Принципы изучения предложений в повелительном наклонении в современной лингвистикеике

Побуждение, побудительность и императивность в современной лингвистике. Принципы перевода английских предложений в повелительном наклонении в косвенную речь. Функционирование предложений повелительного наклонения в косвенной речи в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2021
Размер файла 31,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Принципы изучения предложений в повелительном наклонении в современной лингвистике
    • 1.1 Понятие побуждения, побудительности и императивности в современной лингвистике
    • 1.2 Классификация предложений в повелительном наклонении
    • 1.3 Принципы перевода английских предложений в повелительном наклонении в косвенную речь
    • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Анализ функционирования предложений повелительного наклонения в косвенной речи в современном английском языке
    • 2.1 Анализ прескриптивов
    • 2.2 Анализ адвисивов
    • 2.3 Анализ реквестивов
    • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Коммуникативное поведение человека не возможно без побуждений, поскольку в речи часто используются различные побудительные конструкции. Использование императива позволяет достигать цели общения, высказывать просьбы и пожелания, отдавать приказы и команды и т.д. Изучение синтаксической системы любого языка требует рассмотрения проблемы повелительного наклонения. Косвенная речь, будучи способом передачи чужой речи, также применяется и к предложениям в повелительном наклонении. английский предложение косвенная речь

Актуальность темы настоящего исследования обуславливается специфическими правилами, которые применяются к формированию предложений косвенной речи в английском языке. Не является исключением и подход к формулированию предложений в повелительном наклонении в косвенной речи. Изучение особенностей построения и функционирования предложений указанного типа в современном английском языке является важной исследовательской задачей.

Объектом исследования является повелительное наклонение в английском языке.

Предметом исследования являются английские предложения в повелительном наклонении в косвенной речи.

Цель исследования состоит в том, чтобы определить особенности формирования косвенной речи для предложений в повелительном наклонении в современном английском языке.

Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть феномен побуждения, побудительности и императива с точки зрения лингвистики;

2. Охарактеризовать классификацию предложений в повелительном наклонении;

3. Рассмотреть приемы перевода английских предложений в повелительном наклонении в косвенную речь;

4. Проанализировать особенности английских предложений в повелительном наклонении в косвенной речи.

Источником исследования является текст романа Т. Пратчетта “Going Postal”.

Методология исследования включает в себя анализ и синтез при работе с исследовательской литературой по теме работы, методы сплошной выборки, классификации и описания при работе с текстом источника.

Методологическая база исследования включает в себя работы таких ученых как Е.С. Сагалова, Н.И. Формановская, Н.В. Гурова, А.В. Дорошенко, А.О. Стеблецова, М.В. Киселева и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что оно основано на современном источнике, что позволяет оценить особенности функционирования предложений повелительного наклонения в косвенной речи. Кроме того, полученные результаты важны в контексте изучения грамматики и стилистики английского языка.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Принципы изучения предложений в повелительном наклонении в современной лингвистике

1.1 Понятие побуждения, побудительности и императивности в современной лингвистике

Ю.Д. Апресян указывает на то, что современная лингвистика рассматривает понятия «императивность» и «побудительность» в значительной степени как синонимы. Он указывает, что императив или побуждение представляет собой некоторое сообщение об интенциях говорящего в отношении адресата сообщения [Апресян, 1969, с. 9].

Д.Э. Розенталь подчеркивает, что императив следует рассматривать как «наклонение, выражающее просьбу, приказание говорящего или побуждение к совершению действия [Розенталь, 1985, С. 136].

В свою очередь, К.С. Неустроев указывает на то, что категория императивности а также и ее имплицитные и эксплицитные способы выражения, неразрывно связаны с языковой реализацией феномена побуждения [Неустроев, 2008].

По мнению Е.С. Сагаловой, «побуждение не следует приравнивать к императиву, поскольку императивность по своему значению уже, чем побудительность, и формы императива - лишь одно из средств актуализации побудительной модальности» [Сагалова, 2009, С. 9].

По сути, можно говорить о том, что в сравнении с побуждением, которое отражает стремление говорящего воздействовать на слушающего или третьих лиц определенным образом, само понятие «побудительность» следует трактовать более широко. Н.И. Формановская указывает на то, что побудительность является свойством людей либо иных явлений окружающего мира изменять этот окружающий мир в силу своих интенций [Формановская, 1994].

Исследователь указывает также, что именно побудительность следует рассматривать как одно из «ведущих целеполаганий говорящего, отражающего волеизъявление с одной стороны, а другой - побуждение к действию адресата» [Формановская, 1994, С. 7].

Дж. Р. Серль подчеркивает, что побуждение представляет собой такой речевой акт, который символизирует попытки разной степени уверенности добиться от слушающего совершения определенного действия [Серль, 1986].

Л.А. Бирюлин отмечает, что особенность побудительных речевых актов заключена в том, что их следует рассматривать как своеобразную коммуникативную ситуацию, в которой находят свое отражение источник побуждение, желаемое действие или состояние, предполагаемый исполнитель действия, также сам речевой акт побуждения [Бирюлин, 1987].

В то же время, Н.В. Гурова подчеркивает, что «побудительные речевые акты -- это специфические типы речевых образований, отличающихся от остальных разновидностей высказываний своей специфической интенцией. Они характеризуются наличием волевой составляющей в семантике и направленностью на регулирование поведения адресата» [Гурова, 2011, С. 81].

А.В. Дорошенко, рассматривая особенности побудительных речевых актов, выделяет в них синтаксический, семантический и прагматический аспекты. По мнению исследователя, синтаксический аспект представляет собой формальную сторону выражения коммуникативной цели. В свою очередь, семантический аспект подразумевает такое содержание высказывания, которое можно рассматривать как характеристику потенциального желаемого действия. В частности, действие, к которому побуждают потенциального исполнителя, можно охарактеризовать по следующим параметрам:

1. с точки зрения его содержания: действие физическое, речевое, ментальное, социальное и т.п.;

2. с точки зрения его характера: трудное / легкое, срочное / несрочное, желательное / нежелательное, деликатное / обычное и т.д. [Дорошенко, 1985, с. 63].

В то же время, прагматический аспект включает в себя следующие факторы социолингвистического характера: распределение первичных и вторичных коммуникативных ролей между участниками речевого акта, разделение социальных ролей, специфика межличностных отношений коммуникантов, отношение собеседников к потенциальному действию [Дорошенко, 1985, С. 65].

В то же время, современная лингвистика рассматривает понятия «императивность» и «побудительность» как синонимы. Так, императивность подразумевает присутствие в тексте языковых средств с побудительным значением. В свою очередь, термин «побудительность» трактуется более широко, как свойство людей и других явлений действительности изменять окружающую реальность.

Таким образом, было установлено, что современная лингвистика рассматривает термины «императивность» и «побудительность» как синонимы. При этом, следует отметить, что императивность подразумевает использование в высказывании или тексте языковых средств, выражающих побуждение.

1.2 Классификация предложений в повелительном наклонении

За основу классификации предложений в повелительном наклонении в рамках настоящего исследования была взята классификация, предложенная А.О. Стеблецовой, которая разделила побудительные предложения на группы прескриптивов, адвисивов и реквестивов [Стеблецова, 2009, с. 68].

Так, прескриптивы представляют собой такие речевые акты, которые выражают обязательный характер совершения действия, приоритетность позиции говорящего. К прескриптивам можно отнести такие речевые акты как приказ, команда, запрет.

Адвисивы являются речевыми актами, которые выражают приоритетность говорящего, но при этом отражают необязательность действия, а также выгодность его совершения для обоих коммуникантов. Адвисивы включают в себя предложение, совет, рекомендацию.

Реквестивы представляют собой такие речевые акты, которые призваны выразить приоритетность говорящего, но при этом - необязательность совершения действия и его выгодность для говорящего. В частности, речь идет о таких типах речевых актов как просьба, мольба, призыв.

Далее необходимо более подробно рассмотреть особенности каждой из групп предложений в повелительном наклонении. В первую очередь, будут рассмотрены прескриптивы.

Как указывает Е.В. Лобанова, приказ представляет собой инициативный речевой акт говорящего, результатом которого является исполнение требуемого действия со стороны слушающего [Лобанова, 2011]. В рамках реализации приказа говорящий играет авторитарную, главенствующую роль в отношении слушающего и не сомневается в выполнении приказа. К когнитивным признакам приказа можно отнести следующие: высокая степень категоричности, обязательный характер действия, приоритетность статуса говорящего, выгодность совершения действия для говорящего.

Говоря об особенностях распоряжения, исследователь указывает, что оно представляет собой инициативный речевой акт говорящего, результатом которого является исполнение действия [Лобанова, 2011]. Характерными особенностями распоряжений являются: средняя степень категоричности побуждения к выполнению действия; обязательность выполнения действия для адресата; как правило, приоритетный статус говорящего; выгодность действия для говорящего.

Следующая категория прескриптивов - разрешение. Как указывает Н.И. Формановская, «разрешение является реактивным речевым актом говорящего, в результате которого слушающий выполняет действие» [Формановская, 1984, с. 71]. Его признаками являются следующие: отсутствие категоричности, обязательность выполнения, приоритетный статус говорящего, общая выгодность выполнения действия.

Еще один вид прескриптивов - инструкция. Е.И. Беляева отмечает, что инструкция представляет собой такой речевой акт, по результатам которого слушающий планомерно исполняет последовательные действия для достижения результата [Беляева, 1992, С. 19]. К когнитивным признакам инструкций можно отнести следующие: категоричность побуждения к выполнению действия, обязательный характер для адресата, приоритет говорящего, выгодность исполнения действия для слушающего.

Предписание как прескриптив, по мнению Е.В. Лобановой, представляет собой инициативный речевой акт говорящего, который обладает следующими когнитивными признаками: категоричность побуждения, обязательность исполнения, приоритетный статус говорящего, выгодность действия для слушающего [Лобанова, 2011].

Далее необходимо обратиться к рассмотрению особенностей адвисивов.

Как указывает Е.И. Беляева, совет представляет собой саму суть адвисива. К его характерным признакам можно отнести такие, как: говорящий, основываясь на своем жизненном опыте, пытается контролировать действия адресата, говорящий ставит себя в приоритетную позицию по отношению к своему собеседнику, говорящий берет судить о том, что приемлемо либо неприемлемо для адресата [Беляева, 1992].

Предложение как вид адвисива представляет собой такой речевой акт, в рамках которого говорящий занимает приоритетное положение, поскольку считает себя вправе указывать слушающего, что, как и когда выполнять [Формановская, 1984]. Когнитивными признаками речевого акта предложения являются необязательность исполнения для слушающего, отсутствие различий в статусе говорящего и слушающего, обоюдная выгода действия. Е.В. Лобанова указывает также, что предложение может быть как инициативным, так и реактивным [Лобанова, 2011].

Рекомендация как адвисив представляет собой акт косвенного побуждения. Как отмечает А.В. Дорошенко, «речевой акт рекомендации обладает всеми характеристиками, свойственными этому типу побудительного речевого акта: приоритетность позиции говорящего и необязательность действия адресата» [Дорошенко, 1985, с. 63]. Е.И. Беляева замечает, что в рекомендации главным является слушающий, поскольку в его интересах - прислушаться к говорящему и самому принять решение о целесообразности выполнения действия [Беляева, 1992].

Далее необходимо обратиться к реквестивам.

Первый тип речевых актов данного типа - просьба. Как указывает Е.И. Беляева, просьба - реквестив, поскольку в ней приоритетен адресат, который контролирует исполнение действия, выгодного для говорящего [Беляева, 1992, с. 35]. А.В. Дорошенко указывает на то, что реквестивы в целом, и просьба в частности, характеризуются как необязательные к исполнению. По этой причине говорящий использует определенные коммуникативные приемы, которые позволяют достигнуть большей успешности этого побудительного речевого акта, то есть, добиться желаемого эффекта [Дорошенко, 1985]. Е.И. Беляева указывает также на важность соблюдения принципа вежливости при реализации просьбы. По сути, речь идет о деликатном побуждении к действию [Беляева, 1992].

Следующий тип реквистивов - мольба. Е.И. Беляева замечает, что мольба - вид просьбы, характерной особенностью которого является сильный мотив говорящего [Беляева, 1992].

Следовательно, можно говорить о наличии полноценной классификации побудительных предложений в лингвистических исследованиях. Выделяется три группы предложений в повелительном наклонении - прескриптивы, реквестивы и адвисивы. Каждая из них имеет свои подвиды и категории, обладающие своими характерными когнитивными особенностями.

1.3 Принципы перевода английских предложений в повелительном наклонении в косвенную речь

Говоря об особенностях преобразования английских предложений в повелительном наклонении в форму косвенной речи, стоит подчеркнуть, что они не соотносятся с приведенной классификацией речевых актов побуждения. В основу разграничения моделей преобразования предложений в косвенную речь положены структурные синтаксические признаки.

М.В. Киселева выделяет группу предложений, которые объединяются фактом четкого указания на исполнителя действия. В этом случае, в косвенной речи он выступает в качестве дополнения. То есть, структура предложения в косвенной речи выглядит следующим образом:

subject + verb + object + to infinitive [Киселева, 2017].

В этой схеме в качестве подлежащего выступает говорящий, в качестве сказуемого - сам побудительный акт (приказ, просьба, совет и т.д.). Дополнением является подразумеваемый исполнитель действия, а инфинитивом - описание требуемого действия.

Например:

The officer ordered the soldier to explain the situation.

My Mom asked me to close the window.

The Professor advised the student to prepare for the exam properly.

В целом, для предложений данного типа типично указание на необходимость совершения действия с учетом семантики конкретного побудительного акта. Для того, чтобы подчеркнуть особенности конкретного коммуникативного побудительного акта, в качестве сказуемого используются различные глаголы с требуемой семантикой: to order, to warn, to ask, to advise, to beg, to recommend, to forbid, to prescribe и т.д.

Вторая структурная модель формирования косвенной речи для побудительных предложений подразумевает акцент на результате действия, при котором исполнитель действия не важен или очевиден и по этой причине также не требует упоминания [Киселева, 2017].

Такая модель может быть представлена следующим образом:

Subject + verb + object

Например:

The old woman asked for a glass of water.

The beggar asked for some cash.

Третья структурная модель преобразования побудительных предложений в косвенную речь относится к предложениям и советам. Она подразумевает некоторое переосмысление изначального высказывания [Киселева, 2017]. Эту модель можно представить следующим образом:

Subject + verb + [придаточное определительное предложение, которое выражает суть побудительного акта предложения]

Наиболее типичными глаголами, которые используются в этом контексте, являются: to suggest, to insist, to demand, to recommend, to propose и т.д.

Например:

She suggested that I should get a mechanic to look at the car.

She suggested I get a mechanic to look at my car.

She suggested that I stay overnight at her house.

В данном контексте следует отметить также, что часто глагол to suggest подразумевает использование герундиальной формы глагола, в соответствии с нормами грамматики английского языка.

Например:

I suggested postponing the visit to the dentist.

Таким образом, были установлены структурные особенности преобразования предложений в повелительном наклонении в форму косвенной речи. Были выявлены три структурные модели, которые не соотносятся с семантикой коммуникативных побудительных актов. В их основу положена приоритетность передаваемой информации (исполнитель действия).

Выводы по главе 1

1. Современная лингвистика рассматривает термины «императивность» и «побудительность» как синонимы. При этом, императивность подразумевает использование в высказывании или тексте языковых средств, выражающих побуждение.

2. В лингвистической исследовательской литературе существует полноценная классификация побудительных предложений. Выделяются три группы предложений в повелительном наклонении - прескриптивы, реквестивы и адвисивы. Каждая из них имеет свои подвиды и категории, обладающие своими характерными когнитивными особенностями.

3. Преобразование предложений в повелительном наклонении в форму косвенной речи осуществляется в соответствии с определенными структурными моделями. Были выявлены три структурные модели, в основу которых положена приоритетность передаваемой информации (исполнитель действия), а семантика коммуникативного акта побуждения не играет решающей роли.

Глава 2. Анализ функционирования предложений повелительного наклонения в косвенной речи в современном английском языке

2.1 Анализ прескриптивов

Были выявлены следующие примеры приказов, употребленные в косвенной речи.

Vetinari ordered Lipvig to sit down, looking up from the table and gesturing wearily to the chair.

В этом примере косвенная речь образована по модели, которая отражает, с одной стороны, семантику коммуникативного акта - приказа, а с другой стороны, подчеркивает требуемого исполнителя действия.

A ringing voice behind Moist cried not to hurt Mr. Groat.

Приведенная цитата представляет собой пример образования косвенной речи по модели, в которой не обозначается исполнитель действия. Но при этом предполагаемый исполнитель очевиден, что отражено и в самом предложении: «voice behind Moist», и именно главный герой романа - Мойст - и является подразумеваемым исполнителем действия.

Moist ordered the guy to look at the marks on the shoulder.

Данный пример употребления косвенной речи представляет собой модель, которая отражает исполнителя действия, при этом четко отражена семантика приказа.

Horsefry cried roughly and ordered the servant to close the door.

Эта цитата также является примером использования косвенной речи для выражения побудительного коммуникативного акта по модели, в которой отражен исполнитель действия. При этом семантически подчеркивается полное превосходство говорящего.

Moist ordered Mr. Pump to come forward.

Рассматриваемый пример использования структуры косвенного предложения образован по модели, в которой находит свое отражение информация о предполагаемом исполнителе действия. Стоит отметить, что на семантику приказа в этом предложении указывает сказуемое - глагол «to order».

Moist ordered Stanley to take all his mail.

Этот пример также является случаем употребления побудительного коммуникативного акта в косвенной речи. Предложение образовано по модели, которая указывает на исполнителя действия, в то время как само требуемое действие выражено в форме инфинитива.

Далее необходимо обратиться к выявленным примерам распоряжений.

Vetinari commanded Moist to get out into the fresh air more.

Приведенное предложение может быть отнесено к распоряжениям. Косвенная речь в этом предложении сформирована по модели, которая содержит непосредственное указание на исполнителя действия, а требуемое действие выражено инфинитивом.

Mr. Lipvig ordered the mail to be tested in his all-commanding voice.

Это предложение также передает в косвенной речи семантику и структуру побудительного акта распоряжения. Модель подразумевает отсутствие указания на исполнителя действия, в качестве объекта выступает предмет, над которым совершается действие, а описание самого действия выражено пассивным инфинитивом.

Vetinari ordered to leave a message to say that the Postmaster General wished to discuss a very large order.

Приведенное предложение также отражает семантику распоряжения. Использованная модель подразумевает отсутствие указания на исполнителя действия, поскольку он не играет важной роли.

Moist declared to Mr Hobson firmly to take the saddle off.

Рассматриваемый пример также отражает семантику распоряжения. Это предложение является распоряжением, поскольку речь обращена к конюху, к нему обращается начальник городской почты. В этом примере использована модель, которая указывает четко на требуемого исполнителя действия, а также отражает суть необходимого действия.

Следующая категория побудительных актов - прескриптивов, случаи использования которых в косвенной речи были выявлены при анализе источника - инструкции. Речь идет преимущественно о четких указаниях, в которых передается последовательность требуемых действий.

Groat told Stanley to go and help Mr Lipwigs assistant find a shovel and then to go and sort the pins again.

Приведенный пример передает инструкцию, так как передает последовательность необходимых для выполнения действий. Кроме того, стоит отметить, что в этой модели отражены все составные компоненты коммуникативного побудительного акта - говорящий, исполнитель, требуемые действия.

Mr. Lipwig instructed the boy to run along to Hobsons Livery Stable and tell them he wanted a good fast horse.

Приведенная цитата также является по своей семантике инструкцией в косвенной речи. Она отражает исполнителя действия и последовательность требуемых действий. Стоит отметить, что семантика инструкции подчеркивается использованием в качестве сказуемого глагола «to instruct».

Moist asked him to see the mayor and come back in the morning with any fresh mail.

Рассматриваемый пример также отражает семантику инструкции. Использованная модель подразумевает указание на исполнителя действия, а также передает последовательность требуемых действий.

Moist asked lady Dearheart to go and find Mr Pump and to tell him to bring a couple of the other golems.

Приведенный фрагмент отражает значение инструкции, поскольку в нем указан говорящий, исполнитель действия, а также указывается очередность требуемых действий.

Таким образом, при анализе источника были выявлены примеры приказов, распоряжений и инструкций. Стоит отметить, что в косвенной речи они реализуются в рамках двух структурных моделей - с отражением информацию о предполагаемом исполнителе действия и без указания на исполнителя, ввиду неважности этой информации.

2.2 Анализ адвисивов

Первый из побудительных актов-адвисивов, выявленных при анализе источника - совет.

Groat advised him to calm down, patting him gently on the shoulder.

Семантика совета в этом предложении передается через использованное сказуемое - глагол «to advise». При этом, были использована модель, которая передает информацию как об исполнителе действия, так и о самом действии.

Groat advised Moist to get out of that strange place.

Приведенный фрагмент также передает семантику совета. Как и в предыдущем примере, была использована модель, которая позволяет передать информацию и об исполнителе действия, и о самом действии.

Следующая категория адвисивов - предложение.

Moist proposed that he should have come up and speak directly.

В этом предложении семантика предложения выражена за счет использования модели с придаточным предложением, которая отражает всю семантику рассматриваемого коммуникативного акта.

He suggested that Mr. Lipvig should stand further back and tossed the piece of wood on top of the machine.

Рассматриваемый пример также передает семантику побудительного коммуникативного акта - предложения. Использованная модель - придаточное предложение, в то время как значение предложения отражено в самом предложении - глаголе «to suggest».

Следующая выявленная категория адвисивов - рекомендация. Были выявлены следующие примеры реализации данного коммуникативного акта.

Vetinari recommended Mr. Lipvig not to concentrate on the prescriptions.

Рассматриваемая цитата в полной мере передает семантику рекомендации, что отражено как в самом предложении (использован глагол «to recommend»), так и показывает и исполнителя действия, и описывает предполагаемое действие.

Groat insisted on Moist's moving, otherwise hell would stand all day.

В этом примере семантика рекомендации выражена в использовании в качестве сказуемого глагола «to insist». Кроме того, употребление данного глагола подразумевает преобразование синтаксической структуры предложения в соответствии с нормами английского языка - был употреблен герундий.

The old man recommended Moist not to believe doctors at all.

Приведенная цитата в полной мере передает семантику рекомендации, что отражено в самом предложении. Кроме того, использованная модель указывает и на исполнителя действия, и описывает предполагаемое действие.

Groat recommended Mr. Lipvig to put on the hat, as the rain was still heavy.

Рассматриваемая цитата в полной мере передает семантику рекомендации, что отражено в самом предложении посредством употребленного в качестве сказуемого глагола. Кроме того, использованная модель указывает и на исполнителя действия, и описывает предполагаемое действие.

Таким образом, при рассмотрении особенностей использования адвисивов в форме косвенной речи были использованы различные модели. Наиболее продуктивной является модель, которая отражает как суть самого действия, так и предполагаемого исполнителя. Кроме того, были выявлены случаи трансформации структуры предложения, обусловленные грамматическими особенностями глагола, используемого в качестве сказуемого. Стоит отметить также, что семантика коммуникативного акта часто передается самим сказуемым.

2.3 Анализ реквестивов

В первую очередь, необходимо рассмотреть особенности употребления предложений в косвенной речи, выражающих коммуникативный акт просьбы.

Mr. Lipvig asked Mr. Wilkinson not to mention that story.

Рассматриваемая цитата сформирована по структуре, которая позволяет передать и информацию об исполнителе действия, и саму суть действия. Кроме того, стоит отметить, что семантика просьбы передана посредством использования глагола «to ask».

Vetinari kindly asked Moist to sign the document.

Приведенная цитата передает семантику просьбы посредством использования глагола «to ask». Кроме того, использованная модель передает информацию об исполнителе действия, выражая посредством инфинитива само действие.

Moist asked Mr. Pump to take the dogs away.

В этой цитате использована модель, которая позволяет передать и информацию об исполнителе действия, и саму суть действия. Кроме того, стоит отметить, что семантика просьбы передана посредством использования глагола «to ask».

Mr. Lipvig asked for a cup of tea.

Приведенный фрагмент текста интересен тем, что он передает семантику просьбы. При этом, нет информации об исполнителе действия, поскольку она не является существенной в контексте повествования.

Moist asked Stanley to tell him about the Smoking Gnu.

Рассматриваемая цитата сформирована по структуре, которая позволяет передать и информацию об исполнителе действия, и саму суть действия. Кроме того, стоит отметить, что семантика просьбы передана посредством использования глагола «to ask».

Также был выявлен пример употребления коммуникативного побудительного акта мольбы.

Stanley begged Moist to ask him about pins.

Приведенная цитата отражает семантику мольбы, что обусловлено использованием глагола «to beg». Кроме того, была использована модель, которая отражает исполнителя действия: он выражен в качестве дополнения в предложении.

Стоит отметить также и случаи употребления предложений, выражающих коммуникативный акт призыва.

Vetinari insisted on his telling if he felt obliged to make another attempt.

В этом примере употреблено предложение, выражающее акт призыва. Эта семантика передается использованием глагола «to insist». Кроме того, поскольку был использован именно этот глагол, была изменена структура предложения, которая потребовала использование глагольной формы герундия.

He insists that all condemned prisoners should be offered the prospect of freedom.

В этом примере семантика призыва также выражена посредством употребления глагола «to insist». Но при этом была использована структура с придаточным определительным предложением, в котором передана вся суть призыва.

Gilt asked Vetinari not to patronize him.

Приведенный фрагмент текста является выражением коммуникативного акта призыва в косвенной речи. Была использована модель, которая позволяет передать информацию как об исполнителе действия, так и о сути самого действия.

Vetinari asked Moist firmly to come soon.

Рассматриваемый пример содержит в себе семантику побудительного коммуникативного акта призыва. Стоит отметить, что была использована модель, позволяющая указать исполнителя действия в качестве дополнения и саму суть действия в качестве инфинитивной конструкции.

Таким образом, реквестивы также достаточно широко представлены в тексте источника. Формирование предложений в косвенной речи осуществляется преимушественно за счет использования модели, в которой указывается исполнитель действия, а сама суть описываемого действия выражается как инфинитивная конструкция.

Выводы по главе 2

1. При анализе источника были выявлены примеры приказов, распоряжений и инструкций. Стоит отметить, что в косвенной речи они реализуются в рамках двух структурных моделей - с отражением информацию о предполагаемом исполнителе действия и без указания на исполнителя, ввиду неважности этой информации.

2. При рассмотрении особенностей использования адвисивов в форме косвенной речи были использованы различные модели. Наиболее продуктивной является модель, которая отражает как суть самого действия, так и предполагаемого исполнителя. Кроме того, были выявлены случаи трансформации структуры предложения, обусловленные грамматическими особенностями глагола, используемого в качестве сказуемого. Стоит отметить также, что семантика коммуникативного акта часто передается самим сказуемым.

3. Реквестивы также достаточно широко представлены в тексте источника. Формирование предложений в косвенной речи осуществляется преимушественно за счет использования модели, в которой указывается исполнитель действия, а сама суть описываемого действия выражается как инфинитивная конструкция.

Заключение

Подводя итог, следует отметить, что современная лингвистика рассматривает термины «императивность» и «побудительность» как синонимы. При этом, императивность подразумевает использование в высказывании или тексте языковых средств, выражающих побуждение.

Важно отметить также, что в лингвистической исследовательской литературе существует полноценная классификация побудительных предложений. Выделяются три группы предложений в повелительном наклонении - прескриптивы, реквестивы и адвисивы. Каждая из них имеет подвиды и категории, обладающие своими характерными когнитивными особенностями.

Стоит подчеркнуть, что преобразование предложений в повелительном наклонении в форму косвенной речи осуществляется в соответствии с определенными структурными моделями. Были выявлены три структурные модели, в основу которых положена приоритетность передаваемой информации (исполнитель действия), а семантика коммуникативного акта побуждения не играет решающей роли.

Анализ источника на предмет использования предложений повелительного наклонения в форме косвенной речи показал широкое распространение всех трех категорий - прескриптивов, адвисивов и реквистивов. Говоря о структурных особенностях этих предложений в косвенной речи, стоит отметить, что наиболее распространенной является модель, которая выражает исполнителя действия как прямое дополнение в предложении, а саму сущность требуемого действия - посредством инфинитивной конструкции. Прочие выявленные модели формирования предложений в косвенной речи не получили особого распространения в тексте источника.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. О языке для описания значений слов.- М.: Изд. АН СССР, 1969. - 457 с.

2. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык / Е.И. Беляева. - Воронеж: ВГУ, 1992. - 168 с.

3. Бирюлин Л.А. Волюнтативные рамки в структуре побуждения // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте: Тезисы докладов рабочего совещания. -М., 1987, с. 17-18.

4. Гурова Н.В. Категория побудительности и ее функции в политической коммуникации. // Политическая лингвистика 4(38)'2011. Раздел 2. Политическая коммуникация.- С. 79-86.

5. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте : на материале английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 1985. - 221 с.

6. Киселева М.В. Согласование времён и косвенная речь в английском языке [Текст] : [учебное пособие] / [М. В. Киселёва, В. А. Погосян]. - Санкт-Петербург : Книжный дом, 2017. - 25 с.

7. Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход. - Дис. канд. филол. наук.- Самара, 2011.-210 с.

8. Неустроев К.С. Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка).- Дис. канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2008.-185 с.

9. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

10. Сагалова Е.С. Функционально-семантическое поле побудительности. автореферат дис. кандидата филологических наук: ВАК: 10.02.04 / Нижний Новгород, 2009.-147 с.

11. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17.- М.: Прогресс, 1986, С. 170-189.

12. Стеблецова А.О. Национальная специфика делового общения в англоязычной и русскоязычной коммуникативных культурах [Текст] : монография / А. О. Стеблецова ; Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Воронежская гос. мед. акад. им. Н. Н. Бурденко". - Воронеж : Издат.-полиграфический центр Воронежского гос. ун-та, 2009. - 206 с.

13. Формановская Н. И. Прагматика побуждения и логика языка // Русский язык за рубежом, 1994, № 5/6.

14. Формановская Н. И. Способы выражения просьбы в русском языке. (Прагматический подход) // Русский язык за рубежом, 1984, № 6. - С. 70-82.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Комплексный анализ языкового материала в целях развития переводческих навыков для работы над общественно-политическими текстами. Проблематика перевода предложений с неодушевлённым подлежащим в роли агента действия в современной отечественной лингвистике.

    курсовая работа [94,0 K], добавлен 29.09.2015

  • Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.