Специфика обращений в китайском языке
Обращение по фамилии или имени в китайском языке как достаточно интересное явление. Общая характеристика способов описания преемственности исторических событий. Знакомство с основными особенностями обращений к человеку в китайском языке, анализ проблем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.07.2021 |
Размер файла | 15,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Специфика обращений в китайском языке
Терских Татьяна Филипповна кандидат филологических наук, доцент кафедры языковой подготовки русско-китайского факультета, Байкальский государственный университет, г. Иркутск, Россия
Мяо Сянжуй студент Байкальского государственного университета, Китай
Аннотация
Данная статья рассматривает особенности обращений к человеку в китайском языке. В статье актуализируются проблемы обращения в межличностных отношениях: по фамилии, по имени, по имени и фамилии одновременно и обращение только по последнему иероглифу имени. Такое разнообразие обращений в китайском языке демонстрирует определённую сферу употребления и специфическую функцию выражения.
Ключевые слова: китайский язык, обращения в межличностных отношениях, конкретная ситуация.
Abstract
The specifics of addressing a person in Chinese
Tatyana Filippovna Terskikh
PhD of philology, associate Professor of language training Russian-Chinese faculty, Baikal State University, Irkutsk, Russia
Miao Sangui
Student of Baikal State University, China
This article discusses the features of addressing a person in Chinese. The article is devoted to the problems of addressing in interpersonal relationships: by surname, first name, patronymic and last name at the same time, as well as addressing only the last character of the name. This variety of expressions in Chinese demonstrates a certain sphere of usage and a specific function of expression.
Keywords: Chinese language, interpersonal relationships, specific situation.
Обращения играют огромную роль в описании преемственности исторических событий, происходящих в жизни не только различных стран, но и различных людей, живущих в одной стране. Нами рассматриваются обращения в китайской лингвокультуре. Цель статьи -- показать разнообразие обращений в китайском языке и подчеркнуть, что каждый способ обращения имеет определённую сферу употребления и специфическую функцию выражения.
Обращение к людям по фамилии является особенностью общения в Китае. Формы обращения в китайском языке настолько разнообразны, что для того чтобы выбрать самый подходящий вариант для обращения к другим людям, следует учитывать не только межличностные отношения, но и особенности конкретной ситуации. Для выражения уважения к другим, можно пользоваться следующими обращениями: «АП (лао -- старый) + фамилия», «фамилия+АП (лао -- старый)», «фамилия +К¦ёµ (шифу -- мастер), Н¬Цѕ (тунчжи-- товарищ)» и т.д.; для выражения близких отношений можно употреблять такие, как «РЎ (сяо -- маленький, младший) + фамилия», «имя без фамилии» и т.д.; обращение, без выражения уважения и близких отношений употребляется с помощью формы «фамилия+имя».
Вышеизложенные формы обращения считаются самыми распространёнными способами в общении. Обычно считают, что в китайском языке при обращении нельзя пользоваться только фамилией, обязательно необходимо добавить другие элементы перед или после неё. Однако, в последние годы обращение только по фамилии стало популярной формой общения среди китайцев. Например: «БхЈ¬ґтЗтИҐЈЎ(Лю, пойдем играть в баскетбол!)», «іВЈ¬ЙПЅЦСЅЈї(Чэнь, идёшь за покупками?)», «ХФЈ¬ПВ°аБЛЈї (Чжао, уже освободился с работы?)» Однако, в реальной жизни наблюдается дефицит популярных обращений в китайском языке, и это часто приносит неудобство для общения между людьми. Даже учёные-лингвисты никак не могут найти наиболее подходящее и уместное обращение для собеседника. Одним из путей решения данной проблемы является использование старых форм обращения.
Как же можно точно и правильно подобрать подходящее обращение по имени и фамилии в зависимости от отношений между людьми? Форма обращения к людям по «фамилии + имени» в китайском языке выражается слишком серьёзное и более официальное отношение, а форма обращения только по именам выражает слишком близкие отношения. Обращение же по отдельной фамилии без имени как раз может чётко и точно выразить не очень близкие, но и не сильно официальные отношения.
Обращения всегда употребляются применительно к определённой ситуации. Данная ситуация получила название «языковая ситуация», т.е. «кто, где, когда и как обращается к другим». Известный китайский писатель Ян Мо детально показал уместные или нарочито неуместные формы обращения в своём романе «Песнь молодости» в соответствии с языковыми ситуациями. В качестве примера нами используются обращения одного действующего лица к другому в произведении, где главными героями являются: Линь (Фамилия) Даоцзин (Имя) и Юй (Фамилия) Юнъщзе (Имя): 1) Ситуация при первом знакомстве, когда Юй Юнъцзе обращался к Линь Даоцзин просто по фамилии, как обращаются к человеку, с которым совсем недавно познакомились. Он мог бы обратиться к ней с уважением «Мисс Линь», однако такая форма обращения выражает более официальное и серьёзное отношение; а обращение по имени без фамилии «Дао Цзин», вообще не подходит для первой встречи. Хотя Юй Юнъцзе уже с первого взгляда влюбился в неё, но он боится того, что рано ещё высказать нежное обращение по отношению к ней, можно этим её напугать. И таким образом, он осторожно выбрал форму обращения по отдельной фамилии, тем самым точно выразил своё не близкое и не далёкое отношение в данный момент. 2) Форма обращения по имени выражает близкие отношения. В данной ситуации как раз уместно употребить такое обращение после того, как два героя влюбились друг в друга. 3) А в следующих двух примерах употребляется форма обращения по последнему иероглифу их имён, «ѕІ Цзин» и «Фу Цзе», что вполне удовлетворяет требованиям данных ситуаций, когда разговор идёт между двумя глубоко любящими людьми. 4) Данные обращения были употреблены после расставания наших героев. Хотя они встретились случайно, но бывшее ласковое чувство между ними уже полностью исчезло. Само собой разумеется, и обращение между ними изменилось. Юй в данной ситуации уже обращается к Линь, как «БЦРЎЅг (Мисс Линь)». Кажется, что Юй выказывает к ней уважение, но на самом деле в его словах ирония. После таких слов Юй к ней, Линь уже не может терпеть подобного обращения, и сразу кричит на него, обращаясь по фамилии + имени «УаУАФу (Юй Юнъцзе)» [1].
На основе вышеизложенных примеров можно сделать вывод, что обращение по фамилии или имени в китайском языке является очень интересным явлением: форма обращения «фамилия + имя» выражает отчуждение, иногда даже обозначает невежливость; обращение по фамилии обозначает отношение не близкое и не отчуждённое; форма обращения по имени значит близкие отношения; а обращение только по последнему иероглифу имени выражает ласковое отношение между близкими родственниками или влюбленными.
Список использованной литературы
обращение язык китайский
1. Ян Мо. Песнь молодости [Электронный ресурс]: https://www.rulit.me/books/pesn-molodosti-read-393984-121.html (дата обращения: 05.02.2020 и 13.05.2020).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.
курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014