів. / Митна справа на Слобожанщині: 1660-1870-19922000. / Харків: Каравела, 2000. - с. 208.

8. Огуй А. Языковая ситуация на Буковине в австрийский период: динамика краевых языковв социолингвистическом аспекте (1774-1918 гг.) [Електронний ресурс] / А. Огуй // Русин. - 2013. - №3 (33). - Режим доступу: http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1110.

9. Словник русинської мови. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://slovo.sochka.com. - (Дата доступу: 20.06.2019).

10. Смачна Гуцульщина: 12 апетитних гуцульських страв [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://vidviday.ua/blog/smachna-hutsulshchyna

11. Суляк С. Язык русинов Бессарабии в трудах дореволюционных этнографов [Електронний ресурс] / С. Суляк // Русин. - 2015. - №3 (41). - Режим доступу: http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1271&article_id=23098. - (Дата доступу: 21.06.2019).

12. Суляк С. Русины: уроки трагической истории [Електронний ресурс]. - Русин. - 2008 - №03-04 (13-14). - Режим доступу:

http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1231&article_id=20976. - (Дата доступу: 19.06.2019).

13. Украинка Л. Малорусские писатели на Буковине [Електронний ресурс] / Л. Украинка - Энциклопедия жизни и творчества Леси Украинки. - Режим доступу: https://www.l-ukrainka.name/ru/Criticism/PysateliBuc.html

14. Всесвітній словник української мови / Worldwide Dictionary.org. [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://uk.worldwidedictionary.org/

15. Cicero, Marcus Tullius. 3.1.106 - 7.12.43 v. Chr. / Zitate [Електронний ресурс] / Marcus Tullius Cicero // Режим доступу: http://www.gavagai.de/zitat/antike/HHC06.htm. - (Дата доступу: 19.106.2019).

16. Die Geschichte von Цsterreich [Електронний ресурс]. - Режим доступу: https://www.geschichte-oesterreich.com. - (Дата доступу: 19.06.2019).

17. Duden / Das Bedeutungswцrterbuch: Bedeutung und Gebrauch von rund 20 000 Wцrtern der deutschen Gegenwartssprache. / Ausgabe 5. / Bibliographisches Institut GmbH / ISBN 9783411912513 / 2018. -1168 S.

18. Цsterreich-Ungarn. Die Doppelmonarchie [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.0sterreich-ungarn.de. - (Дата доступу: 19.06.2019).

References

1. Alefirenko, N. Tschumak-Shunj I. Rusinskij mir w poetitscheskom diskurse Iwana Franko [Elektronic resource] / N. Alefirenko, I. Tschumak-Shunj // Rusin. 2017. №2 (48) - Accsess mode: http://journals.tsu.ru/rusin/&joumal_page=archive&id=1612&article_id=36460

2 Cicero, Marcus Tullius. 3.1.106 - 7.12.43 v. Chr. / Zitate [Elektronic resource] / Marcus Tullius Cicero // Access mode: http://www.gavagai.de/zitat/antike/HHC06.htm. - (Accessed: 19.106.2019).

3. Dehtiarova L. Musykaljnyje gestaljty konzepta schtetl/shtetl / L. Dehtiarova // Filologichni traktaty. - 2013. - Т.5, №4. - p. 17-35.

4. Die Geschichte von Цsterreich [Elektronic resource]. - Access mode: https://www.geschichte-oesterreich.com. - (Accessed: 19.06.2019).

5. Duden / Das Bedeutungswцrterbuch: Bedeutung und Gebrauch von rund 20 000 Wцrtern der deutschen Gegenwartssprache. / Ausgabe 5. / Bibliographisches Institut GmbH / ISBN 9783411912513 / 2018. -1168 S.

6. Dulitschenko A. Karpatskie rusiny segodnya: nekotorye etnilingwisticheskie aspekty / A. Dulitschenko // Slawjanowedenie. - 2005. - №1. - Moskva. - Nauka. - p. 20-29.

7. Franko Iwan. Boa constriktor [Elektronic resource] / I. Franko. - Access mode: https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php? tid=1906http. - (Accessed: 19.06.2019).

8. Istorija rusinow / Drewnejschee slawjanskoje naselenie [Elektronic resource] - Access mode: http://ya-rusin.com/kultura-rusinov/istoriya-rusinov.html. -Musorin A. / Is nablyudenij nad leksikoi rusinskogo yasyka [Elektronic resource]

9. A. Musorin // Aktualjnye problemy slowoobrasowanija i leksikologii. - Wypusk Х. - Nowosibirsk, 2007. - p. 332-336) - Access mode: http://philology.ru/linguistics3/musorin-06 b.htm. - (Accessed: 21.11.2016).

10. Na warti mytnych rubeshiw. / Mytna sprawa na Slboshanschini: 1660-1870-19922000. / Charkiw: Karawela, 2000. - p. 208.

11. Ogui, A. Yasykowaya situayzya na Bukwine w awstriyskij period: dinamika kraewych yasykow w soziolingwistitscheskm aspekte (1774-1918 gg.) [Elektronic resource] / A. Ogui // Rusin. - 2013. - №3 (33). - Access mode: http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1110. - (Accessed: 20.06.2019).

12. Цsterreich-Ungarn. Die Doppelmonarchie [Elektronic resource]. - Access mode: http://www.0sterreich-ungarn.de. - (Accessed: 19.06.2019).

13. Slownik rusynsjkoji mowy. [Elektronic resource] - Access mode: http://slovo.sochka.com. - (Accessed: 20.06.2019).

14. Smatchna Guyuljschtschina: 12 apetytnych guzuljskych straw [Elektronic resource]. - Access mode: https://vidviday.ua/blog/smachna-hutsulshchyna

15. Sulyak S. Yasyk rusinow Bessarabii w trudach dorewoluzionnych etnografow

[Elektronic resource] / S. Sulyak // Rusin. - 2015. - №3 (41). - Access mode: http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1271&article_id=23098. -

16. Sulyak S. Rusiny: uroki tragitscheskoj istoriji [Elektronic resource]. - Rusin. -2008. - №03-04 (13-14). - Access mode: http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1231&article_id=20976. - (

17. Ukrainka L. Malorusskie pisateli na Bukowine [Elektronic resource] / L. Ukrainka - Enziklopedia zhisni i tworchestwa Lesi Ukrainki. - Access mode: https://www.l - ukrainka.name/ru/Criticism/PysateliBuc.html (Accessed: 19.06.2019)

18. Wseswitnij slownyk ukrajinsjkoji mowy / Worldwide Dictionary.org. [Elektronnyi resurs]. - Access mode: http://uk.worldwidedictionary.org/ (Accessed: 20.06.2019).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.