О некоторых факторах переводной множественности
Анализ взаимосвязи политкорректности немецкой и английской лингвокультур с феноменом переводной множественности. Изучение национально-лингвистических различий гендерной политкорректности, реализуемой в английском языке как феминизация, андрогинизация.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.04.2021 |
Размер файла | 28,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О НЕКОТОРЫХ ФАКТОРАХ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ
И.Н. Филиппова
Московский государственный областной университет 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а, Российская Федерация
В статье подвергается анализу взаимосвязь политкорректности немецкой и английской лингвокультур с феноменом переводной множественности. Отмечено национально-лингвистическое различие гендерной политкорректности, реализуемой в английском языке как феминизация, андрогинизация и нивелирование гендерных маркеров, от стратегии прецизирования гендерного статуса в немецком языке. Сопоставление этих тенденций с современным русским языком приводит к выдвижению и обоснованию тезиса о неизбежности множественности перевода (как текста). Показаны возникающие при взаимодействии английского, немецкого и русского языков (в различных комбинациях) нетождественные варианты текстов перевода. Выявлены факультативный характер текстовых преобразований в одноязычной коммуникации и негативные последствия эвфемизации расовых отличий и маркеров физиологической неполноценности в области межкультурных и межъязыковых контактов при передаче художественной литературы: нарушение авторского стиля, девальвация сюжетной линии, дискредитация авторского текста.
Ключевые слова: перевод, художественная литература, политкорректность, авторский текст, текст перевода, переводная множественность, переводческие трансформации.
On some factors of translation multiplicity
Irina N. Filippova
Moscow State Regional University 105005, Moscow, Radio street, 10a, Russian Federation
Abstract. We analyze in the present paper the relationship between the correctness of the English and German linguistic cultures and the phenomenon of translation multiplicity. We point out national- linguistic and gender political correctness, realized in English language as feminization, androgenicity and the leveling of the gender marker, from strategy precision gender in the German language. Comparing these trends with the modern Russian language we are proposing and trying to prove the thesis about the inevitability of the translation multiplicity (as text). We show non-identical versions of the translation texts which arise in the interaction of English, German and Russian languages (in various combinations). We identify optional text transformations in monolingual communication and the negative effects of racial and physiological effeminacy in intercultural and interlingual contacts in the fiction translation: a violation of the author's style, the devaluation of the storyline, discredit the author's text.
Key words: fiction, correctness, the author's text, translation, translation text, translation multiplicity, translation transformation
Введение
Феномен переводной множественности подвергался анализу многими теоретиками перевода и постоянно был (и будет) онтологической реальностью переводчиков-практиков. Перманентность коммуникации через перевод, ее мультисубъектность и полифункциональность являются основой множественности текстов перевода (далее -- ПТ) одного оригинала (далее -- ИТ), стремящейся к трансцендентальности.
Среди разномасштабных и разнозначимых факторов, определяющих существование не одного ПТ и предвосхищающих появление многочисленных ПТ, передающих один ИТ, мы остановимся только на тех, которые имеют связь с тенденцией многих языков (особенно европейских и американского английского) к так называемой политкорректности.
Под этим термином кроется несколько нетождественных (по степени эвфемизации, по своим причинам и целям) способов ухода от прямой номинации. В настоящей статье мы попытаемся осуществить внимательный анализ гендерного, расового и физиологического аспекта политкорректности и отметить некоторые особенности влияния иных ее видов на перевод.
Материалом нашего анализа служат аутентичные разножанровые и разновременные тексты на немецком, английском и русском языках при их различных комбинациях в переводе. Такой разнообразный фактический материал позволит полнее охватить анализируемую тенденцию, рассматривая ее в нескольких реализациях в коммуникации: в аспекте нейтрализации конфликтов [Астафурова, Олянич 2012: 86--92; Хроменков 2012: 147--153] и повышения эффективности общения [Вековищева 2011: 85--87], в аспекте художественной коммуникации [Вековище- ва 2012: 4--11; Лысенкова, Чайковский 2012: 147--156], в связи с проблемой качества перевода [Нелюбин 2005: 14], в связи с проблемой преодоления интерференции при расхождении языковых систем ИЯ и ПЯ [Нелюбин 2007: 72--75, 109]. В связи с этим наиболее рациональным будет непосредственное обращение к примерам с последующим анализом и индуктивным обобщением результатов.
Политкорректность в системе языка
В представленном ниже ИТ выявлены 3 различные гендерно маркированные лексемы немецкого языка: Merkel: "Eine Schwдche von mir ist Schreien ”. Angela Merkel macht ihrem Дrger manchmal durch Schreien Luft. „Manchmal muss ich meinem Дrger Ausdruck verleihen. Eine Schwдche von mir ist Schreien", sagte die 50-jдhrige CDU-Vorsitzende in der ARD- Talkshow „Beckmann". „Das ist die einzige Mцglichkeit, dass ich kein Magengeschwьr bekomme". In solchen Situationen verhalte sie sich gelegentlich auch ungerecht: „Wenn ich Menschen beleidige, dann entschuldige ich mich auch". Eine weitere Schwдche sieht die Politikerin in ihrer Ungeduld. Ihr Ehemann helfe ihr, ьber andere Sachen nachzudenken. Das sei fьr sie „fast lebenswichtig", weil sie sonst „eindimensional" werde. „Wenn ich ihm Probleme darlege, sagt er mir, dass das Probleme sind, die die Masse der Menschen relativ wenig interessiert", sagte die CDU-Chefin. „Wenn man spazieren geht, ist es ganz hilfreich, ьber andere Dinge zu reden: ьber Naturwissenschaft oder ьber Musik" [Merkel...
Бум гендерной политкорректности в немецкоязычном социуме получил оформление в прогрессирующем росте профессионимов с феминным маркером. Система немецкого языка обладает для этого высокопродуктивным суффиксом -in.
При передаче анализируемых лексем на английский и русский языки возникает ряд трудностей.
В англоязычных социумах стратегия гендерной политкорректности приняла иные формы. Здесь, как и в немецкоязычных странах, значительна феминизация языка, выраженная в словосложении: buisenesswoman, chairwoman. Однако наряду с этой тенденцией проявляется нивелирование гендерных маркеров. Важно отметить, что это изменение распространяется в относительно равной пропорции на лексемы и с андрогенным, и феминным маркером: chairperson (от chairman), fligt attendant или air steward (от stewardess).
В русскоязычном обществе гендерная политкоректность пока не носит тотального характера, Россия медленно расстается со своей андроцентричностью (медленнее, чем европейские государства и США). Поэтому несмотря на то, что система русского языка располагает большим набором аффиксальных средств номинации лиц женского пола (студентка, учительница, поэтесса, генеральша, повариха, сватья), их общая продуктивность в сфере профессионимов значительно ниже (чем та, которой обладает один суффикс в немецком языке). Таким образом, выделенным в ИТ единицам соответствуют в ПЯ андрогенные лексемы политик, председатель, глава партии, шеф, руководитель.
Политкорректность в речи
При переходе к речевым реализациям отмеченных тенденций обнаруживается взаимосвязь между гендерной политкорректностью, языковыми ресурсами словообразования и стилистическими (дискурсивными) факторами переводной множественности.
В торжественном рождественском обращении президента ФРГ к нации мы видим генденую прецизионность: Denn die Demokratie, das sind wir alle. Und wir kцnnen alle etwas tun fьr unser Land. Millionen von Bьrgerinnen und Bьrgern leben danach [-- Т.к. демократия -- это все мы. И все мы можем что-то сделать для нашей страны. Миллионы наших граждан живут именно так.
В ПТ не остается места для номинации гражданок, т.к. это входит в противоречие с дискурсом официальных речей главного лица государства: в России (как и ранее в СССР) нет традиции дефинировать гендерный аспект населения, несмотря на то, что система языка позволяет образовать феминно маркированную лексему гражданка, приемлемую в других коммуникативных ситуациях и других вербальных контекстах. Нелепость фразы Миллионы наших граждан и гражданок живут именно так вызвала бы коммуникативный сбой, отвлекающий внимание слушателей от дальнейшего контекста. В данном случае причиной отказа от гендерной политкорректности в ПТ служит социокультурная составляющая.
В отличие от рассмотренных выше примеров следующий контекст демонстрирует слияние языковых и социокультурных тенденций в отношении вербализации нашего объекта в русском языке, предопределяя множественность переводческих решений. Забавный лингвистический казус Der Kanzler und die Kanzlerin [составлен из двух лексем, маркирующих разный гендерный статус Г. Коля и А. Меркель, однако это содержание раскрывается в самом тексте. Аналогии в системе ПЯ для изоморфной передачи заголовка статьи нет. В связи с отсутствием полноценной языковой манифестации гендерных различий должностных лиц в ПЯ при передаче этого заголовка невозможно обойтись без трансформаций. Конкретизация названия и внесение в него содержания первых двух абзацев текста позволяет эксплицировать информацию ИТ и не нарушить языковую норму и узус ПЯ. Содержание ИТ может быть передано двумя равноценными вариантами: Канцлер Гельмут Коль и канцлер Ангела Меркель ~ Chancellor Helmut Kohl and Chancellor Angela Merkel или: Два канцлера: Коль и Меркель ~ The 2 Chancellors: Kohl and Merkel.
Представляется также возможной и иная стратегия: отказ от экспликации информации. Повышение читательского интереса через импликацию некоторого содержания соответствует прагматической функции заголовка, потому имеет право на существование и вербализация в форме Два канцлера с последующей детализацией (как в ИТ) содержания в самом тексте сообщения. Таким образом, один ИТ дает возможность потенциально генерировать три ПТ, создание которых имеет убедительные коммуникативные лингвистические основания.
Политкорректность в одноязычии и при переводе: причины и следствия
Другой стороной политкорректности в лингвистической ипостаси стала эвфемия в отношении расовых и национальных отличий. Эта тенденция получила столь широкое распространение, что плоды ее не могут не удивлять.
Мы предлагаем рассмотреть в качестве примера роман А. Кристи «Десять негритят» (1937 г.), получивший огромнейшую популярность в различных странах и изданный и издаваемый на различных национальных языках. В Германии этот роман был впервые переведен А.К. Реман-Зальтен и опубликован Бернским издательством Scherz-Verlag в 1944 г. под названием Letztes Weekend.
Однако в системе и норме немецкого языка нет никаких противоречий к тому, чтобы оригинальное название было передано субститутами, находя полное формальное и функциональное тождество с ИТ. И с 1975 г. он выходил именно под названием “Zehn kleine Negerlein”, которое стало традиционным с 1985 г. и не претерпело изменений даже при новом переводе, выполненном У. Гайль. В 2003 г. в еще одной новой версии перевода (С. Дайтмер) роман увидел свет под названием Und dann gabs keines mehr (И никого не стало). Таким образом, соображения политкорректности вынудили переводчиков и издателей к (несколько искусственному, насильственному) созданию множественности при передаче одного ИТ.
Примечательно также, что в современном англоязычном обществе (особенно в США) евфемия коснулась и авторского текста: без языковой трансляции роман “Ten Little Niggers” был переименован: с недавнего времени он издается на английском языке под названием “And Then There Were None”. Но также и место действия подверглось внутриязыковой трансформации (Nigger Island -- Indian Island), и все неполиткорректные лексемы негритята заменены (на маленькие индейцы). Формальным поводом к такому преобразованию авторского текста послужил тот факт, что в романе А. Кристи сюжетообразующую прагматическую функцию имеет детская считалочка, в старейшей версии которой фигурируют именно индейцы.
Значительное влияние прибрела в современном мире политкорректность в номинации лиц, ограниченных в своих физических кондициях. Основу эвфемии этого рода формируют гуманистические принципы сочувствия таким лицам и стимуляции их борьбы за свои права образовательной, профессиональной и спортивной реализации, транспортной мобильности и т.п. Однако повсеместное замещение лексем, маркирующих физические увечья или иные формы затрудненной социализации, на «нейтральные» также вызывает вопросы и наводит на мысль о скором развитии дисфемии.
Взаимосвязь такой огульной эвфемизации с переводной множественностью представляет, например, роман “Dumb Witness'' (1937 г.) -- немой свидетель (или безмолвный свидетель), передача его заголовка граничит с переводческим волюнтаризмом. Соображения политкорректности заставили издателей в США отказаться от оригинальной авторской идеи и представить роман публике под заголовком “Poirot Loses a Client' в 1937 г. В русскоязычной версии роман увидел свет первоначально как «Немой свидетель» (в пер. Э. Кардонской в 1991 г., и позднее переводился также Н.Л. Емельянниковой в 1994 г., Т.М. Юниной в 2000 г. с сохранением названия), а затем был переименован: «Безмолвный свидетель» (в переводе Л. Васиной в 1994 г. и А. Постникова в 1997 г.). На немецкий язык это произведение было переведено А. Шобер и появилось в продаже в 1938 г. под названием “Der ballspielende Hund” (и было позднее -- в 2015 г. переведено вторично К. Шунке при сохранении той же вербализации названия). Однако никаких собственно лингвистических причин к этому нет, т.к. лексические средства и модели атрибутивных словосочетаний немецкого языка позволяют создать эквивалентный ПТ: Der stumme Zeuge. На наш взгляд, даже преобразование Der sprachlose Zeuge некоторым образом раскрывает замысел автора, лишая читателя главного удовольствия от чтения детектива, возможности соучастия в раскрытии тайны и разоблачении преступника.
Наблюдения за изменениями названий романов А. Кристи во внутриязыковом пространстве и в переводе позволяют обнаружить значительные преобразования авторского ИТ [Максименко 2012: 481--490; Филиппова 2015: 40], которые могут быть оценены только как негативные тенденции.
Внутриязыковые трансформации оригинального названия и текста создают благоприятную (в отрицательном смысле) почву для размывания идиостиля автора, подрывают доверие читателя к автору и его тексту, дискредитируют авторский текст как несоответствующий нормам языковой культуры. При этом происходят сдвиги информационно-прагматического характера: искажается текст автора в связи с появлением аллюзии (там, где ее не было по замыслу автора), с девальвацией сюжетной линии (имеющей особый статус в детективном жанре). Рассмотренные выше примеры выявляют различную степень деформации ИТ, но в целом должны получить негативную оценку с точки зрения теоретиков перевода, переводчиков-практиков и с точки зрения носителей языка (читателей, принадлежащих к национальной лингво- и социокультуре).
Заключение
Таким образом, подводя итоги представленного выше анализа некоторых факторов переводной множественности, можно сформулировать следующие выводы, охватывающие эмпирический уровень исследуемой проблемы.
1. Текстовые преобразования, обусловленные политкорректностью и эвфемизацией, при их приложении к произведениям художественной литературы носят в одноязычии факультативный характер.
2. Факторы переводной множественности имеют различную природу и различные способы проявления в коммуникации. Политкорректность как социокультурная тенденция оказывает влияние на способы вербализации и ревербализации авторской интенции в тексте.
3. Гендерный, расовый и физиологический аспекты политкорректности различным образом реализуются в сопоставляемых лингвокультурах (русской, британской, американской и немецкой). Андроцентризм русскоязычного социума вступает в конфронтацию с англоязычной гендерной стратегией нивелирования британского и американского языка и культуры (с одной стороны) и немецкой гендерной прецизионности (с другой стороны).
Сопряжение различных национально-культурных стратегий лингвистической политкорректности с другими (не менее значимыми) аспектами межкультурной и межъязыковой передачи ИТ усложняют алгоритм переводческого поиска. Совокупность и системность проблематики перевода (комплексность его объекта, множественность детерминирующих факторов) создают условия для создания поливариантности ПТ.
В заключение следует подчеркнуть значимость и неоднозначность преобразований, как внутриязыковых, так и межъязыковых и межкультурных, требующих тщательного анализа и строгой оценки во избежание негативного влияния языковой политики и социокультурологии на язык, лингвокультуру и межкультурную коммуникацию в сфере художественной литературы.
политкорректность английский лингвистический переводный
Библиографический список
1. Merkel: „Eine Schwдche von mir ist Schreien“. Дата обращения: 21.01.2017. Weihnachtsansprache 2009 von Bundesprдsident Horst Kцhler. Режим доступа: Rede.html. Дата обращения: 21.01.2017.
2. Beutler M. Der Kanzler und die Kanzlerin. Режим доступа: Дата обращения: 21.01.2017.
3. Астафурова Т.Н., Олянич А.В. Лингвосемиотика нейтрализации социальных фобий // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2012. № 1. С. 86--92.
4. Вековищева С.Н. Факторы, влияющие на успешность акта речевой коммуникации в ситуации двуязычного общения // Перевод и когнитология в XXI веке. Москва: МГОУ, 2011. С. 85--87.
5. Вековищева С.Н. Интерпретация современного художественного текста с точки зрения семантико-временной отнесенности // Проблемы теории языка и переводоведения. Москва: МГОУ, 2012. С. 4--11.
6. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2 (18). С. 147--156.
7. Максименко О.И. Адаптированный перевод: за и против // Язык в пространстве коммуникации и культуры. Москва: Книга и бизнес, 2012. С. 481--490.
8. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. Москва: МГОУ, 2005.
9. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Москва: МГОУ, 2007.
10. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс.... д-ра филол. наук. Московский гос. областной университет. Москва, 2015.
11. Филиппова И.Н. Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2.. Дата обращения: 22.01.2017.
12. Хроменков П.Н. Конфликтогенез в дискурсе идеологий нового времени // Новое в переводоведении и лингвистике. 2012. С. 147--153.
References
1. Merkel: „Eine Schwдche von mir ist Schreien “
2. Weihnachtsansprache 2009 von Bundesprдsident Horst Kцhler
3. Beutler, M. Der Kanzler und die Kanzlerin:
4. Astafurova, T.N., Olyanitch, A.V. (2012). Lingua-Semiotics of Social Phobia Neutralization. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 1, 86--92. (in Russ).
5. Vekovishheva, S.N. (2011). Factors Affecting the Success of the Speech Communication's Act in Bilingual Communication. Translation and Cognitive Science in the XXI Century. Moscow: MGOU, p. 85--87. (in Russ).
6. Vekovishheva, S.N. (2012). The Interpretation of a Modern Literary Text from the Point of View of Semantic and Temporal Binding. In: Problems of Language Theory and Translation Studies. Moscow: MGOU, p. 4--11. (in Russ).
7. Lysenkova, E.L., Chaikovski, R.R. (2012). Literary Translation in the Context of Time and Space. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147--156. (in Russ).
8. Maksimenko, O.I. (2012). Translation: For and Against. In: The Language in the Field of Communication and Culture. Moscow: Book and business. p. 481--490. (in Russ).
9. Nelyubin, L.L. (2005). Introduction to techniques of translation. Moscow: MGOU. (in Russ).
10. Nelyubin, L.L. (2007). Comparative Typology of English and Russian, German and Russian, French and Russian Languages. Moscow: MGOU. (in Russ).
11. Filippova, I.N. (2015). Redundancy and shortage in Monolingual and Bilingual Communication (based on German and Russian Languages): [dissertation abstract]. Moscow State Regional University, Moscow.
12. Filippova, I.N. (2014). Translation Transcendence Character. Modern Problems of Science and Education, 2. Дата обращения: 21.01.2017. (in Russ).
13. Khromenkov, P.N. (2012). Conflict genes in the Discourse of the Ideologies of the New Time. In: New in Translation Studies and Linguistics. p. 147--153. (in Russ).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Возникновение политкорректности, её понимание. Исследование тенденций политкорректности как явления языка и культуры в США и России: общности и различия. Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности в литературных произведениях и статьях.
курсовая работа [531,4 K], добавлен 09.10.2014Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.
презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015