Особенности новой фразеологии военной сферы английского языка

Ознакомление с результатами лингвального и социолингвального анализа фразеологических инноваций военной сферы в английском языке. Определение и характеристика понятия фразеологии. Выявление основных принципов классификации фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.05.2021
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности новой фразеологии военной сферы английского языка

Погонец В.В.

В данной работе был проведен лингвальный и социолингвальный анализ фразеологических инноваций военной сферы в английском языке. Определено понятие фразеологии, выявлены принципы классификации фразеологических единиц, фразеологизмы военной сферы распределены по критериям двух классификаций. Выявлены механизмы формирования фразеологических единиц военной сферы в современном английском языке (метафорический и метонимический переносы, эвфемизация). Универсальным механизмом образования устойчивых словосочетаний выступает аналогия. Определены факторы, влияющие на процесс пополнения военного вокабуляра фразеологическими единицами и роль современных технологий в формировании фразеологических единиц. Выявлены центры фразеологических инноваций в виде понятий и соответственных лексических единиц, а именно «war(fare)», «terrorism», «weapon».

Ключевые слова: военная сфера, инновации, классификация, механизмы, словосочетание, формирование, фразеологические единицы.

Введение

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью анализа новых фразеологических инноваций как средства отображения изменений в военной сфере. Эта сфера играет важную роль в обогащении словарного состава новыми устойчивыми словосочетаниями, с учетом отсутствия фундаментальных научных исследований, посвященных данной проблеме. Разработкой теоретических вопросов фразеологии и подходами к ее классификации занимался целый ряд ученых [1, 2, 4, 9], теоретической базой являются лингвальные и социолингвальные работы современных ученых [3, 5, 6].

Цель статьи - это лингвальный и социолинг- вальный анализ фразеологических инноваций. Реализация цели предусматривает решение таких заданий: 1) определение понятия «фразеологизм» и принципов классификации фразеологических единиц; 2) выявление лексических «центров» фразеологии, базовых (ключевых) единиц, лежащих в основе формирования устойчивых словосочетаний; 3) раскрытие механизмов формирования фразеологизмов военной сферы в современном английском языке.

Исследования фразеологизмов как языковых единиц, которые являются неотъемлемой и органической частью языковой системы, является заданием науки фразеологии. Однако в лингвистике не существует единого и однозначного толкования ключевого понятия, а именно «фразеологизм», а те, которые существуют, могут противоречить друг другу. Прежде всего, для обозначения фразеологизма как единицы языка используют различные термины: фразеологическая единица, фразеологическое выражение, фразеологический оборот, фра- зема, устойчивое словосочетание, идиоматическое словосочетание, идиома, и т. д.

В лингвистике существует два основных подхода к толкованию понятия «фразеологизм». В широком смысле под фразеологией рассматриваются не только словосочетания с полностью или частичным переосмысленным значением, но и устойчивые словосочетания вообще, в том числе и устойчивые терминологические словосочетания. В узком смысле под фразеологизмом понимают устойчивое сочетание слов, которое является полностью или частично переосмысленным [9, 8]. В нашей статье мы придерживаемся широкого толкования значения «фразеологизм». Тем более, что в англоязычных странах чаще употребляется не термин «фразеологическая единица», а термин «устойчивое словосочетание» (set-expression), наряду с ним также используется понятие «идиома» (idiom).

Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц, которые зависят от структурных, семантических и этимологических параметров данных единиц. Мы считаем, что наиболее релевантными для нашего исследования являются семантическая и структурная классификации. Согласно семантической классификации В. В. Виноградова, фразеологические единицы делятся на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [4, 89].

Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, целостное значение которых не зависит от значения составляющих компонентов, они синтаксически неделимы, могут включать в свой состав устаревшие слова, историзмы, в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов [4, 90]. Семантика таких фразеологических единиц часто связана с историей развития определенного общества, с традициями, обычаями, с реалиями. В целом для фразеологии военной сферы не характерно употребление фразеологических сращений, в то же время можно привести примеры единичных словосочетаний: daisy-cutter bomb «супермощная бомба, после взрыва которой создается огненный шар, расплавляет буквально все в радиусе до двухсот метров»; rock and roll «открыть огонь из автоматического оружия».

Фразеологические единства - это устойчивые сочетания слов, обобщенное значение которых частично связано с семантикой составляющих их компонентов, они воспринимаются обычно как метафоры или достаточно «устойчивые сравнения», то есть используются как описательные образные выражения [4, 93]. Большинство фразеологизмов военной сферы, рассмотренных нами, представлено именно фразеологическими единствами: carpet bombing «бомбардирование определенной площади», friendly fire death «смерть от собственных 24 войск в результате ошибочных обстрелов и бомбардировок», human bomb «пояс смертника», взрывчатка на теле человека».

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят как слова со свободным значением, так и с фразеологически связанным, их признаками являются допустимая вариантность одного из компонентов, перестановка компонентов, возможна замена ключевого слова синонимическим [4, 93]. Так, в военной сфере такие фразеологизмы довольно часто используют для обозначения разновидностей современных войн: hybrid warfare, non-liner warfare, drone warfare.

Следует также рассмотреть структурную классификацию фразеологических единиц в английском языке. «Военные» фразеологизмы по своей грамматической функции можно разделить на два типа: номинативные и глагольные. Номинативные словосочетания, в свою очередь можно разделить на субстантивные, адъективные, адвербиальные. Среди продуктивных моделей создания номинативных фразеологизмов можно выделить такие модели, как N + N, Adj + N, N + Prep + N, N + Conj + N.

Большое количество новых фразеологизмов военной сферы представлено номинативными словосочетаниями по модели N + N: rucksack bomb «взрывное устройство в виде рюкзака»; baby nuke «ядерная мини-бомба»; battle rattle «военная амуниция, которую воины переносят за собой во время боевых действий»; death blossom «стрельба из автоматического оружия длинными очередями»; fratricide problem «потери в живой силе и технике в результате ошибочных обстрелов, бомбардировок»; homeland security «обозначение внутригосударственной безопасности».

По модели N + Prep + N созданы такие фразеологизмы, как war on terror «война с терроризмом»; age of terror «начало третьего тысячелетия, время, когда особенно обострилась террористическая деятельность»; axis of evil «страны, которые поддерживают терроризм»; weapons of terror «химическое, биологическое, радиологическое и ядерное оружие».

Следующей продуктивной моделью для создания номинативных фразеологизмов является модель Adj + N. В качестве примеров можно привести такие фразеологические единицы, образованные по этой модели: dirty bomber «террорист, который может изготовить или применить радиологическую бомбу»; happy gear «защитное, особенно пуленепробиваемое снаряжения воина»; mine-resistant vehicle «военное транспортное средство, которое может двигаться по заминированным дорогам»; casualty-free wars «будущие войны, которые будто бы предполагают отсутствие жертв в живой силе».

Глагольные фразеологизмы составляют незначительную часть устойчивых словосочетаний и воспроизводятся, как правило, по модели V + N: fight terrorism «бороться с терроризмом»; sling the bat «общаться с местным населением во время военных операций». В отдельных случаях используются и такие модели, как V + Conj + V, V + Adj + N: cut and jog «постепенно прекращать боевые действия, завершать войну»; draw the first blood «наносить первый удар».

Рассматривая механизмы образования новых фразеологических единиц военной сферы, следует отметить, что основными здесь являются метафорический и метонимический переносы, эвфемиза- ция, аналогия. Как было выше отмечено, основная часть фразеологизмов, а именно фразеологические единства, которые употребляются в военной сфере, представлены словосочетаниями, в которых один (первый) из компонентов является метафорически- переосмысленным: baby nuke «ядерная минибомба»; ghost soldier «фиктивный участник боевых действий»; microwave bomb «микроволновая бомба», оружие для выведения из строя современной техники».

В то же время метонимия, переосмысление, основанное на переносе значения по смежности, играет не менее важную роль в формировании фразеологических инноваций: battle rattle «военная амуниция, которую воины переносят за собой во время боевых действий»; suicide belt «пояс смертника» взрывчатка на теле человека»; suitcase bomb «компактная ядерная бомба».

Определенная часть новых устойчивых словосочетаний в английском языке образована с помощью такого механизма, как эвфемизация, «смягчение» характеристики определенных понятий [8, 18]. Среди понятий военной сферы, которые подлежат процессу эвфемизации можно выделить следующие:

• названия боевых действий, операций: anticipatory self-defense - завуалированное название вооруженной агрессии против определенной страны; decapitation strike (decapitation strategy) - для подмены понятия массового использования суперточной огневой мощи с целью уничтожения лидеров страны, командного состава вооруженных сил, лишение возможности и способности управлять войсками; stability operations - это словосочетание фактически является обозначением облав, прочесываний местности, арестов военными на занятой вражеской территории;

• названия войн: clean warfare, casualty-free wars, smart war «будущие войны (считается, что такие войны будут без потерь в живой силе)»; военные конфликты: asymmetric conflict, limited action;

• виды оружия: global reach weapons - фактически обозначает оружие массового уничтожения, а именно межконтинентальные баллистические ракеты с ядерными боеголовками; high power microwave - обозначает на самом деле бомбу, которая уничтожает или выводит из строя главным образом, современную технику и оборудование; special weapons «ядерное оружие»; unconventional weapons - вместо словосочетания weapons of mass destruction «оружие массового поражения»;

• террористические действия и их участники: jihad job - так террористы именуют свои акции;

martyrdom operations - завуалированное обозначение осуществления террористических акций во имя джихада. Целый ряд эвфемистических словосочетаний targeted leader, leadership target, target of opportunity, high value target фактически обозначают лидера террористических группировок как цель уничтожения.

Можно отметить, что универсальным механизмом формирования фразеологических единиц следует считать аналогию, то есть создание новой фразеологической единицы по образцу существующей путем замены определенных компонентов [7, 181]. Как свидетельствует проведенный анализ, среди военной фразеологии, рассматриваемой нами, по аналогии созданы синонимические, тематически объединенные и антонимические фразеологизмы. Так, по аналогии со словосочетанием weapons of mass destruction «оружие массового поражения» возникает и приобретает распространение такая синонимическая фразеологическая инновация (в качестве эвфемизма), как weapons of mass effect «оружие массового воздействия».

Примерами тематически объединенных фразеологизмов, сформированные по аналогии, являются такие инновации английского языка, как serial bomber «серийный» террорист» (единица, образованная на основе словосочетания serial killer «серийный убийца»); improvised nuclear device «самодельное взрывчатое устройство, содержащее радиоактивные материалы» (по образцу словосочетания improvised explosive device); briefcase nuke «компактная ядерная бомба» (по образцу словосочетания suitcase bomb).

В отдельных случаях создаются и фразеологизмы, которые находятся фактически в антонимических отношениях со словосочетаниями-образцами. Так, новое словосочетание hostile fire, которое на самом деле обозначает потери от вражеских сил, было создано по образцу неологизма предыдущих лет - friendly fire «потери в живой силе и технике со стороны собственных войск».

Рассмотрим основные понятия, которые служат центрами английских фразеологических инноваций военной сферы. В процессе создания новых устойчивых словосочетаний в основе лежат следующие понятия военного дела: «war(fare)» (война), «terror(ism)» (терроризм), «weapons» (оружие) и соответствующие слова, отражающие эти понятия. Следует отметить, что наибольшее количество фразеологизмов создано на базе таких лексических единиц, отражающих указанные понятия, как war(fare), weapon, terror(ism), bomb, device.

Так, со словом war(fare) были созданы фразеологические единицы для обозначения различных видов современных войн: germ warfare «война, в которой используются бактерии, вирусы и токсины для уничтожения живой силы»; gas warfare «война с применением ядовитых, удушливых газов»; hybrid warfare (non-linear warfare, war of controlled chaos) «военная стратегия, которая сочетает стратегию обычной и современной войны»; nuclear warfare «война с использованием ядерного оружия».

В последние десятилетия особую роль в развитии военного вокабуляра английского языка выполняет сфера современных технологий. Так, для обозначения войны, решающим фактором которой есть не оружие, а информация, являются такие словосочетания, как information warfare, technocentric warfare; организация и ведение боевых действий с помощью информационно-компьютерных сетей именуются устойчивым словосочетанием networkcentric warfare [13, 68]; ведение военных действий с помощью беспилотных летательных аппаратов носят название drone warfare; а война, в которой применяется современная техника и «умное оружие», получила такие синонимические номинации, как smart war, digital warfare, wired war.

Поскольку войны XXI века приобретают в основном характер террористических и антитеррори- стических войн, то и лексема terrorism становится основой для формирования значительного количества новых фразеологических словосочетаний, в частности, franchise terrorism «терроризм, осуществляемый преступными элементами, которые формально не относятся к террористической организации»; nuclear terrorism «терроризм с применением ядерного оружия»; postal terrorism «осуществление террористических актов путем пересылки пакетов и конвертов с подозрительными веществами»; suicide terrorism «террористические акты, совершаемые самоубийцами из- за религиозных и политических убеждений» [14, 254].

Значительную роль в создании новых фразеологических единиц играет также лексическая единица weapons. На ее основе сформированы словосочетания, отражающие особенности использования оружия в войнах и военных конфликтах. Так, фразеологическое словосочетание CBRN weapons обозначает оружие, связанное с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных веществ. Синонимическими обозначениями такого оружия в английском языке являются такие устойчивые словосочетания, как unconventional weapons, weapons of mass effect, weapons of terror.

Следующим центром фразеологических инноваций является номинация bomb, которая вместе со своими производными bomber, bombing вступает в широкие фразеологические связи, образует значительное количество устойчивых словосочетаний. Так, взрывные устройства, которые используются террористами-смертниками в английском языке имеют такие фразеологические обозначения, как homicide bombing, human bomb, rucksack bomb, suicide bomber, suitcase bomb.

Так, с активностью террористической деятельности связано появление устойчивого словосочетания car bomb, обозначающее бомбу или взрывчатку внутри автомобиля, которая предназначена для взрыва в общественном месте. На его основе функционируют и такие словосочетания, как car bomb attack «осуществление террористических актов путем использования автомобиля со взрывчаткой»; car bomb factory «мастерская, в которой изготавливаются самодельные автомобильные взрывчатые приспособления»; suicide car bomb «автомобиль с бомбой или взрывчаткой для террориста-смертника». В английском языке наряду с фразеологизмом car bomb функционируют и такие словосочетания, как lorry bomb, train bomb, truck bomb, указывающие на 26 использование террористами других транспортных средств. лингвальный военный английский фразеология

Необходимо отметить, что такая номинация, как homemade bomb указывает на использование террористами самодельных взрывчатых устройств. В связи с распространением их использования в английском языке возникает и устойчивое словосочетание improvised explosive device.

На его основе с целью уточнения и детализации были созданы словосочетания, обозначающие различные устройства для подрывной деятельности: improvised nuclear device «самодельное взрывчатое устройство, содержащее радиоактивные материалы, предназначенное для их распространения»; person-born improvised explosive device «взрывчатые вещества, которые спрятаны в одежде или обуви человека»; radiological dispersal device «взрывчатое устройство, которое рассеивает радиоактивные вещества на большой территории»; vehicle-born improvised explosive device «взрывчатое устройство, расположенное внутри транспортного средства, которое используется в террористических актах для убийства людей или уничтожения имущества». Тем самым лексическая единица device становится продуктивной базой для образования устойчивых словосочетаний.

В результате широкого распространения так называемых «умных технологий» лексема smart становится центром для таких устойчивых словосочетаний, как smart bomb (smart missile) «ракета, управляемая компьютером или лазером, направление которой можно изменить»; smart weapons «оружие, которое благодаря использованию компьютеров, может вести себя к своим целям»; smart body armor (smart uniform) «бронежилет со специальными датчиками, которые следят за его целостностью».

Базой для постоянных словосочетаний могут становиться и новейшие заимствования. Это касается, например, уже упомянутого слова jihad, на основе которого были созданы такие устойчивые словосочетания, как jihadfactory «лагерь для практической подготовки джихадистов, центр идеологической обработки мусульман (особенно мечети и исламские религиозные учебные заведения)»; jihad job «террористический акт»; jihadist cell «террористическая группа, джихадистский центр»; field of jihad «поле битвы» во имя джихада, территория, на которой ведется борьба мусульман против «неверных» [11, 158].

В этой статье фразеология военной сферы была представлена нами сквозь призму двух классификаций: семантической и структурной. Были также выявлены механизмы формирования фразеологизмов в современном английском языке военной сферы, в частности метафорический и метонимический механизмы, эвфемизация. Универсальным механизмом формирования новой фразеологии можно считать аналогию. Были определены основные понятия военной сферы и соответствующие единицы, которые лежат в основе процесса создания новых устойчивых словосочетаний и служат центрами фразеологических инноваций.

Литература

1. Амосова Н. М. Основы английской фразеологии / Н. М. Амосова. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 243 с.

2. Архангельський В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. - 315 с.

3. Василенко Д. В. Розвиток словникового складу англійської мови військової сфери ХХ - початку ХХІ століття: автореф. дис ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Д. В. Василенко; Донецький національний ун-т. - Донецьк, 2008. - 22 с.

4. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В. В. Виноградов. - Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 254 с.

5. Єнікєєва С. М. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови: монографія / С. М. Єнікєєва. - Запоріжжя, Запорізький національний ун-т, 2006. - 303 с.

6. Зацний Ю. А. Антитерористична боротьба і поповнення словникового складу сучасної англійської мови: монографія / Ю. А. Зацний, А. Б. Семен- чук. - Запоріжжя: Запорізький національний університет, 2013. - 220 с.

7. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. / Ю. А. Зацний. - Львів: Паіс, 2007. - 228с.

8. Зацний Ю. А. Нова розмовна лексика і фразеологія: Англо-український словник / Ю. А. Зац- ний, А. В. Янков. - Вінниця: Нова Книга, 2010. - 224с.

9. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 1986. - 360 с.

10. DOD Dictionary of Military and Associated Terms. Електронний ресурс. Режим доступу: http://www.dtic.mil/doctrine.

11. Jarret M Brachman Global jihadism: theory and practice. / Jarret M Brachman. - London: Routledge, 2010. - 296 p.

12. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by S. Weihmeier; Phonetics ed. M. Ashby. - 6th ed. - Oxford: Oxford University press, 2002. - 1422 p.

13. Scales R. H. Yellow Smoke. The Future of Land Warfare for Амегіса^ Military. / R. H. Scales. - Lanham, Maryland: Rowman and Littlefield Publishers, 2003. - 179 p.

14. Thatcher М. Statecraft. Strategies for a Changing World / М. Thatcher. - New York: HarperCollins, 2002. - 486p.

15. The Macmillan Dictionary of Contemporary Phrase and Fable. - London: Macmillan, 2002. - 677 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.