Формы императива в значении условия
Анализ форм императива, выражающих значение условия. Прямые и непрямые употребления форм императива, анализ его форм в значении условия и строения предложений с таких форм, в конце статьи с опорой на данные Национального корпуса русского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2021 |
Размер файла | 24,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Формы императива в значении условия
Юй Минсю
Аннотация
В русском языке формы императива могут выражать не только значение побуждения, но и другие значения, например, значение условия, уступки, пожелания, долженствования и т.д. Это непрямые употребления форм императива. Среди этих непрямых употреблений самыми частотными являются формы императива со значением условия. Данная статья посвящена анализу форм императива, выражающих значение условия. В статье кратко проанализированы виды императива, рассмотрены прямые и непрямые употребления форм императива, подробно проведен анализ форм императива в значении условия и строения предложений с таких форм, в конце статьи с опорой на данные Национального корпуса русского языка отмечены глаголы, котоыре наиболее часто употребляются в форме императива со значением условия.
Ключевые слова: императив, прямые употребления, непрямые употребления, условие, условный императив.
императив условие предложение
FORMS OF IMPERATIVE IN THE MEANING OF THE CONDITION
Yu Mingxiu
Abstract. In the Russian language, the forms of the imperative can express not only the meaning of motivation but also other meanings, for example, the meaning of a condition, concession, wish, obligation, etc. These are indirect uses of the forms of the imperative. Among these indirect uses, the most frequent are the forms of the imperative with the meaning of the condition. The article deals with the analysis of the forms of imperative expressing the meaning of the condition. The article briefly analyzes the types of imperative, discusses the direct and indirect uses of the forms of the imperative, analyzes in detail the forms of the imperative in terms of the conditions and structure of sentences from such forms, in the end of the article, based on the data of the National Corpus of the Russian Language, verbs are noted that are most often used in the form of imperative with the meaning of the condition.
Keywords: imperative, direct uses, indirect uses, condition, conditional imperative.
Императив (повелительное наклонение) занимает важное место в системе глагольных наклонений. «`Императив' [= повелительное] выражает приказание (в очень широком смысле) и представляет собой речевой акт, посредством которого говорящий выражает свою волю и пытается воздействовать на адресата, побудив его таким образом к желаемым действиям» [1, с. 154--155].
(1) Ступай в свой блок, а это тебе за смелость (М. Шолохов. Судьба человека).
Из этого определения следует, что императивный речевой акт включает в себя два компонента: говорящий, слушающий (адресат). На самом деле, по мнению Н. Р. Добру- шиной [2, с. 111], в нем имплицитно заключается еще один компонент -- исполнитель. Слушающий и исполнитель могут совпадать друг с другом, в этом случае слушающий выступает в роли исполнителя действия, в таком речевом акте используется императив второго лица.
(2) Пойди, милок, поиграйся возле воды, у большой воды для ребятишек всегда какая-нибудь добыча найдется. Только, гляди, ноги не промочи (М. Шолохов. Судьба человека).
Однако слушающий и исполнитель могут и не совпадать друг с другом. Исполнителем, например, может быть третье лицо (третьи лица), которое не участвует в речевом акте, в этом случае императив обычно употребляется в форме третьего лица.
(3) Пускай сам разбирается. Он должен уметь за себя постоять (телесериал «Мамочки 51»).
Исполнителем может также служить слушающий (вместе с говорящим), в такой ситуации, как правило, используется императив первого лица.
Давай, браток, перекурим, а то меня что-то удушье давит (М. Шолохов. Судьба человека).
Среди рассмотренных форм в парадигму императива бесспорно включаются только формы второго лица. Н. П. Некрасов еще в XIX в. подчеркивал: «Повеление в личной форме может быть выражено только вторым лицом единственного или множественного числа» [3, с. 113]. Поэтому в данной статье рассматриваются только формы императива второго лица.
Формы императива в прямом употреблении в основном выражают волеизъявление говорящего, направленное на осуществление действия кем-либо: приказ, просьба, совет, разрешение и т. д. Но в русском языке распространены и случаи, когда форма императива употребляется для выражения других значений, ср., например:
Как ни крути, а мой родной сын -- капитан и командир батареи, это не шутка (М. Шолохов. Судьба человека).
Ему хочется пыль в глаза пустить, а я вот сиди и работай для него (А. Чехов. Юбилей).
Очевидно, что в обоих предложениях выражается не значение побуждения, а другие значения, в первом -- значение уступки, во втором -- значение долженствования. Русский императив имеет немало таких непрямых употреблений, среди них самое частотное непрямое употребление -- императив с семантикой условия.
Условие -- это «обстоятельство, от к-рого что-н. зависит» [4, с. 671]. Различаются два типа условия: потенциальное (в этом случае соответствие и несоответствие действительности допустимы в равной мере) и нереальное (условие, не соответствующее действительности) [5, с. 563].
Форма императива в непрямом употреблении указывает на предполагаемое основание действия или состояния. Ее объединяет с формами со значением побуждения лишь значение ирреальности. Поскольку сам императив принадлежит к сфере ирреальности, как и условие потенциальное или нереальное, при непрямом употреблении он может указывать на возможные обстоятельства, которые определяют действие.
Форма императива, выражающая условие, таким образом, уже теряет семантику побуждения. Она обычно употребляется в придаточной части сложноподчиненного условного предложения, где и реализуется значение условия:
Не выйди я тогда, может быть, и не стал бы вообще шахматами серьезно заниматься, -- говорит он теперь (Егор Мостовщиков. Последний гроссмейстер Ирландии // «Русский репортер», 2013).
Такие предложения, как показано в работе Э. Фортейна [6, с. 14], делятся на два типа: предложения со значением потенциальной обусловленности и предложения со значением нереальной обусловленности.
Опоздай я чуть-чуть, и она унесется в будущее без меня (Часы без стрелок // «Трамвай», 1991).
Упади я, -- и он пришил бы меня к земле очередью, но наши подхватили меня на лету, затолкали в средину и с полчаса вели руки (М. Шолохов. Судьба человека).
Сравним эти два предложения. Легко заметить, что ситуация в первом предложении в принципе может осуществиться в будущем, и сказуемое в главной части выступает в форме будущего времени. А во втором предложении ситуация нереальная, ее не существовало в прошлом и не будет существовать в будущем. Императив выражает лишь гипотетическую возможную ситуацию. В главной части сложноподчиненного предложения в этих случаях обычно представлено сказуемое в форме сослагательного наклонения.
Как уже отмечалось, императив со значением условия обычно употребляется в придаточной части сложноподчиненного предложения. Такие предложения могут быть выражены формулой S1 + S2. S1 здесь является придаточной частью, а S2 -- главной. S1 обычно предшествует S2. Но допускается и вариант S2 + S1 Ср.:
Опоздай московский офицер на день или два, что было бы? (Е. Салиас. Фрейлина императрицы, 1887).
И что было бы, не встреть она его отца? (В. Скворцов. Сингапурский квартет, 2001).
Субъекты в S1 и S2 могут совпадать друг с другом, но могут и различаться. Предикативные части обычно соединены с помощью союзов (обычно это союз и), однако могут употребляться и без них.
Будь она уверенней в себе, она выиграла бы эту партию.
Приди вы на работу два дня подряд в одном и том же, окружение сочтет, что вы не ночевали дома, и тогда... плакала ваша репутация (Как одеться менеджеру // Комсомольская правда, 2005.03.13).
Сумей они сохранить этот зыбкий счет, и все бы могло для них обернуться иначе (Леонов из команды Моисеева, или Впереди большой хоккей // «Студенческий меридиан», 1985).
S1 и S2 иногда выступают как одно целое и представляют собой часть многочленного сложноподчиненного предложения.
Но кто знает, что бы было, приди в команду новый тренер? (Советский спорт, 2013.03.01)
Ее страхи были обоснованны: случись с Москвой самое страшное, женщина попала бы в руки фашистов и предугадать ее судьбу было нетрудно (И. Архипова. Музыка жизни).
В S1 сказуемое употребляется в форме императива, а к S2, кроме вышесказанного, нет особых требований. Поэтому далее сосредоточимся на S1.
Порядок слов в S1 обычно строго фиксирован, на первом месте стоит императив, в постпозиции по отношению к императиву находится подлежащее, за ним следуют другие члены предложения, если они имеются. В русском языке встречаются также случаи, когда служебные слова или междометие предшествуют императиву.
Ах, напиши я еще тысячу декретов, отруби еще сто тысяч голов -- солнце, когда ему нужно, взойдет на востоке и закатится на западе (А. Толстой).
А сумей она найти такого, как была бы интересна ее жизнь (Н. Трофимова. «Звезда», 2003).
Вне зависимости от формы числа подлежащего императив всегда употребляется в форме второго лица единственного числа, при этом в отличие от прямых употреблений показатель множественного числа -те не употребляется. Употребление форм вида глагола не ограничено, чаще используется совершенный вид, но формы несовершенного вида также встречаются в тех случаях, когда подчеркивается какое-то состояние, а не последовательность действий.
Не знай мы заранее сводку погоды, мы попали бы в пургу.
Быть может, люби ее бабка чуть меньше, все получилось бы иначе (Д. Симонова. Сорванная слива).
В предложении со значением условия, могут употребляться глаголы, которые по семантическим причинам обычно не употребляются в форме императива [7, с. 242]. Эти глаголы обычно либо выражают неконтролируемые действия и состояния, либо употребляются с субъектами, к которым мы не можем обращаться с побуждением. Такие субъекты чаще всего представляют собой неодушевленные объекты.
Родись я на десять лет раньше, был бы я сверстником декадентов и символистов: года на три моложе Брюсова, года на четыре старше Блока (В. Ходасевич. Младенчество).
Ему казалось: закатись солнце и не взойди больше -- и то было бы легче (А. Иванов. Сердце Пармы).
Необходимо отметить, что иногда в S1 употребляется не один глагол в форме императива, а несколько, все они являются однородными членами и выполняют одинаковую синтаксическую функцию. Субъекты этих глаголов могут быть как одинаковыми, так и разными.
А скажи она мне, хмельному, слово поперек, крикни или обругайся, и я бы, как бог свят, и на второй день напился (М. Шолохов. Судьба человека).
Сложись жизнь иначе, не приди он к партии -- ему, может быть, и не удалось бы пройти ее тем путем, каким она его провела (Н. Шпанов. Ученик чародея).
Для прямых употреблений подлежащее является необязательным, оно часто опускается, иногда вместо него употреблено обращение.
Ложись к стенке, Андрюша, а то сонный упадешь с кровати (М. Шолохов. Судьба человека).
В отличие от прямых употреблений для предложений с императивом с семантикой условия подлежащее более типично. Но это не значит, что подлежащее обязательно, в реальных речевых актах встречаются и предложения без подлежащего, особенно когда эти предложения являются безличными. Употребление форм императива в качестве сказуемого в безличных предложениях также резко отличает конструкции с семантикой условия императива от прямых употреблений. Ведь императив в своем прямом употреблении обычно не употребляется в безличных предложениях.
Рассветай сегодня пораньше, я бы встал вовремя (Н. Дурново).
Приди их побольше, никто бы разочарованным не остался (Советский спорт, 2010.10.06).
Как отмечалось выше, в своем прямом значении императив выражает волеизъявление, с помощью императива говорящий хочет, чтобы кто-либо выполнил то или иное действие. Поэтому подлежащее чаще всего является одушевленным. Это также сильно отличается от употребления императива со значением условия. В предложениях с ним подлежащее может быть и одушевленным, и неодушевленным, это зависит от содержания и лексического наполнения предложения, например:
Будь моя хибарка в другом месте, может, и жизнь сложилась бы иначе... (М. Шолохов. Судьба человека).
Но уверены: приди разрешение пораньше, спасти удалось бы значительно больше людей (Комсомольская правда, 2001.01.31).
Следует подчеркнуть еще один важный момент. Кроме имен существительных императив со значением условия также допускает подлежащее, выраженное а) местоимениями всех лиц: первого, второго и третьего (ед. или мн. ч.); б) неопределенными местоимениями, см. (7), (8), (11), (13), (14).
Приди кто из строителей на работу чуть пораньше и многотонная конструкция свалилась бы им прямо на голову (Комсомольская правда, 2013.02.28).
Случись такое сегодня, нашим кинообозревателям было бы просто не о чем писать! (Известия, 2002.05.26).
В предложениях с императивом условия используются разные лексико-семантические группы глаголов. Наиболее употребительными глаголами являются случиться, прийти, опоздать, сделать, быть и т.д. Например, в Основном корпусе русского языка вхождения с формой случись, которые выражают значение условия, составляют больше 80% от общего количества 859, вхождения с формой опоздай -- 50% от общего количества 69, вхождения с формой приди -- 10% от общего количества 990, вхождения с формой сделай -- 3% от общего количества 2997. Например:
Случись индийский поход, и пошла бы история другим путем, и не было бы в ней Отечественной войны 1812 года и всего, что связано с ней (В. Безотосный. Индийский поход, проект века).
Опоздай он на полчаса, и мальчишка никогда уже больше не оправился бы (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Полдень).
Не приди сегодня журналист к нему в прокуратуру, вспомнил бы он об упомянутом загадочном крике Бомштейна? (В. Громов. Компромат для олигарха, 2000).
Сделай я полный шаг к моменту падения осколка, остался бы без ноги, а то и голову бы разорвало (Г. Еланцев, Б.И. Осипов. Дневник рядового).
Итак, императив со значением условия является частотным явлением в русском языке, его использование во многом отличается от прямых употреблений, поэтому необходимо более детальное его рассмотрение.
Список источников и литературы
Мельчук, И.А. Курс общей морфологии. Москва-Вена: Языки славянской культуры, 1998. Т 2. С. 154-155.
Сичинава, Д.В. Части речи. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. На правах рукописи. М., 2011.
Некрасов, Н.П. О значении форм русского глагола. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2018.
Шведова, Н.Ю. (Ред.). Русская грамматика. М.: Наука, 1980.
Фортейн, Э. Полисемия императива в русском языке // Вопросы языкознания. 2008. № 1. Храковский, В.С., Володин, А.П. Семантика и типология императива: русский императив. М.: Едиториал УРСС, 2002.
References
Foituin E. Polisemiya impeiativa v russkom yazyke. Voprosyyazykoznaniya. 2008, No. 1. (in Russian). Melchuk I. A. Kurs obshhej morfologii. Moscow-Vena, Yazyki slavyanskoj kultury, 1998, T. 2, pp. 154-155. (in Russian).
Nekrasov N.P. O znachenii form russkogo glagola. Moscow, Knizhnyj dom “LIBROKOM", 2012. (in Russian).
Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar russkogoyazyka. Moscow, Mir i obrazovanie, 2018. (in Russian). Shvedova N.Yu. (Red.). Russkaya grammatika. Moscow, Nauka, 1980. (in Russian).
Sichinava D.V Chasti rechi. Materialy dlya proekta korpusnogo opisaniya russkoj grammatiki. Na pravax rukopisi. Moscow, 2011. (in Russian).
Xrakovskij V.S., Volodin A.P Semantika i tipologiya imperativa: russkij imperativ. Moscow, Editorial URSS, 2002. (in Russian).
Юй Минсю (Китай), аспирант, кафедра русского языка, Московский педагогический государственный университет
Yu Mingxiu (China), Post-graduate Student, Department of Russian Language, Moscow State University of Education
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.
дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014Специфическое использование форм прилагательных. Качественные и относительные прилагательные. Процесс грамматического обособления кратких форм. Семантический и стилистический отрыв кратких форм от полных. Принципиальное отличие усеченных форм от кратких.
реферат [34,2 K], добавлен 08.06.2014- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009