Академический словарь башкирского языка

Описание образца структуры словарной статьи многотомного лексикографического труда. Перевод заглавных слов на русский, английский и турецкий языки. Толкование мифологических, этнографических терминов, раскрывающих духовную культуру башкирского народа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.04.2021
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Академический словарь башкирского языка

А.М. Ишегулова

Статья посвящена описанию «Академического словаря башкирского языка». Автором проведен обзор основных словарей башкирского языка и обоснована актуальность многотомного лексикографического труда. Описывается образец структуры его словарной статьи. Рассматриваются особенности перевода заглавных слов на русский, английский и турецкий языки. Особое внимание отводится толкованию мифологических, этнографических терминов, которые помогают раскрыть духовную культуру башкирского народа.

Ключевые слова: лексика, лексикография, башкирский язык, академический словарь.

The academic dictionary of the bashkir language

Alsyu M. Ishegulova, Institute of History, Language and Literature of the Russian Academy of Sciences

This article is devoted to the description of The Academic Dictionary of the Bashkir Language. The dictionary was created by the staff of the Department of Linguistics of the Order of the Badge of Honour Institute of History, Language and Literature of the Ufa Federal Research Centre of the Russian Academy of Sciences, edited by the corresponding member of the Academy of Sciences of the Republic of Bashkortostan, Doctor of Philological Sciences, Professor F.G. Khisamitdinova. At present, Volumes 1-9 of the ten-volume dictionary have been prepared and published. The last, tenth, volume of the dictionary is in print.

The article presents an overview of the major dictionaries of the Bashkir language. The author of the article substantiates the relevance of a multi-volume lexicographical work. A sample of the dictionary entry is described. The Academic Dictionary of the Bashkir Language contains more than 70,000 words, it includes common words, the most common dialect words, obsolete words, compound words and phrases, neologisms, special purpose words, idioms, names of tribes, clans, tribal units and their attributes, mythological and ethnographic terms.

The author notes that when compiling the corpus of the dictionary linguists relied on the materials of the files of explanatory and dialectological dictionaries available at the Institute of History, Language and Literature; on the materials of the most popular published dictionaries (bilingual, thematic, terminological, phraseological, etymological, spelling ones), different in structure and functional purpose, providing a comprehensive approach to the word as a unit of language and speech; on the materials of the Machine Corpus of the Bashkir Language, including the general card index, lexicographical, experimental-phonetic, grammatical, dialectological bases, catalogs of manuscripts and old-printed books (http://mfbl.ru).

The features of the translation of headwords into Russian, English and Turkish are considered. It is noted that the translations of the terms required a good knowledge of several languages, background knowledge and sufficient erudition from the author- compiler. Special attention is paid to the interpretation of mythological and ethnographic terms that help reveal the spiritual culture of the Bashkir people.

The author notes that this multi-volume work will be useful for specialists-linguists, and will also serve as a good guide to those interested in the history and culture of the Bashkir people.

Keywords: vocabulary, lexicography, Bashkir language, academic dictionary.

словарный культура башкирский лексикографический

В рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании развивается и приобретает особое значение лингвокультуроло- гия. В этой дисциплине язык рассматривается не только как средство общения, но и как память и история народа; изучается его материальная и духовная культура, опыт познавательной действительности; раскрываются его мировоззрение и психология; исследуются знания об окружающем мире и т.п. Необходимым элементом такого приобщения к культурным ценностям народа - носителя изучаемого языка являются различные словари.

Башкирская лексикография прошла большой и сложный путь, она накопила значительный опыт в создании словарей различных типов. Весомый вклад в изучение башкирской лексики внесли такие видные языковеды, как И.М. Агишев, К.З. Ахмеров, Т.Г. Баишев, А.Г. Биишев, .М. Бикмурзин, М.И. Дильмухаметов, Н.К. Дмитриев, Г.Д. Зай- нуллина, Н.Х. Ишбулатов, З.К. Ишмухаметов, У.М. Каюмова, Т.Х. Кусимова, Н.Х. Максютова, С.Ф. Миржанова, У.Ф. Надергулов, Р.Н. Терегулова, С.Г. Сабирьянова, Б.С. Саяргалеев, Н.Ф. Суфьянова, З.Г. Уразбаева, З.Г. Ураксин, У.М. Яруллина и др. Они составили «Башкирско-русский словарь» [1, 2], «Русско-башкирский словарь» [3-5], «Словарь башкирских говоров» в 3 томах [6-8], «Словарь башкирского языка» в 2 томах [9], «Диалектологический словарь башкирского языка» [10], «Толковый словарь современного башкирского литературного языка» [11].

Помимо этого языковедами Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН подготовлены и изданы более 60 словарей разного типа, объема и назначения (например, по сельскому хозяйству (2001), пчеловодству (2001, 2008), педагогике и психологии (2002), народной медицине (2005), животноводству (2006), этнолингвистике и этнокультуроведческой лексике (2002, 2003, 2006), словарь для работников библиотек, издательств и информационных служб (2006), по медицине (2007), лесному делу (2007), экономике (2007), физкультуре и спорту (2009), словарь для работников культуры (2009), по мифологии (2002, 2010, 2011) и др. Словари отличаются последовательным существенным пополнением словников, улучшением качества обработки материала, расширением и уточнением толкований значений слов. Так, в наиболее значительных по объему «Русско-башкирском словаре» 1948 г., подготовленном под редакцией Н.К. Дмитриева, К.З. Ахмерова, Т.Г. Баишева, содержится 40 000 слов; в словаре 1964 г. (отв. ред. К.З. Ахмеров) - 46 000 слов; в двухтомном словаре 2005 г. (ред. З.Г. Ураксин) - более 60 000 слов, объединяющих помимо общеупотребительных слов также разговорную, просторечную лексику, фразеологические выражения и активную часть научной терминологии; в «Башкирско-русском словаре» издания 1958 г. имеется 22 000 башкирских слов, в «Башкирско-русском словаре» 1996 г. - 32 000 слов; в двухтомном толковом словаре 1993 г. (ред. А. Г. Биишев) - более 55 000 слов и фразеологизмов, терминов, диалектной и устаревшей лексики [12. С. 32].

Большая словарная работа способствовала формированию обновленной терминологии, развитию машинного (компьютерного) фонда, корпусной лингвистики башкирского языка. В последние 40-50 лет наряду со значительными по объему терминологическими и двуязычными словарями были подготовлены и изданы лексикографические работы по отдельным семасиологическим и словообразительным явлениям языка: словари синонимов (1966, 1985, 2000, сост. З.Г. Ураксин), омонимов (1966, 1986, сост. М.Х. Ахтямов), антонимов (1973, 2009, сост. М.Х. Ахтямов), паронимов (2001, сост. К.Г. Ишбаев, З.К. Ишкильдина), фразеологических единиц (1973, 1989, 1996, 2006, сост. З.Г. Ураксин, Ф.А. Надршина, Х.Г. Юсупов), морфем (1992, 1994, 2004, 2005, 2008, сост. М.Х. Ахтямов, З.Г. Уразбаева, Ф.Г. Хисамитдинова, А.М. Ишегулова); опубликованы ономастические материалы: словари-справочники личных имен (1976, 1982, 1991, С.Х. Тупеев), топонимов (1980, 1992, 1994, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2009, сост. А.А. Камалов, Р.З. Шакуров, З.Г. Ураксин, М.Ф. Хисматов, Ф.Г. Хисамитдинова, З.А. Сиразитдинов, Н.Ф. Суфьянова, Ю.Х. Юлдашбаев); выпущены новые виды словарей: функционально-когнитивные (2000, 2002, 2003, 2007), частотные (1995, 1997, 2002, 2006, сост. З.А. Сиразитдинов), идеографический (2005, сост. М.Г. Усманова) [12. С. 32-33].

Современное развитие башкирского языка, социальные, экономические культурные и иные изменения в обществе поставили перед башкирскими языковедами проблему составления большого лексикографического труда, более полно отражающего лексику башкирского языка. Сознавая культурное и научное значение подобного словаря и назревшую необходимость его создания, опираясь на обширную лексикографическую литературу, сотрудники отдела языкознания Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра РАН в 2006 г. приступили к составлению 10-томного «Академического словаря башкирского языка». Словарь издается под редакцией чл.-кор. Академии наук Республики Башкортостан, доктора филологических наук, профессора Ф.Г. Хисамитдиновой. В 2011-2017 гг. были изданы 9 томов десятитомника, в 2018 г. увидит свет последний, 10-й том словаря. К этой ответственной работе привлечены научные сотрудники Л.А. Бускунбаева, М.Р. Валиева, А.М. Ишегулова, Л.К. Ишкильдина, Г.Р. Каримова, Р.Н. Каримова, Р.Т. Муратова, Ш.В. Нафиков, З.А. Сиразитдинов, Р.А. Сулейманова, Г.Н. Ягафарова.

Основной целью «Академического словаря башкирского языка» является максимально полный охват существующей лексики башкирского языка, представленной в художественной, научно-популярной, учебно-методической, публицистической литературе, показ многовекового богатства языка башкирского народа [Там же. С. 34]. В «Академический словарь башкирского языка» включен на равных правах материал разных языковых подсистем. Словарь содержит более 70 000 тыс. слов, включая общераспространенные слова (например, агас 'дерево', акса 'деньги', аскыс 'ключ' и др.); наиболее распространенные диалектизмы, представляющие интерес с точки зрения истории, культуры и мировосприятия этноса (например, абыдэтэй 'старший брат отца или матери', алмау 'закон', калда 'загон' и др.); устаревшие слова, не используемые сегодня в речи, но по-прежнему сохранившиеся в языке как свидетели древних эпох, истории (например, абыз 'просвещённый человек', агута 'чиновник', алай 'полк', дархан 'кузнец', толар 'древняя юрта', элэм 'знамя' и др.); сложные слова и словосочетания, обозначающие единое понятие (например, агарът китеу 'побледнеть', адап калыу 'растеряться', бал корто 'пчела', кыцгырау сэскэ 'колокольчик' и др.); неологизмы, возникшие с помощью словообразовательных средств самого башкирского языка, а также новые слова и понятия, появившиеся в языке в самые последние годы (йэннурэт 'мультфильм', квйэрмэн 'болельщик', апокалипсис, ва-банк, нано, смартфон, скайп и др.); узкоспециальные слова, относящиеся к важнейшим терминологическим подсистемам (например, винчестер, картридж, принтер, сервер и др.); фразеологизмы, устойчивые обороты речи (например, алма кеуек 'красив и здоров', баш кадыгы 'беда, несчастье', кабык канат 'хвастун', тецкэгэ тейеу 'надоедать, докучать' и др.); названия племен, родов, родовых подразделений и их атрибутика (например, аднай, алатоба, калмак, кой- ошкан и др.). Помимо этого в многотомный словарь включено огромное количество мифологических слов и понятий (например, албадты 'албасты, чудище', бапак 'бука', двлдвл 'сказочный крылатый конь', кот койоу 'магический способ лечения испуга', ялмауыд 'чудовище, дракон' и др.), этнографических терминов (например, арсый 'личная охрана (при царе, султане, хане)', килен Ьвйву 'обряд посвящения невесты в невестки свекровью', серге кагыу 'угощение после свадьбы тех, кто не был приглашен' и др.), выражающих башкирскую духовную культуру.

В словаре заглавное слово дается полужирным шрифтом, затем в квадратных скобках приводится этимологическая справка, раскрывающая происхождение языковой единицы. Далее заглавные слова переводятся на русский (Р.) (как государственный язык Российской Федерации), английский (И.) (как один из международных языков общения) и турецкий (Т.) (как один из широко распространенных тюркских языков) [12. С. 35]. Затем раскрывается значение слова и после знака ? дается перевод на русский язык. После перевода приводятся авторские примеры, а за знаком дается иллюстративный материал (цитаты из художественных, публицистических или фольклорных текстов), которые служат дополнительным средством характеристики слова, подтверждают его стилистическую характеристику. Символом * отмечены пословицы и поговорки. Например,

Ауы? [боронто терки ятыз] (Р.: рот; И.: mouth; Т.: agiz) и. Принадлежность слова к той или иной части речи, и. - исем - имя существительное.

1. 0дке hэм адкы яцактарзан башлап йотколокка тиклем булган кыуышлыктан тортан тауыш биреY hэм азыкланыу атзаЬы. Рот, уста. прост. Пасть. ур ауы.д. Уймак ауыд. Ауыд эсе. Алма беш, ауыдыма теш. Эйтем. Ауыды бешкэн врвп эсер. Мэкэл. Ауыдыц кыйыш булhа, квдгвгэ Yпкэлэмэ. Эйтем.

2. kycm. Кеше, берэY. Человек, кто-л. Фэлэн кешенец ауыдынан ишетеY. * Ил ауыдына илэк каплап булмай. Эйтем.

3. kycm. Fаилэлэге, ейзэге кешелэр. Рот, едок. Гаилэлэ алты ауыд. Таги бер ауыд вдтэлде.

4. Ьауыт-Ьабаныц асык урыны. Горло, горлышко. Квршэк ауыды. Шешэ ауыды.

5. Эсе кыуыш нэмэнец асык урыны. Отверстие, лаз, лазейка, устье. Бад ауыды. Мэмерйэ ауыды. вц ауыды. Усак ауыдына кутан сэйнук шыжлап та влгврмэне, вйвр айгыры... тыны^ыдлана башла- ны. З. Ураксин. Мэмерйэ ауыды тар, унан Мицлегол гына ицкэймэй утэ ала, э бер нисэ адымдан тушэме бейегэйэ башлай. Б. Рафиков.

6. Ток, кедэ Ьымак нэмэлэрзец бэйлэнэ йэки ябыла тортан едке елеше. Верхняя несшитая часть мешка, кармана и т. д. Токсай ауыды. Кедэ ауыды.

7. Урман, кыуак h. б. башлантан йэки беткэн урыны, сите. ? Опушка. Урман ауыды. Эрэмэлек ауыды. Кыш уртаЫг. Урман тып- тын. Береhенэн-береhе квслв, мыкты кэудэле вс ир-егет, эйтерhец, экиэти батырдар - кыдка, яды сацгы... кейеп альт, калын кар вдтвнэн урман ауыдына якынлаша. Г. Якупова. * Урман ауыды тар булыр, кыддар ауыды бал булыр. Эйтем [12. С. 377-378].

Фразеологические единицы помещаются после объяснения всех значений слова, с нового абзаца, за знаком и представляют собой самостоятельный раздел словарной статьи. Перевод фразеологических единиц на русский язык осуществляется описательным путем или же подбором русских эквивалентов. Например:

Ауызьща бал да май! Ятсты хэбэр килгергэн кешегэ эйгелэ. ? букв. В рог тебе мёд да масло (говорят тому, кто принёс добрую весть). Ауызындан ел ал^ш! Ышаныузар буйынса, ошо hY3;^p ярзамында каргыштьщ, гел-гештен, нахак hY3;p3eH тэьдирен туктатып була. ? Говорят тому, кто принес дурную весть. соотв. Типун тебе на язык. досл. Пусть из рта возьмёт ветер. По поверьям, этим выражением можно остановить действие проклятия, злословия. [Раушания:] Кеше ышан- мадтай хэбэрде ысын булhа ла hem3M3, тидэр... Ауыдыцдан ел cmhbm, балам. Р. Камал [12. С. 379].

К фитонимам и зоонимам даются международные научные названия на латинском языке (лат.). Например:

Акьыргак (акЬыргагы) (Р.: чемерица Лобеля; И.: false helleborine; Т.: Papaz kulahi) и. бот}

Лэлэ йымактар Fаилэhенэ караган, йыуан тамырлы, эре кабырсак япраклы, йэшкелт hары йэки кара кызыл тедтэге hепертке сэскэле, дымлы ерзэ y^ торган кYп йыллык агыулы Yлэн. ? Чемерица Лобеля (лат. Veratrum Lobelianum). Ак аккыргак. Кара аккыргак. Аккыргак тамыры. ¦ Какланганда дауа мицэ какы, шишмэ Ыгуы, ыулы аккыргак. Ф. Тугызбаева [Там же. С. 215].

Акыя (Р.: снегирь; И.: bullfinch; Т.: §akrakku§u) и. зоол.

Алакас тургайзар Fаилэhенэ караган, тургайзан зурырак кош. Ата коштон башы, канаттары hэм койрого йымылдак кара, аркайы кYкhел ^ро, корhаFы, койрок тебе едтэн дэ, адтан да ак, тYше кызыл. Инэ коштон туше керэнйыу ^ро; кызылтуш, кантYш. Снегирь (лат. Pyrrhula pyrrhula). Акыя ылыдлы hэм аралаш урмандарда, кышкьАын терле урында, кеше торлагына якын йэшэй. Уныц кыдгылт керэн тэнле а^ыл зэцгэр 4-6 бертек йоморткаhы була. Э. Ишбирзин [Там же. С. 220].

Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, но разные по смыслу, указываются римскими цифрами и разрабатываются в разных словарных статьях:

Аяксы I (Р.: тамада; И.: toastmaster; Т.: sofra reisi) и.

1. Кый, кунак мэжлесен алып барыусы; табынсы. Тамада. Аяксы булыу. Мэжлестэге «хедмэт бYленеше» лэ (табын хужаhы, елешсе бот. - ботаника, зоол. - зоология. (ит тураусы), кврэгэсе, аяксы, курайсы, йырсы, йомошсо), урын- лашыу тэртибе лэ (тYргэ абруйлы аккакалдарды, ил агаларын ул- тыртыу) - ырыусылык йэмзиэтенэ хас «хедмэт бYленеше»нэ, йэшэлгэн йэш, ил алдында ^ркэткэн хедмэткэ, йэмзиэттэге урынза нигедлэнгэн иерархияныц бер сагылышы ул. Э. Селэймэнов.

2. Кунактарта кымыз кб.эсемлектэрзе ташыусы. Подносчик кумыса и др. напитков для гостей. Аяксы кврэгэкен кутэреп ижау менэн кешелэрде эсерэ-эсерэ килэ. М. Кэрим. Алайка, тамсы ла кап- мам был юлы, Нвйвклвм, - тип хэлде твдэтергэ тырышам. - Табынга ла ултырмам, аяксы булып кына йврврмвн. Й. Солтанов.

АЯКСЫ II (Р .: женщины, помогающие готовить свадебные угощения; И.: cook; Т.: aззi kadinlar) и. диал}

Мэжлескэ, туйта аш-Иыу эзерлэYЗЭ кат-нашкан катын-кыз. ? Женщины, помогающие готовить еду для свадьбы [12. С. 408].

Мифологические, этнографические термины не являются однословными, они могут включать в себя как лексемы, так и целые выражения. Поэтому для перевода, для точной передачи значения этих терминов, авторы использовали описательный способ. Например:

НАСАР KY? (Р.: дурной глаз; И.: evil eye; Т.: kem gos, nazar) и. миф.

Ky3 карашы менэн куз тейзереYсе; яман куз. ? Дурной глаз; глаз, способный нанести сглаз. Насар щддэн Иакланыу. Насар куддэн мал да ауырый, гвл дэ корой. Милэш тэлгэштэрен ишек башына элеп куйНац, насар щддэн Нэм насар квстэрдэн Наклай. Экспедиция мате- риалдарынан [13. С. 528].

Тэцкэ ташлау (Р.: ритуальное опускание монеты в воду; И.: one of Bashkir wedding rituals; Т.: dugunde gelinin dereye para atma gelenegi) и. этн диал. - диалектное слово, миф. - мифология. этн. - этнография.

1. Яцы тешкэн килендец тэY башлап Ьь1у алтанда шишмэгэ акса калдырыу йолайы. Ритуальное опускание невестой в воду монетки с целью умилостивления духа воды. Килен Иыу юлына барганда тэцкэ ташлай. Экспедиция материалдарынан.

2. Йэш киленде бейеткэндэ аятыныц адгына тэцкэ ыртытыу Йолаивт Обычай бросания монеты под ноги танцующей невесты. Киленде батмуска бадтыралар бейеткэндэ, батмусына тэцкэ ташлащар. Экспедиция материалдарынан.

3. Егеттец кэлэште алып киткэндэ акса, кэнфит hибеY йолаЬы. Обычай бросания мелких монет женихом (во время проводов невесты). Капканан сыкканда, тэцкэ ташлау йолаhы Yткэрелэ. «Башкорт мифологияйы»нан [14. С. 764].

При составлении томов авторы опирались на материалы картотек толкового и диалектологического словарей, имеющихся в Институте истории, языка и литературы УФИЦ РАН, на материалы изданных словарей, наиболее широко употребляемых в практике (двуязычные, тематические, терминологические, фразеологические, этимологические, орфографические), разных по структуре и функциональному назначению, что обеспечивает комплексный подход к слову как единице языка и речи. Также активно использовались материалы Машинного фонда башкирского языка, включающего генеральную картотеку, лексикографическую, экспериментально-фонетическую, грамматическую, диалектологическую базы, каталоги рукописных и старопечатных книг.

Все слова в словаре расположены в алфавитном порядке, без объединения в гнёзда. К терминам подобраны новые примеры. Источником примеров послужили тексты башкирского народного творчества, художественные произведения башкирских писателей (поэтов), научная, научно-популярная литература, экспедиционные материалы.

Переводы слов требовали от авторов-составителей хорошего знания нескольких языков и наличия фоновых знаний, а также достаточной эрудиции. Для перевода терминов привлекались материалы специальных словарей, в первую очередь электронных, которые находятся в открытом доступе. «К таковым относятся онлайновые словари, которые имеются на сайтах (в сервисе заложено около 90 языков), электронный словарь Мультитран. Очень удобным, понятным и доступным ресурсом являются продукты компании ABBYY Lingvo. В базе данной программы заложено достаточно большое количество переводных словарей, программа очень удобна для нахождения как эквивалентов отдельных слов, так и устойчивых выражений, содержащих искомое слово. Очень информативными также являются ресурсы сайта Википедия, где можно получить энциклопедические знания по тому или иному вопросу, найти перевод отдельных слов, особенно терминологического характера (технические термины)» [15. С. 253].

Помимо этого, в приложении к каждому тому приводятся общеупотребительные в современном башкирском языке аббревиатуры, перечень топонимов (гидронимы, оронимы, ойконимы), антропонимов, список названий организаций, предприятий и учреждений. Приведем примеры из первого тома словаря, включающего лексические единицы на букву А:

- названия населенных пунктов - Агидел (тсала) `Агидель (город)', Абдатс `Абзак', Айыусы `Аюсы' и др.;

- названия рек и озёр - Абай кул `Абай од.', Агидел й.1 `Бе- лая/Агидель рч.', Аднатсай куле `Азнакайкуль оз.', АсылыкYл кул `Асылыкуль оз. ', Аштсадар й. `Ашкадар рч. ' и др.;

- названия гор - Абарашбаш тубэ `Абарашбаш верш', Абдратсбаш тау `Абдракбаш гора', Абдулла каяЪы `Абдуллакая скал.' Аблай тау `Аблай гора' и др.;

- антропонимы: мужские имена - Абадулла `Абадулла', Абдрах- ман `Абдрахман', Абадулла `Абадулла', Абдулгата `Абдулгата', Аб- дулгужа `Абдулгужа' и др., женские имена - Абыдбикэ / Абызбикэ `Абызбика', Айбикэ `Айбика', Айгел `Айгуль', АйгYЗЭл `Айгузель', Айсын `Айсын', Айым `Айым' и др.;

- названия организаций, учреждений, предприятий - «Агидел» баштсорт сэнгэт эйбердэре кэсебе дэYлэт унитар предприятие^1 `Государственное унитарное предприятие Башкирские художественные промыслы «Агидель»', «Алексеевка» совхозы дэYлэт унитар ауыл хужалыгы предприятие `Государственное унитарное сельскохозяйственное предприятие совхоз «Алексеевский»' и др.

Таким образом, в многотомном издании впервые в истории башкирской лексикографии представлен наиболее полный перечень слов и выражений - свод башкирской лексики.

Надеемся, что коллективный труд найдет своего пользователя и будет полезным как для отечественного, так и для иностранного читателя и специалистов-языковедов, а также послужит хорошим пособием для тех, кто интересуется историей и культурой башкирского народа. й. - йылга (родник).

Литература

1. Башкирско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1958. 804 с.

2. Башкирско-русский словарь / под ред. З.Г. Ураксина. М.: Дигора: Русский язык, 1996. 865 с.

3. Русско-башкирский словарь / ред. Н.К. Дмитриев, К.З. Ахмеров, Т.Г. Баишев. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1948. 958 с.

4. Русско-башкирский словарь / отв. ред. К.З. Ахмеров. М.: Сов. энцикл., 1964. 987 с.

5. Русско-башкирский словарь: в 2 т. / под ред. З.Г. Ураксина. Уфа: Башкир. энцикл., 2005. Т. 1: А-О. 808 с., Т. 2: П-Я. 680 с.

6. Словарь башкирских говоров. Т. 1: (Восточный диалект) / ред. Н.Х. Максютова, Н.Х. Ишбулатов. Уфа: Уфимский полиграфкомбинат Управления по печати при Совете Министров БАССР, 1967. 300 с.

7. Словарь башкирских говоров. Т. 2: (Южный диалект) / ред. Н.Х. Максютова. Уфа: Уфимский полиграфкомбинат Управления по печати при Совете Министров БАССР, 1970. 326 с.

8. Словарь башкирских говоров. Т. 3: (Западный диалект) / ред. Н.Х. Максютова. Уфа: Китап, 1987. 232 с.

9. Словарь башкирского языка: в 2 т. / ред. А.Г. Биишев и др. М.: Рус. яз., 1993. Т. 1: А-М. 861 с.; Т. 2: Н-Я. 814 с.

10. Диалектологический словарь башкирского языка / ред. М.И. Дильмухаметов и др. Уфа: Китап, 2002. 432 с.

11. Толковый словарь современного башкирского языка / отв. ред. З.Г. Ураксин. Уфа: Китап, 2004. 528 с.

12. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. 1: (Буква А) / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2011. 432 с.

13. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. 6: (Буквы Л-0) / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2014. 944 с.

14. Академический словарь башкирского языка: в 10 т. Т. 8: (Буква Т) / под ред. Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2016. 832 с.

15. Нафиков Ш.В., Ягафарова Г.Н. Особенности перевода заглавных слов при составлении многотомного толкового-переводного словаря башкирского языка // Специальный и художественный перевод: теория, методология, практика: сб. науч. тр. / под общ. ред. А.Г. Гудманяна, С.И. Сидоренко. Киев, 2017. C. 251-256.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.

    презентация [805,4 K], добавлен 14.05.2014

  • Теоретические основы формирования лингвокультурологической компетенции. Характеристика лингвокультурологии башкирского языка и анализ возможностей компетентностного подхода. Основы программного стандарта по обучению башкирскому языку в начальной школе.

    дипломная работа [890,3 K], добавлен 16.06.2010

  • Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе.

    дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.