Понятие "тоска/печаль" в русинском языке: историко-ареальные связи
Историко-ареальный и этимологический анализ наименований базовой эмоции тоска (тоска/печаль). Лексика, представляющая понятие тоска. Семантика исконных лексем жаль, туга, жура. Словообразовательно-семантическая адаптация этой лексемы в русинском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.08.2021 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Понятие «тоска/печаль» в русинском языке: историко-ареальные связи
Л.П. Дронова
Томский государственный университет Россия, г. Томск
Авторское резюме
Историко-ареальный и этимологический анализ наименований базовой эмоции тоска (тоска / печаль) позволил выяснить, что лексика, представляющая понятие тоска, исконно славянская (за исключением бана, заимствования из венгерского), что в русинском языке наибольшую историческую глубину имеют лексемы жаль и туга, которые восходят к общеславянскому (праславянскому) фонду, отражают наиболее ранний этап представления об этой эмоции в сознании славян. Только славянские генетические связи обнаруживаются у жура,являющейся частью русинско-украинско-белорусской семантической изоглоссы (восточнославянский регионализм). Своеобразие словообразовательной структуры русин. туск,укр. туск, туска позволяет предположить сохранение в русинском и украинском особенности языка некой племенной группировки (праславянский диалектизм).
Ключевые слова: лексика эмоций, русинский язык, славянские языки, история.
Abstract
THE CONCEPT “MELANCHOLY/ SADNESS” IN THE RUSIN LANGUAGE: HISTORICAL AND AREAL LINKS
L.P. Dronova
Tomsk State UniversityTomsk, Russia
Diachronic areal and etymological analysis of the names of basic emotion `toska' (melancholy/sadness/boredom) has shown that the lexical units representing the concept `toska'belong to the native Slavic fund, except bana, borrowed from Hungarian. The author has discovered that the lexemes with the greatest historical depth in the Rusin language are zhal'and tuga, which go back to the common Slavic (Proto-Slavic) fund and reflect the earliest stage of formation of the concept of `toska' in the Slavs' cognition. Zhura, which is a part of the Rusin-Ukranian-BeLarusianisogLoss (an Eastern Slavic regionalism), has only Slavic genetic Links. The derivative features of the Rusintusk, Ukrainian tusk, tuskaaLLow supposing that the Rusin and Ukranian Languages have preserved the peculiarities of a certain tribal group (Proto-SLavicdiaLectism).
Keywords: emotion vocabuLary, Rusin Language, SLavic Languages, history.
Постановка проблемы, аспекты исследования
Эмоции являются мотивационной системой человеческого сознания и всего вербального и авербального общения человека. Элементарные поведенческие эмоциональные реакции, происходящие на основе простейших психических процессов, принято называть базовыми, универсальными. К их числу относят прежде всего страх, гнев, а также печаль, радость- удовольствие. Это эмоции от природы, культурно необусловленные, генетически заложенные на основе эмоционального опыта, общего для всех людей, в отличие от второй группы эмоций, социализированных, таких как жалость, любовь, счастье и др. Разделение эмоций на базовые / небазовые далеко не бесспорно (ср.: Вежбицкая 2001: 15-19; Красавский 2008: 31, 101-03; Шаховский 2010: 57 и др.). Исследователи, предпринимавшие попытки описания концептов эмоций (Вежбицкая 2001: 21-117; Димитрова 2001 и др.), указывают на их диффузный характер. А. Вежбицкая, ссылаясь на У. Джеймса (1890), писала: «...на этот в значительной степени туманный мир чувств каждый язык накладывает свою собственную интерпретирующую сетку координат. каждый народ нашел имена для оттенков чувств, которые не выделяются другими народами (Вежбицкая 2001: 17). То есть ни за каким именем эмоций не стоит универсальный когнитивный сценарий, поскольку эмоция - это недискретная сущность, а языковой эмотив дискретен. Более того, толкование имен эмоций (в том числе и эмоционально-оценочное) отдельными индивидуумами далеко не всегда совпадает в рамках одного и того же этнического сообщества. Можно полагать, что составители лексикографических толкований именований эмоций опираются на стереотипные, наиболее распространенные представления языкового сообщества об описываемом явлении (Красавский 2008: 83). Так, например, семантика русских слов печаль, грусть, тоска передается одним англ. sadness(Вежбиц- кая 2001: 21-29). Диффузность семантики может подпитываться и синкретичностью исходных номинаций (об этом см.: Колесов 1991: 40-49; Пименова 2000: 3-15).
Учитывая диффузность эмоции как психофизической реакции и сложность семантической структуры их имен (кроме ядерной части включается широкая периферия, формируемая многочисленными образно-оценочными коннотациями), берем для анализа как недискретное понятие «тоска / печаль» (как два аспекта понятия), выделенное на основании трудности разграничения их в реальном употреблении, близости ядра семантики этих лексем - `переживаемые глубокие отрицательные эмоции, имеющие свою причину' (печаль `чувство грусти и скорби, душевной горечи' и `то, что печалит', тоска `тяжелое, гнетущее чувство, душевная тревога' и `то, что вызывает это чувство' (МАС 1983: 117; МАС 1984: 389). Не включаем сюда близкое в употреблении грусть, обозначающее чувство печали, легкого уныния, как именование не столь глубокой и продолжительной эмоции (о грусти можно сказать: легкая, мимолетная, тайная грусть, но не о печали, тоске). Историко-ареальный аспект анализа позволяет выявить глубину формирования значимого для этноса понятия «тоска / печаль», этапы усложнения (дискретности) понятия, отражающиеся в образовании синонимических средств выражения этого понятия, увидеть ареальные связи русинского в зеркале истории формирования понятия об одной из базовых эмоций.
Методика анализа
Поскольку эмоция базовая, то и исторические корни ее формирования и отражения в языке глубокие, поэтому для анализа материала привлекается лингвистическая реконструкция (приемы сравнительно-исторического метода). В частности, важен учет словообразовательных моделей, засвидетельствованных для выражения базовых понятий, что позволяет в большинстве случаев уточнить историческую глубину слова (по активности, распространенности словообразовательной модели), а ареальные связи дают возможность выявить раннеславянские диалектные отношения, затемненные последующей перегруппировкой славян при расселении на Балканах, в Восточной Европе (Иванов, Топоров 2000: 414). Полагаем, что такой подход позволяет поставить определенные исторические вехи в судьбе русинского языка.
По лексикографическим источникам мы выделили пять лексем, представляющих в русинском языке понятие «тоска»: бана, туск, туга, жаль, жура.
Как обозначение культурно значимого понятия эти лексемы большей частью имеют исконно славянские корни. Исключение в названном ряду именований тоски представляет слово бана (бановань, ба- нованя) `тоска, грусть, печаль; сожаление, переживание' (Керча 2007а: 63), известное украинскому (бана `туга', банувати`тужити, нидіти'), западнославянским (чеш. banovati, слвц. banovat, польск. banowac), болгарскому (банувам) языкам. Считается, что по происхождению это заимствование из венгерского языка (ЕСУМ 1982: 135), т. е. это относительно позднее включение в выражение понятия «тоска» в русинском языке. Но в силу значимости и авторитета венгерского языка в регионе (особенно в рамках Австро-Венгерской империи) это заимствование получило широкое распространение и активное употребление.
Остальные лексемы, выражающие понятие «тоска», исконно славянские, имеют соответствия в других славянских языках. Русин, туга `мечта, томление, сильное желание; печаль, тоска, грусть'; тужити`печалиться, тосковать' (Керча 20076: 436) имеет формально-семантические соответствия во всех ареалах славянских языков, ср.: укр. туга `душевная тревога с грустью'; рус. диал. туга `печаль, тоска'; др.-рус. туга `горе, печаль, скорбь; страдание; невзгоды'; с.-хорв. туга `печаль, грусть, тоска, туговати `горевать, грустить, тосковать' (пресвиснути од туге`умереть с тоски'), тугал,ив `щекотливый', `тяжелый, печальный, грустный', тужити1 `подавать жалобу, тужити2 `оплакивать кого-л.' тужба жалоба, иск'; чеш. touha`тоска, tuzba`сильное, страстное желание, touziti`жаждать (чего), стремиться, touzenя `желанный'; в.-луж. tuha`духота, зной; подавленность, упадок духа' (Толстой 1957: 959-960; ЕСУМ 2006: 667).
Русинские лексемы жаль `сожаление, жалость; огорчение; грусть, печаль, тоска' (носити жаль (жалобу) `носить траур', глубокый жаль `скорбь, горечь'), жальный `печальный, грустный, жалобный', жаловати`жалеть' (Керча 2007а: 272) соотносятся с широким кругом однокорневых образований во всех славянских языках с семантикой `жалеть' и `сострадать, сочувствовать кому-л., `сокрушаться, скорбеть, `беречь, щадить^, `жалеть, скупиться' (в русских диалектах и `любить'), напр., укр. жаль, жалість`жалость', жаліти, жалувати`сочувствовать кому-л.'; блр. жаль `жалость'; рус. жалеть, жалость `чувство соболезнования, сострадания'; болг. жал `жаль;, жалост; с.-хорв. жалити`жалеть, оплакивать кого-л., жалост `горе, печаль; траур'; чеш. zeleti; польск. zatowac`жалеть' и др. (ЕСУМ 1985: 186; Черных 1994: 291).
Таким образом, русин. туга и жаль при всей метафоричности номинации (`*то, что тяготит душу', `*то, жалит душу'), судя по словообразовательно-генетическим и ареальным связям, восходят к общеславянскому (праславянскому) фонду, относятся к наиболее раннему этапу представления об этой эмоции в сознании славян.
Рассмотрим русин, жура`забота, горе; грусть, печаль, тоска', журити `печалить, горевать, беспокоить' (Керча 2007а: 279-280), укр. журити`печалить', журйти(ся) `печалиться, горевать, сокрушаться', журба `печаль, кручина', журливый `печальный'; блр. журыцца `кручиниться', журба`кручина'. В русском языке журить известно из текстов XVII в. («Житие» Аввакума: «журят мне, что патриарху не покорился») (Черных 1994: 309); современное русское журить `слегка бранить кого-л., выговаривать кому-л., ворча на него'. То есть русское журить семантически достаточно далеко отстоит от других восточнославянских соответствий. Еще дальше по семантике южнославянские образования: c.-хорв. журити(се) `торопить(ся), спешить, журба`спешка, поспешность, торопливость, журан `спешный, неотложный; торопливый'; словен. zuriti(se) `торопить(ся)' (Толстой 1957: 180; Черных 1994: 309). В этимологическом отношении не вполне ясное слово. «Может быть, старшее значение было `причинять кому-л. горе, печаль, расстраивать кого-л.', отсюда `торопить, вызывать потребность в чем-л., беспокоить'» (ЕСУМ 1985: 210; Черных 1994: 309). Следовательно, русинское, украинское и белорусское журить (-и) - это некий регионализм на уровне восточнославянских языков.
Русинское туск `тоска, хандра', тускный `тоскливый', тусковати `тосковать' (Тобі чогось тускно стало) (Керча 2007 б: 439) соотносится с укр. туск, туска, тусок беспокойство, страх, подавленность, тускувати`тужить,, связей же с другими славянскими языками не обнаруживает (ЕСУМ 2006: 685). Сближаясь семантически с однокорневыми образованиями в восточно- и западнославянских языках (рус. тоска,укр. тоскна`тоска, печаль, чеш. stesk`тоска, tesknя `тоскливый, заунывный', ст.-польск. teskny`тж' (< слав. *tbsk-<*tьsk-)), русин. туск соотносится по форме только с укр. туск (туска, тусок) `жаль, туга, жура, смуток, и обе эти лексемы образованы от корня в другой ступени огласовки (<*tousk-) (ЕСУМ 2006: 685). Вероятно, ареал распространения этого славянского диалектизма (регионализма) был когда-то шире, но этот след ведет скорее на исходную праславянскую территорию (ср. фамилию польского политика Дональда Туска, который родом из Кашубии, Поморье). С другой стороны, иную, чем в других славянских языках, модель образования (от корня в другой ступени огласовки) можно рассматривать как след диалектной дифференциации праславянского, сохранение в русинском и украинском особенности языка некой племенной группировки.
Таким образом, особенности функционирования и историко-ареальные связи лексики, выражающей понятие «тоска» в русинском языке, позволяют сделать следующие выводы.
1. Обозначение эмоции печали / тоски как элементарной поведенческой эмоции, генетически заложенной в человеке и значимой в культуре, в русинском языке закономерно имеет глубокие исторические корни. Наибольшую глубину (генетические связи праславянского и индоевропейского уровня) имеют лексемы жаль и туга, которые восходят к общеславянскому (праславянскому) фонду, относятся к наиболее раннему этапу представления об этой эмоции в сознании славян. Только славянские генетические связи обнаруживаются у жура,но при этом семантически это восточнославянский регионализм.
2. Семантика исконных лексем жаль, туга, жура неоднородна, диффузна, что характерно для именований эмоций: обозначение тоски-печали- грусти взаимодействует с обозначением жалости-сожаления, заботы- беды-(со)страдания, мечты, сильного желания (того, с чем связана тоска) и скуки-хандры. Эта диффузность семантики лексем, соотносящихся с понятием «тоска / печаль», объясняется не только размытостью формирующих эмоцию сегментов (в природе не бывает «чистых» эмоций: в действительности они тесно сплетены, всякая эмоция комплексна), но и синкретизмом исходных номинаций. Наличие диффузной семантики у заимствованного бана `тоска, грусть, печаль, сожаление' и производных от него лексем свидетельствует о полной словообразовательно-семантической адаптации этой лексемы в русинском языке.
3. Семантика лексемы туск `тоска, хандра' не столь диффузна, более «сфокусирована», однородна. Вероятно, это можно объяснить следствием ее древности и региональности одновременно.
Список сокращений
Англ. - английский; блр. - белорусский; болг. - болгарский; в.-луж. - верхнелужицкий; диал. - диалектный; др.-рус. - древнерусский; рус. - русский; русин. - русинский; слав. - славянский; слвц. - словацкий; словен. - словенский; ст.-польск. - старопольский; с.-хорв. - сербохорватский; укр. - украинский; чеш. - чешский.
Литература
тоска лексема семантика русинский язык
1. Вежбицкая 2001 - ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
2. Димитрова 2001 - Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 20 с.
3. ЕСУМ 1982 - Етимологічнийсловник україньскоїмови= Этимологический словарь украинского языка / Акад. наук Украинской ССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. Голов. ред. О.С. Мельничук. УкладачіРВ. Болдьірєв, В.Т. Ко- ломієць, ТБ. Лукіноваи др.: в 7 т Т. 1: А-Г Киев: Науковадумка, 1982. 632 с.
4. ЕСУМ 1985 - Етимологічнийсловник україньскоїмови= Этимологический словарь украинского языка / Акад. наук Украинской ССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. Голов. ред. О.С. Мельничук. Укладачі РВ. Болдьірєв, В.Т. Ко- ломієць, ТБ. Лукінова и др.: в 7 т. Т. 1: А-Г Киев: Наукова думка, 1985. 570 с.
5. ЕСУМ 2006 - Етимологічний словник україньскої мови = Этимологический словарь украинского языка / Акад. наук Украинской ССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. Голов. ред. О.С. Мельничук. Укладачі РВ. Болдьрєв, В.Т. Ко- ломієць, Т.Б. Лукінова: в 7 т. Т. 6: Р-Т. Киев: Наукова думка, 2006. 704 с.
6. Иванов, Топоров 2000 - Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н.О древних славянских этнонимах (основные проблемы и перспективы) // Из истории русской культуры. Т. 1: Древняя Русь. М.: Языки русской культуры. 2000. С. 413-440.
7. Керча 2007а - КерчаИ.Русинсько-російський словник. Понад 58 000 слів = Русинско-русский словарь. Свыше 58 000 слов: в 2 т. Т. 1: А-Н. Ужгород: ПоліПрінт, 2007. 608 с.
8. Керча 20076 - Керча И.Русинсько-російський словник. Понад 58 000 слів = Русинско-русский словарь. Свыше 58 000 слов: в 2 т. Т. 2: О-Я. Ужгород: ПоліПрінт, 2007. 608 с.
9. Колесов 1991 - Колесов В.В.Семантический синкретизм как категория языка // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2. 1991. Вып. 2, № 9. С. 40-49.
10. Красавский 2008 - Красавский Н.А.Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. М.: Гнозис, 2008. 374 с.
11. МАС 1983 - Словарь русского языка: в 4 т. / Ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд. М., 1983. Т. 3.
12. МАС 1984 - Словарь русского языка: в 4 т. / Ред. А. П. Евгеньева. 2-е изд. М., 1984. Т. 4.
13. Пименова М.В.Семантический синкретизм и синкретсемия в древнерусском языке. СПб.: Изд-во СП6ГУ, 2000. 15 с.
14. Толстой 1957 - Толстой И.И.Сербско-хорватско-русский словарь: Около 50 000 слов. М.: ГИС, 1957. 1168 с.
15. Черных 1994 - ЧерныхП.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1994. Т. 1.
16. Шаховский 2010 - Шаховский В.И.Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 128с.
REFERENCES
1. W^rzb^ka, A. (2001) Sopostavleniyekul'turcherezposredstvoleksikiipragmatiki[Comparing cultures usmglex^ and pragmatics]. Moscow: Yazykslavyanskoykul'tury.
2. D^^ova, Ye.V. (2001) Translyatsiyaemotivnykhsmyslovrusskogokontsepta “toska” vofrantsuzskuyulingvokul'turu[Communicating the emotive senses of the Russmn concept “toska” to the French Ііпди^ісculture]. Abstract of Philology Cand. D^s. Volgograd.
3. Melmchuk, O.S. (ed.) (1982) Yetimologichniyslovnikukraпn'skoп movi[Etymological D^tionary of the Ukraman Language]. Vol. 1. Kyw: Naukovadumka.
4. Melmchuk, O.S. (ed.) (1985) Yetimologichniyslovnikukraпn'skoп movi[Etymological D^tionary of the Ukraman Language]. Vol. 1. Kyw: Naukovadumka.
5. MeLnichuk, O.S. (ed.) (2006) Yetimologichniy slovnik ukmпn'skoп movi [Etymological Dictionary of the Ukranian Language]. Vol. 6. Kyiv: Naukovadumka.
6. Ivanov, VVs.&Toporov, V.N. (2000) O drevnikhslavyanskikhetnonimakh (os- novnyyeproblemyiperspektivy) [On the Old Slavic ethnonyms (principal problems and future trends)]. In: Petrukhin, V.Ya. et al. Izistoriirusskoykul'tury [From the History of Russian Culture]. Vol. 1. Moscow: Yazykirusskoykul'tury. pp. 413-440.
7. Kercha, I. (2007a) Rusins'ko-rosiys'kiyslovnik [The Rusin-Russian Dictionary]. Vol. 1. Uzhhorod: PoliPrint.
8. Kercha, I. (2007a) Rusins'ko-rosiys'kiyslovnik [The Rusin-Russian Dictionary]. Vol. 2. Uzhhorod: PoliPrint.
9. Kolesov, V.V. (1991) Semanticheskiysinkretizmkakkategoriyayazyka [Semantic syncretism as a linguistic category]. VestnikLeningradskogouniversiteta. Ser. 2. 2(9). pp. 40-49.
10. Krasavskiy, N.A. (2008) Emotsional'nyyekontsepty v nemetskoyirusskoylingvokul'turakh [Emotional concepts in German and Russian linguistic cultures]. Moscow: Gnozis.
11. Yevgenyev, A.P. (ed.) (1983) Slovar'russkogoyazyka: v 4 t. [The Dictionary of the Russian Language: in 4vols]. 2nd ed. Vol. 3. Moscow: Russian Academy of Sciences.
12. Yevgenyev, A.P. (ed.) (1984) Slovar'russkogoyazyka: v 41. [The Dictionary of the Russian Language: in 4vols]. 2nd ed. Vol. 4. Moscow: Russian Academy of Sciences.
13. Pimenova, M.V. (2000) Semanticheskiysinkretizmi sinkretsemiya v drevneruss- komyazyke [Semantic syncretism and syncretsemy in the Old Russian language]. St. Petersburg: St. Petersburg State University.
14. Tolstoy, I.I. (1957) Serbsko-khorvatsko-russkiyslovar' [The Serbian-Croatian- Russian Dictionary]. Moscow: GIS.
15. Chernykh, P.Ya. (1994) Istoriko-etimologicheskiyslovar' sovremennogorusskogoyazyka: v 2 t. [Historical and Etymological Dictionary of Modern Russian Language: In 2 vols]. Vol. 1. Moscow: Russkiyyazyk.
16. Shakhovskiy, V.I. (2010) Emotsii: Dolingvistika, lingvistika, lingvokul'turologiya[Emotions: pre-linguistics, linguistics, linguistic cultural studies]. Moscow: LIBROKOM.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.
дипломная работа [174,8 K], добавлен 18.08.2011Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 31.03.2013Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.
дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015Трактовка лексического значения слова в языке и художественной речи. Семантическая структура слов "звон" и "звук" в современном русском языке. Образные осмысления лексем "звенеть" и "звучать" и их роль в отражении авторской картины мира Сергея Есенина.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 03.10.2014