Greek Perfects in Roman Epistolography
Analysis of the speakers’ attitude between Greek and Latin verbal systems, on the basis of the evidence collected from Roman epistolography. Characteristics of the main problems that scholars face when they studying the history of the Greek perfect.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 11.08.2021 |
Размер файла | 1,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Greek Perfects in Roman Epistolography
Maria N. Kazanskaya
Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences, St. Petersburg, Russian Federation
The perfect tense in Greek which is used to denote a state of affairs in the present as resulting from a past action does not find an exact equivalent in the system of Latin tenses: when faced with the need to express this idea a Latin speaker could either focus on the expression of the state by using the present tense (whereby the connection with the past was not expressed and would only be inferred), or use the perfect, in which case the effect of the past action on the present was not directly expressed and could only be deduced (the so-called resultative perfect). The article analyses Latin speakers' attitude to this difference between Greek and Latin verbal systems, in particular, on the basis of the evidence collected from Roman epistolography when the letter-writer felt that the idea he wished to express could most aptly be rendered by a Greek perfect and switched to the Greek solely for that perfect form. The corpus of texts used for this study included the letters of Cicero to Atticus and his Epistulaead Familiares, the Letters of Pliny the Younger, Seneca's Letters to Lucilius, excerpts of Augustus' letters preserved by Suetonius, and M. Cornelius Fronto's correspondence with Marcus Aurelius.
Keywords: Greek perfect tense, Latin perfect tense, Roman epistolography, Greek and Latin bilingualism.
One of problems that scholars face when studying the history of the Greek perfect, the development of its usages and its place in the system of Greek tenses is the mapping out of the stages of the developments in the semantics of the perfect.* This study was conducted as part of the project “Expression of Perfectivity in Ancient Indo- European Languages and the Issues of proto-language Reconstruction” funded by the Russian Foundation for Basic Research (grant N 17-04-00228-ОГН). An earlier version of this article was presented at the Indo- European seminar, hosted by the Institute for Linguistic Studies RAS (February 28, 2018). I am grateful to all participants of the seminar for their remarks that were of great help, when I was working on the article. would also like to thank E. V. Zheltova and the anonymous reviewer for their insightful comments and helpful suggestions. Wackernagel 1904; Wackernagel 1926-1928, I, 166-171; Chantraine 1926, esp. 146-190; McKay 1965; Schwyzer, Debrunner 1988, 263-164; Sicking, Stork 1996, 121-184; Rijksbaron 2007, 35-37. The methodological difficulties that a scholar has to deal with, while detecting the shifts of the Greek perfect through literary sources, have been well summarized by McKay. See McKay 1965, 1-5. There is, however, an aspect that has not been, it seems, sufficiently evoked in the discussion Roman views on Greek perfect are mentioned by J. Wackernagel 1926-1928, I, 187, but, for the most part, the use of the perfect tense in Greek of Hellenistic and Roman times has been discussed without taking into account the views of Latin speakers. -- namely, the question of how educated Romans, capable of speaking both Latin and Greek, viewed the Greek perfect. Indeed, the perfect tense in Greek, with its denotation of the present state, but with the idea that this state was conditioned by an action in the past, is one of the points where Latin and Greek verbal systems noticeably diverge. This is evident to any modern student of the ancient languages; it was, of course, evident to ancient bilingual speakers, capable of comparing the Greek and Latin, and in particular to grammarians whose teaching and explanation of Latin was very much founded on Greek grammatical theory. While the grammarians' theoretical approach to the semantics of Greek perfect can be reconstructed with a certain degree of detail, there is a group of passages that would reflect a bilingual speaker's approach to the discrepancy in the Greek and Latin verbal system as regards the Greek perfect and that has not received special attention: Roman epis- tolography preserves a number of examples where the writer uses a Greek perfect form, and in many of those cases, the switch to the Greek is made solely for this perfect form. Examples of such language switching for the sake of using a Greek perfect form do not seem to have ever been studied as a group, and this article proposes to analyze the occurrence of Greek perfects in Roman letter-writing in order to bring out certain tendencies in their use of these forms, which, in its turn, can provide us with an insight into the Latin speakers' views on the Greek perfect.
The fullest discussion of the use of Greek perfect in the Roman grammatical tradition appears in the Priscian's Institutio grammatica. Priscian (early 6th century AD) taught Latin grammar with special focus on syntax in Constantinople; On the pivotal role of Priscian in drawing attention to questions of syntax, see Kaster 1997, 12; 196; for a general overview of what is known about him, see Helm 1954, 2328-2330; Gluck 1967, 53-60; Kaster 1997, 346-348. The pedagogical reasons behind Priscian's regular comparison of Greek and Latin material (especially, of morphology and syntax) is evoked in a number of articles in the volume edited by Baratin, Colombat, Holtz (2009, 224; 323-324, etc.). his pupils were for the most part well educated Greek speakers, who already knew Latin and to whom he could explain the nuances of usage, comparing Latin and Greek languages and, in particular, their verbal systems: sciendum, quod Romani praeterito perfecto non solum in re modocompletautuntur, in quo vim habeteius, qui apudGraecosvocatur, quemstoicinom- inauerunt, sedetiam proaccipitur, quod tempus tam modoperfectam rem quam multo ante significarepotest (Prisc. Inst. 8. 54 = GL II, 415 Keil).
It should be known that Romans use the perfect past tense not only for the just completed action, in which case it has the same force as the tense which is called by the Greeks napaKsigsvoc (perfect, literally, “lying near, close at hand”) and which the Stoics called ; (present accomplished), but may also stand for an абрютос, the tense that can denote an action just completed as well as one that <has been completed> much earlier. Translations throughout the article are mine. The choice of terms napaKsiqrvo and teXeioceveotwc (also teXeioc; ouvteXikoc;) for the perfect tense in Greek has been analyzed by Jean Lallot 2003, 172-173; cf. 176-179, where he links the replacement of the term teXeioc; ouvteXikoc; (eveotwc;) by napaKEiqEvo with the idea that perfect denotes an action that has just been accomplished.
Explaining the use of perfect tense in Latin, Priscian identifies it with two tenses in Greek, the aorist (as expressing an action in the past) and the perfect (as designating a past action that is pertinent to the present). Priscian takes up the same idea in another passage of his Institutiogrammatica dedicated to the comparison of the morphology of sigmaticao- rists in Greek with that of sigmatic perfects in Latin (comparing, among others, -- scripsi), but also speaking of the use of these two tenses. This passage is important because it also shows that the equivalence between the Latin perfect and the Greek aorist and perfect was introduced into the teaching of Latin long before Priscian:
verbal greek roman epistolography
While Priscian's immediate aims in this passage do not leave him the space to elaborate on the correspondence of Greek and Latin tenses, this necessarily brief formulation invites him to illustrate the usage with examples, which is valuable for us. And the reference to M. ValeriusProbus (20/30-105 AD) shows that the correspondence of Greek and Latin system of tenses was established in the teaching of grammar long before his time -- certainly by early Imperial times, but more probably already in the Late Republic.
Unfortunately, ancient sources preserve no direct statement concerning the choice of Latin tenses to render the Greek perfect; however, the approach of Roman grammarians to this question may be deduced from their practice of translation. Seeing that translating Greek oratory, philosophy and even poetry was an exercise recommended as part of an orator's training, The exercise of translation is mentioned with approval by Quintilian, who notes: vertere Graeca in Latinumueteresnostrioratores optimum iudicabant, “translating Greek into Latin was deemed the best by our older orators” (Inst. or. 10, 5, 3) before describing the details of this practice. On this subject, see also Pliny the Younger (Ep. 7, 9) and Cicero (De or. 1, 155). tendencies as to the choice of tenses observed in translations must reflect a well-established theoretical approach to the rendering of Greek perfect in Latin. Thus, as Ch. H. Saylor has shown in his overview of Cicero's use of tenses in passages translated from the Greek, of the thirty examples of perfect tense in Greek phrases rendered by Cicero into Latin, twenty-eight are rendered by the present tense, and the remaining two appear in subordinate clauses which require the subjunctive in Latin. Saylor 1911, 44-45. Of the two cases where Greek perfect is not rendered by the Latin present, Saylor notes: “Both are modal; one is due to sequence, the other is perhaps too free for comparison, Tim. 40c oooievtoc;oupavouYЈYQvagL Tim. 10 qui intra caelumgignerentur. Ibid. 33c -rapExov -- naoxov -- 5pwv -- Yeyovev, 6 cum ipse per se et a se et pateretur et faceretomnia” (Saylor 1911, 45).
A look at ancient theory and the ancient practice of translation shows that for ancient speakers the Latin Perfect corresponded to the Aorist and to the Perfect tense in Greek, whereas the Greek Perfect corresponded to the Latin Present. Despite this established view, in live speech the Romans seem to have felt the lack of a tense in Latin which would correspond to the semantic richness of the Greek perfect. Examples of this sort can be found in epistolography, the genre aiming at reproducing the nuances of intimate, unofficial speech. Cicero's letters to Atticus and the Epistulaead familiares, the small number of extracts from emperor Augustus' correspondence preserved in Suetonius, Seneca's Letters to Lucilius, and Fronto and Marcus Aurelius' letters preserve a number of examples of switching from Latin to Greek, where the writer seemed to find no adequate means to render by a single Latin form the meaning that could be expressed by a Greek perfect.
The limitation of the corpus of texts where such examples of code-switching were sought to epistolography was natural, seeing that Roman writers avoided switching to Greek in official speech altogether, and even in private conversations the use of Greek code-switching was recommended with moderation. On the usage of Greek in private conversation among intimate acquaintances, see Dubuisson 1992, 193. On the extent of usage of Greek in everyday conversation, see Kaimio 1979, 193, and a recent overview by Rochette 2010, 284-285. A rather more delicate limitation was the choice to exclude from the discussion recognizable quotations from Greek authors where the perfect tense is used: it seemed necessary from the methodological point of view to omit these cases, as it could be argued that the quotation was solely evoked for its poetic value and associations, not because of the letter-writer's wish to evoke a verb in the perfect tense. Cf. Dunkel 2000, 123-124 who also chooses to exclude quotations from his discussion of the use of Greek in Cicero's correspondence. This consideration accounts for the exclusion not only of the longer quotations containing a perfect form (as, e.g., II. 9. 228-230 with peppkev and 5. 428-429 with беботаї, both quoted in Cic. Att. 14. 13 = 367 Shackleton Bailey, the latter passage with a slight modification), but also of the shorter quotations where the verb in the perfect tense must, one suspects, have been one of the main reasons for the insertion of the quotation, as is the case in оибе рої prop / cpne6ov, aW' аЛаЛиктрраї (Il. 10. 93-94 quoted by Cicero in Att. 9. 6. 4) and уеурбєбефреуаЛртш (Od. 6. 106) quoted by Fronto in a letter to Marcus Aurelius (Aur. 1. 2. 2).
The quantity and the distribution of examples of Greek perfect forms vary from author to author, depending on his personal stylistic preferences and aims in each given passage, but also on the sheer bulk of the preserved corpus of letters: thus, Seneca's Letters to Lucilius contain only a small amount of Greek, while over a thousand Greek insertions are scattered over Cicero's letters. On Greek in Cicero, see Steele 1900 and Rose 1921 who give a useful list and overview of codeswitches to Greek; for a generalized picture, see Horsfall 1979, 84-85, especially: “Cicero's love of Greek is beyond question; the Greek in his letters shows him a master of elegant contemporary conversational idiom” (Horsfall 1979, 84). Among these, examples of code-switching for the sake of using the Greek perfect forms (either in isolation, or in a short syntagma in which the perfect form is central) constitute a limited group. The scarcity of examples explains why they have not been studied as a group; The only forms that attracted some attention are кгкріка(Cic. Att. 13. 31. 1-3 = 302 Shackleton Bailey; Plin. Ep. 1.12. 10) and рерішш(Cic.Att. 14. 21. 3 = 375 Shackleton Bailey; 12. 2. 1 = 238 Shackleton Bailey; Sen. Luc. 12. 9) that occur more than once; the use of these perfect forms will be discussed below. however, their number is sufficient to point to certain tendencies in Latin speakers' use of Greek perfect forms.
To start with the obvious, Greek perfects are used in cases where the author needed to emphasize in equal measure the fact that the action belonged to the past and the state resulting from this action, and when he felt that the resultative use of Latin perfect would not suffice. The fact that the use of the Latin perfect to denote a given state of affairs for the most part is dependent on the context (i.e. on the interaction of the intrinsic semantic value of the Latin perfect with the exterior context) has particularly been emphasized by Pinkster 1990, 231-232; Pinkster 2015, 446-448 (cf. also Zheltova 2017, 326). Obviously, this does not include the case of defective verbs that have no present (such as odi, memini, coepi, cf. novi and credidi; Hofmann, Szantyr 1965, 318 § 178a). In one remarkable instance, Cicero uses the Greek perfect to describe the contemporary state of politics:
I see no way how I could take part in politics. Nothing is as absurd as the fact that the tyrant- slayers are extolled to the skies and at the same time the tyrant's deeds are protected. But you see our consuls, you see the rest of the magistrates, if you can call them that, you see the inaction of good people. [...] meanwhile, nothing is decreed. Our politics have been such that we now stand in fear of those we have defeated.
But, having read those speeches, I wrote for a little while something pitiful, fit to be offered to Water or to Vulcan (i.e. Fire -- M. K.): truly, the results of what I had written today were hapless, an essay worthy of some huntsman or vintager.
The switch from Latin to Greek for the perfect form to describe the state of affairs, as well as the preponderance of passives among those switches, is further linked to the tendency to use denominative perfect forms, especially formed from terms or colloquial expressions. The close connection between the perfect of the denominative verb and the noun on the basis of which it is formed is particularly evident in Cicero's description of the style of his son's letter:
I had a letter from Cicero, quite accomplished (literally, with a fine literary verms) and fairly long. Anything else may be falsified, but this vernis distinguishes a man of outstanding learning.
While the literary term nivoc is attested elsewhere in ancient criticism, Cf. the characterization of the use of plain style in Plato's dialogues by Dionysius of Halicarnassus: б тєnivocаит(| о тг|с архаіотг|Тос; г|рЈ|такаі\єАг|96тшс; Єяітрехєіx-OEpovте ті каі тє9г|А6с каіgEOTovшрас; av9oc аva55wol, “and there is a patina of antiquity to [Plato's plain style] that gently and surreptitiously covers it, and gives to it a certain bloom, fresh and burgeoning and full of grace” (Dem. 39). Shackleton Bailey 1965-1970, VI, 218 in his note on 361, 2, 2 defines nivoc as follows: “In a literary context it denotes an agreeably old-fashioned quality of style [...], or, with a slightly different nuance, classical correctness without slang or neologisms”. the perfect participle nemvpevai used to describe a letter that cultivated this quality of style, has a shade of familiarity to it, suggesting a professional jargon shared both by Atticus and Cicero; this impression is confirmed by the occurrence of the adverb formed from the passive participle, in another passage where Cicero speaks of his son's style: cf. tandem a Cicerone tabellarius; sedmeherculelitterae “finally a letter-carrier from Cicero; honest to god, his letter is written in an accomplished manner” (Cic. Att. 15. 16. 1).
In this metaphorical sense it was used by Aristophanes (Pax 1067 and Pl. 912), and probably continued to be used in colloquial Greek after him in order for the verb кєяф6ogаl to have been created; however, apart from Cicero, кєяф6ogаl is attested only once, in the Septuagint (Pr. 7:22). Shackleton Bailey 1965-1970, V, 388 in his interpretation of кєкЈяфш|таіemphasizes inability to decide on a course of action and resulting swaying between various solutions: “кЈЯфOl, `stormy petrels', are variously defined as Є\афpoіфрєоЬ/ or аА6уіотоі каіатог|тоіor 6ЈшсЄ\auv6gєvol; persons, that is, like Quintus senior, soft one day, savage the next” (cf. his translation of this phrase, “but I am chopping and changing myself”, ibid. 243).
In each of these cases we find a short statement concerning the author's emotions (pride, bewilderment, obsession) through the use of a denominative Greek verb in the perfect tense that highlights both the state that Cicero is in, and the progressive reaching of that state. At the same time, Cicero distances himself somewhat, with a touch of irony, from his emotion Cicero's tendency to switch to Greek, when speaking of emotional and personal matters, has been noted by Dunkel 2000, 128; a number of similar examples of such code-switching are collected by Adams 2004, 311-312 who adopts a more prudent and nuanced approach to the idea of Greek as the language of intimacy. by switching to a different language and evoking its colloquial style and popular, expressive imagery. This use of Greek in order to distance oneself from what is being said has, of course, been noticed by scholars, with some even claiming it to be one of the most important functions of code-switching. See, in particular, Dunkel 2000; cf. Adams 2004, 330-335. As regards the use of Greek perfect tense, in one example the insertion of two Greek perfect forms serves two functions at once, both describing the present situation that is rooted in the past (with the suggestion that it is irreparable) and allowing the writer to distance himself somewhat from the uncomfortable idea by expressing himself in Greek:
I have spoken with Tiberius, following your request, my Livia, <on the question of> what is to be done with your grandson Tiberius at the games of Mars. Each of us agreed in the idea that we should decide once and for all what conduct to adopt with regard to him. For if he is of sound mind, or to put it thus, unhommecomplet, what gives us reason to doubt that he should be put through all the grades and steps that his brother was led through? But if we feel that he is wanting and defective in soundness both in body and in spirit, we should not provide the means of ridiculing both him and us to the people who are used to scoff at and deride such things.
The question that Augustus is outlining to Livia at this point concerns Claudius' general upbringing and the best way to prepare him for the future. The first possibility, obviously one that the family would have wanted, is expressed in Latin, albeit with an insertion of a Greek transcribed adjectives artius. The second possibility, much less palatable, is expressed in Greek. The importance of the perfect tense for what Augustus is saying is evident from the separation of Хатшабаїfrom the second part of the explanation in Greek. The choice of the perfect tense emphasizes the fact that this unwelcome alternative implies a firm belief that Claudius' wit and physical state are damaged beyond hope, while the switching to Greek at this point helps Augustus to speak of the delicate issue to Livia. Cf. Adams 2004, 331-332 on this passage from Augustus' letter quoted by Suetonius: Adams views the code-switch as a form of euphemism, when dealing with delicate or unpleasant matters, that allowed to spare the other party's sensibilities. This code-switching is all the more remarkable given Augustus' ambiguous relationship with Greek, a language that, as Suetonius tells us, he admired, but never learned to write in with ease (Aug. 89). See Adams 2004, 11; Rochette 2010, 284. There remain two Greek fixed expressions consisting of a single perfect form, that seem to have had a certain currency among Latin speakers, as they appear repeatedly in a fixed form in unrelated contexts (somewhat like French expressions that have been adopted by several European languages). Unfortunately, it is impossible to establish whether either evoked a well-known context (and as such, could be labelled as quotations) or they represent a type of expression that was current in Greek and carried connotations that were absent from any possible Latin equivalent, forcing Latin speakers to switch to Greek for this particular form (and as such should be treated as tag lines or cliches). The latter approach seems more prudent. On this category of Greek proverbs and proverbial-type expressions that appear in Latin texts as fixed cliches, see Adams 2004, 335-337. It is remarkable that, apart from appearing as a code-switch in epistolog- raphy, each of these perfects appears once in an anecdote, where it is distinguished from the body of the text as direct speech. Thus, Pliny recounts the passing away of Corellius with the curt response “кекріка” that epitomizes Corellius' steadfast and courageous resolve to die:
His wife, Hispulla, sent our mutual friend C. Geminius to me with the saddest message that Corellius was determined to die and that he would not give in to her pleas nor to those of his daughter, and that I was the only person left who could call him back to life. I went in speed. And I was close by when Iulius Atticus, sent by the same Hispulla, announced to me that even I would not be able to achieve anything: he had so persevered more and more in his obstinacy. He had said to the doctor who was putting food [to his lips]: `I have decided', a word that left in my soul as much admiration for him, as longing.
Corellius speaks in Greek as, very probably, his doctor was Greek, but as noted by O. Wenskus, the answer itself кекрікаwould have carried philosophical connotations for Pliny and his readers, highlighting Corellius' stoic determination. Wenskus 1993, 214, comparing this passage with Epictetus (2. 15. 4-6), concludes: „Aufierdemscheint das inhaltsschwereкекрікаgerade in stoischenbzw. stoisierendenKreisenalsAusdruck des unveranderlichenWillens des wahrenPhilosophengegoltenzuhaben“. While in this case кекрікаis the focal point of the story, the form could also be used in a much more neutral way, simply denoting that the decision is made: cf. de epistula ad Caesaremкекріка, “as regards Caesar's letter, I have made up my mind” (Cic. Att. 13. 31. 1-3 = 302 Shackleton Bailey). Similarly, in one of the letters to Lucilius the perfect рєріштаіis used as a mot in the anecdote of Pacuvius' rather morbid ritual that Seneca cites as an (albeit imperfect) exemplum of a day-to-day approach to life that becomes a Stoic:
Pacuvius, who had made Syria his own by [profligate] use [of the territory], held a regular funeral rites in his own honor, with wine and funeral feasting, and would thus be carried to his bedchamber from the dining-room so that to the applause of male prostitutes the following would be sung: рєріштаі, рєріштаі(`His life is over, his life is over!'). Not a day would go by without his being carried out this way. Let us do with a good motive, what he had done out of guilty conscience, and when retiring to bed, let us say, with joy and gladness, `I have lived, and achieved the course that Fate had given me'.
It is remarkable that in Seneca's argumentation рєріштаіis equated with vixi (both denoting a completed life, in the latter case, a well-lived life). It is also worth noting that vixiis distinguished by positive connotations, illustrated by the quotation from Vergil (the idea is repeated in the next phrase of Seneca's letter, quisquis dixit `vixi' cotidieadlucrumsurgit, “whoever has said `I have lived, rises everyday as if it were a [personal] gain”), from рєріштаіas it appears in the overall negatively colored anecdote about Pacuvius. A second point of difference between vixi and рєріштаіis the idea of active, responsible life suggested by the personal Latin form and the idea of a life that one has no control over, suggested by the impersonal Greek perfect. Vixi points, of course, to the Roman funerary formula vixit (that stands euphemistically for `he has died' or `he is dead'), but its use here is peculiar, as it refers not so much to the completion or termination of one's life but to the wisdom of living one's life so that it could be felt as completed any day. This nuance of vixi was well noticed by Nisbet and Rudd in their commentary to Horace, and it is characteristic that they chose to cite Seneca's account of Pacuvius as a parallel: “We have taken vixi on its own as the terse and sufficient pronouncement of the wise man; this is supported by Seneca's story of Pacuvius(epist.12, 9f.)...” (Nisbet, Rudd 2004, 359 on Carm. 3. 29. 41-43). As regards рєріштаі, it might seem, due to the macabre setting of the Pacuvius anecdote, that the form might carry similar funerary associations, but a comparison with two other cases of its usage shows that this is not necessarily so:
Old age is making me overbitter. I am angry at everything. But my life is nearly over: let the younger people decide. You will take care of my interests, as you do now.
Balbus, on the other hand, is building: what does he care? If you wish to know the truth, with respect to a person seeking not what is right but what is pleasant, has not such a person's life been lived well?
. This semantic nuance of рєріштаїseems to have been missed by Hofmann and Szantyr: „Bemerkenswertist die Ubertragung des lateinischenGebrauchs ins Griechisch, Cic. Att. 12, 2, 1 homini non recta sedvoluptariaquaerentinonneвев'їитаї?,14, 21, 3, da demGriechischeneinsolchesPerfektimSinne des Nichtmehrseins von Hausausfremdist“ (Hofmann, Szantyr 1965, 318 § 178a).
References
1. Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge, CUP, 2004.
2. Baratin M. Colombat B. Holtz L. (eds.) Priscien. Transmission etre fondation de la grammaire de l'Antiquite aux modernes.Turnhout, Brepols, 2009.
3. Chantraine P. Histoire du parfaitgrec. Paris, Honore Champion, 1926.
4. Dubuisson M. Le grec a Rome a lepoque de Ciceron, extension etqualite du bilinguisme. Annales E. S. C. 1992, 47 (1), 187-206.
5. Dunkel G. E. Remarks on Code-Switching in Cicero's Letters to Atticus.MH 2000, 57, 122-129.
6. Gluck M. Priscians Partitiones und ihre Stellung in der spatantiken Schule, miteiner Beilage (Commentarii in Prisciani Partitiones medioa evocompositi). Hildesheim, Georg Olms, 1967.
7. Helm R. Priscianus. RE 1954, 22.2, 2328-2346.
8. Hofmann J. B. Szantyr A. Lateinische Syntax und Stilistik. Munchen, C. H. Beck, 1965.
9. Horsfall N. Doctusser monesutriusque linguae. Echos du monde classique 1979, 23 (3), 79-95.
10. Kaimio J. The Romans and the Greek Language. Helsinki, Societas scientiarum Fennica, 1979.
11. Kaster R. Guardians of Language: The Grammarian and Society in Late Antiquity. Berkeley, Los Angeles, Oxford, University of California Press, 1997.
12. Lallot J. (ed., comm.) La grammaire de Denys le Thrace, traduiteetannotee.2e ed. Paris, CNRS editions, 2003.
13. McKay K. L. The Use of the Ancient Greek Perfect Down to the Second Century AD. BICS 1965, 12, 1-21.
14. Nisbet R. G. M. Rudd N. A Commentary on Horace: Odes, Book III. Oxford -- New York, OUP, 2004.
15. Pinkster H. Latin Syntax and Semantics, trasl.by H. Mulder. London -- New York, Routledge, 1990.
16. Pinkster H. The Oxford Latin Syntax.Vol. I: The Simple Clause. Oxford, OUP, 2015.
17. Rijksbaron A. The Syntax and Semantics of the Verb in Classical Greek. An Introduction. Chicago-London, University of Chicago Press, 2007.
18. Rochette B. Greek and Latin Bilingualism. in: E. J. Bakker (ed.) A Companion to the Ancient Greek Language. Malden MA, Oxford, Chichester, Wiley-Blackwell, 2010.281-294.
19. Rose H. J. The Greek of Cicero.JHS 1921, 41(1), 91-116.
20. Saylor Ch. H. A Comparative Scheme of the Moods and Tenses in Cicero's Translations from the Greek.Diss. John Hopkins University. Baltimore, J. H. Furst, 1911.
21. Schwyzer E. Debrunner A. Griechische Grammatik auf der Grundlage von Karl Brugmanns Griechischer Grammatik. Bd. II: Syntax und syntaktisch eStilistik. 5. Aufl. Munchen, C. H. Beck, 1988.
22. Shackleton Bailey D. R. (ed., comm.) Cicero's Letters to Atticus. Vol. I-VII. Cambridge, CUP, 1965-1970.
23. Sicking C. M. J. Stork P.Two Studies in the Semantics of the Verb in Classical Greek.Leiden; New York; Koln, E. J. Brill, 1996.
24. Steele R. B.The Greek in Cicero's Epistles. AJPh 1900, 21(4), 387-410.
25. Wackernagel J. Studienzum griechischen Perfectum. In: Programmzur akademischen Preisverteilung. Gottingen, Universitat Gottingen, 1904. 3-24. (= Wackernagel, J. Kleine Schriften, herausgegeben von der Akademie der Wissenschaftenzu Gottingen. Bd. II. Gottingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1953, 10001021).
26. Wackernagel, J. Vorlesungentiber Syntax, mitbesonderer Berticksichtigung von Griechisch, Lateinisch und Deutsch. Bd. I-II. Basel, Birkhauser, 1926-1928.
27. Wenskus O. Zitatzwangals Motiv fur Codewechsel in der lateinischen Prosa. Glotta 1993, 71 (3/4), 205-216.
28. Zheltova E. V. Evidential Strategies in Latin. Hyperboreus 2017, 23 (2), 313-337.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Greece as the one of the most picturesque places in the world. Typifies the contrasts, geology, climate, paradoxes in the Mediterranean region. Attica as the Greek area and the most highly industrialized part of Greece. Crete as the largest Greek island.
контрольная работа [17,7 K], добавлен 18.07.2009The Roman Empire of the ancient Roman civilization, characterized by an autocratic form of government and large territorial holdings in Europe and around the Mediterranean. The Roman state during and after the time of the first emperor, Augustus.
презентация [2,8 M], добавлен 05.12.2011Terrorism in Spain, Euskadi Ta Askatasuna (ETA): it's history, structure and tactics. The Problems of Ireland, paramilitary groups of Irish Republican Army (IRA): their activity, strength and support. The history of Marxist Greek terrorist organisation.
доклад [43,1 K], добавлен 19.05.2010The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Music in ancient times, iconography in music. Ancient Chinese music and Imperial Office of Music. The Hurrian Hymn to Nikal in the ancient Hurrian language. Ancient Hebrew music, Greek music, Western Music. Styles and tendencies of 20th century music.
контрольная работа [15,6 K], добавлен 18.07.2009History and basic steps of creating a film "Help", his theme and content. The reflection in the movie the problems of racial segregation and discrimination based on gender. Characteristics of the main characters and the description of their images.
реферат [16,8 K], добавлен 19.06.2013Overview of civil law system. History of appearance and development of the Roman-German legal family. General characteristics of civil law legal system. Sourses of the right. Distinctive features of the system. Soubgroups in the civil law system.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 10.08.2011To make physic of the Church through the establishment of Catholic workers' associations, fraternities, unions in the Grodno province. The aim of society is to raise education among workers in the religious-moral, intellectual and social relations.
реферат [11,7 K], добавлен 14.10.2009Importance of Roman architecture, the priorities of Ancient Rome. Arches and concrete as the achievement of Romans. Types of architecture of ancient Rome, the civil engineering structures. The influence of politics and religion in Roman architecture.
реферат [37,1 K], добавлен 01.12.2010General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.
доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013