Баскский язык и баскская топонимия: межкультурные контакты и стандартизация

Баскский язык — изолят, на котором говорит около миллиона человек на северо-востоке Испании и юго-западе Франции. Характеристика основных факторов, которые оказали воздействие на топонимическую номенклатуру территорий исконного проживания басков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.04.2021
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Баскский язык и баскская топонимия: межкультурные контакты и стандартизация

О.С. Чеснокова, Л.М. Джишкариани

Российский университет дружбы народов

Баскский язык (эускера) -- изолят, на котором говорит около миллиона человек на северо-востоке Испании и юго-западе Франции. Задача данной статьи -- дать определение современной баскской топонимии, очертить ее пространство и границы, рассмотреть методами ономастических и лингвокультурологических исследований ее современное состояние в Испании через призму языковых контактов с испанским языком. Анализ топонимического материала показывает, что важной чертой современной баскской топонимии Испании является существование двойных названий (баскского и испанского), отражающие многовековые контакты баскского и испанского языков. Двойные названия находятся в процессе нормирования в рамках государственной политики и унификации литературного стандарта баскского языка (euskarabatua). Языковое сознание современных басков сохраняет топонимию исконного происхождения как национальное достояние, хотя в отдельных случаях оказывается предпочтение испанскому названию (Bilbao, a не Bilbo, например).

Ключевые слова: баскский язык, языковые контакты, языковое сознание, пространство, граница; межкультурные контакты, норма, медиапространство

BASQUE LANGUAGE AND BASQUE TOPONYMY: INTERCULTURAL CONTACTS AND STANDARTISATION

О S. Chesnokova, Liana М. Dzhishkariani

RUDN University

Abstract. The Basque language (euskera) is an isolate language spoken by about one million people in northeast Spain and southwest France. According to the most common version about its origin the Basque language is of Aquitanian origin.

The aim of this article -- to study the modern Basque toponymy, to outline its space and boundaries, to consider its current state in Spain in the light of contacts with the Spanish language applying the methods of onomastic and linguocultural research.

An important feature of modern Basque toponymy in Spain is the existence of double names (Basque and Spanish), reflecting the centuries-old contacts of the Basque and Spanish languages. Double names are in the process of standardization in the framework of state policy, and the unification of the literary standard Basque language (euskarabatua). Language consciousness of modern Basque population preserves the original Basque toponymy as an essential part of national heritage, although in some cases the Spanish toponyms are preferred to the Basque ones (Bilbao, not Bilbo, for example).

Key words: Basque language, language contacts, language consciousness, space, border; intercultural contacts, the norm, the media space

ВВЕДЕНИЕ

Географические названия (топонимы) занимают особое место в лексической системе любого языка, а топонимика как наука имеет синтетический характер. Будучи семиотическими маркерами пространства, топонимы не только обозначают географические объекты, но и содержат в своей семантике культурно-историческую информацию, являющуюся неотъемлемой частью истории нации и диахроническим отражением языковых ситуаций. Топонимы позволяют анализировать типичные для социума принципы номинации географических названий и реконструировать исконные границы поселений народов.

Баскский язык (эускера) -- изолят, на котором говорит около миллиона человек на северо-востоке Испании и юго-западе Франции. Одна из наиболее распространенных в настоящее время версий происхождения баскского языка связывает его с аквитанским языком [Igartua 2012: 33]. Исторический ареал распространения баскского языка был гораздо шире, нежели в современности, о чем свидетельствуют баскские топонимы, обнаруженные за пределами исторической Васконии. Примечательно, что баскские мореплаватели и матросы-китобои оставили баскские реминисценции на географической карте стран Нового Света [Чеснокова 2016: 27].

Задача данной статьи -- дать определение современной баскской топонимии, очертить ее пространство и границы, рассмотреть методами ономастических и лингвокультурологических исследований ее современное состояние в Испании через призму языковых контактов с испанским языком.

БАСКСКИЙ ЯЗЫКОВОЙ АРЕАЛ: СТРУКТУРА И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Ареал исконного проживания басков включает Hegoalde«Южная страна» и Iparralde «Северная страна», расположенные в Испании и Франции, соответственно: Pais Vasco Espanolи Pais Vasco Francйs.«Южная Страна Басков» включает в себя Автономное Сообщество Страны Басков (Pais Vasco; Euskadi, баск. Euskal Autonomia Erkidegoa) с провинциями Alava (Araba), Guipщzcoa(Gipuzkoa) и Vizcaya (Bizkarn) и Автономное Сообщество Наварра (Comunidad Foral de Navarra, баск. Nafarro ako Foru Erkidegoa). «Северная Страна Басков» является частью департамента 64 Франции -- Атлантические Пиренеи (фр. Pyrйnйes-Atlantiques, баск. Pirinio Atlantikoak) и включает три исторические провинции: Лабур, Суль, Нижняя Наварра (фр. Labourt, Soule, Basse-Navarre, баск. Lapurdi, Zuberoa, Nafarroabeherea).

Для обозначения всей совокупности исконно баскских территорий баскским политическим деятелем Сабино Арана (1863--1903) был создан неологизм Euzkadi, вариант которого -- Euskadi в современном медиапространстве оказывается синонимом топонима Pais Vasco, как в следующих примерах из испанской качественной прессы:

Podemossufre la mayor crisis internaen Euskadi.

Es ciertoque buscamo sunahomo logacion fiscal en el conjuntode Europa, luego no es algoexclusivode Euskadi https://elpais.com/ccaa/2017/07/06/paisvasco/1499339627_734262.html. https://politica.elpais.com/politica/2016/09/21/actualidad/1474474940_480963.htm..

а) Баскский язык является для басков признаком этнокультурной идентичности. Приведем симптоматичные рассуждения знаменитого испанского историка и этнографа Хулио Каро Бароха из книги «Баски»: «Самый эффективный передатчик культуры -- язык, который одновременно выступает для нас ее своеобразным „показателем“. В нашем конкретном случае нет необходимости объяснять, насколько важен баскский язык для определения многих культурных особенностей говорящего на нем народа и реконструкции его истории» [Каро Бароха 2004: 236]. При этом Каро Бароха добавляет, что среди своих соседей баскский народ прослыл «крайне этноцентричным» [Каро Бароха 2004: 237] в осознании своей лингвистической самобытности.

ГЕТЕРОГЕННОСТЬ БАСКСКОГО ТОПОНИМИЧЕСКОГО КОРПУСА

топонимический баскский язык

Топонимическая номенклатура территорий исконного проживания басков формировалась в результате взаимного влияния и контактов языков и культур, а современная баскская топосистема характеризуется гетерогенностью. Анализ топонимического материала территорий исконного проживания басков позволяет разделить его на несколько основных групп по принципу происхождения.

Исконное баскское происхождение, которое имеет большинство топонимов, например: Ametzaga (Алава), Atxondo (Бискайя), Buztintze (Нижняя Наварра), Elizondo (Наварра), Larrabile/Larrabieu (Суль), Oiartzun (Гипускоа), Ziburu/ Ciboure (Лабур).

Также широко представлена группа топонимов латинского или романского происхождения, например: Espejo (Алава), Fitero (Наварра), Sopuerta (Бискайя), Villabona (Гипускоа), Angelu/Anglet (Лабур), Bithirina/ Beyrie-sur-Joyeuse (Лабур), Ospitalepea/Hфpital-Saint-Blaise (Суль).

Обнаруживаются топонимы кельтского происхождения, хотя данная группа не так многочисленна: Ultzama (Наварра), Arama (Гипускоа), Beizama (Гипускоа), Berama (Наварра), Lezama (Бискайя), Arga (Наварра).

Влияние арабского языка на формирование баскской топосистемы незначительно, в отличие от южной Испании. Х.Х. Гарсия Санчес, испанский ученый и автор «Топонимического атласа Испании», указывает на два наварских топонима арабского происхождения -- Tafallaи Azagra[Garcia Sanchez 2007: 63, 150, 153].

Этимология многих баскских топонимов и их испанских дублетов не поддается однозначной интерпретации. Так, административной столицей Автономного Сообщества Страны Басков является город Vitoria-Gasteiz, происхождение названия которого имеет несколько версий. Согласно одной из них, название Vitoria (изначально Victoria) было присвоено баскскому городу Gasteiz наварским королем Санчесом Мудрым. Название Gasteiz, возможно, этимологически связано с именем собственным Garcia (<Gartzia<Gartzea), происходящим отбаск. gartze «молодой», которое, в свою очередь, на сегодняшний день является одной из самых популярных испанских фамилий.

ТИПОЛОГИЯ МОТИВИРУЮЩИХ ПРИЗНАКОВ И МОРФОЛОГИЯ БАСКСКИХ ТОПОНИМОВ

топонимический баскский язык

Наряду с происхождением мотивирующие признаки исконных баскских топонимов служат источником извлечения этнокультурной информации. Проведем классификацию баскского топонимического материала на основании мотивирующего признака. По данному критерию собранный языковой материал позволяет выделить следующие основные виды географических названий.

Фитотопонимы -- топонимы, производные от названий растений: Zumarraga (Гипускоа) от баск. zumar«вязь», Elgoibar (Гипускоа) от баск. elhorri+ibar «колючий кустарник, боярышник» + «долина», Garagarza (Гипускоа) от баск. garagar«ячмень», Lizartza (Гипускоа) от баск. lizar «ясень».

Зоотопонимы-- топонимы, производные от названий видов животных: Usurbil (Гипускоа) от баск. uso «голубь», Beortegi от баск. be(h)or «кобыла», Zaldibia (Гипускоа) от баск. zaldi «лошадь».

Антропотопонимы-- топонимы, производные от имен собственных: Ariz/ Armezот Arius (Длава), Andrekiain от Andreki (Наварра).

Агиотопонимы-- разновидность антропотопонимов, топонимы, где в качестве основы для образования использованы имена святых: Pasai Donibane/ Pasajes San Juan (Гипускоа).

Отличительной чертой баскских топонимов является развитая суффиксация. Поскольку баскский язык является аглютинативным, во многих баскских топонимах можно четко проследить границы топоформантов [Чеснокова 2016: 26]. При этом имеются отдельные исследования, посвященные различным суффиксам баскских географических названий. Так, П. Салаберри, басколог и член Королевской Академии Баскского Языка, анализирует суффиксы баскских топонимов, произошедших от антропонимов. Приведем примеры некоторых из них:

- a/-ana: Bera от Verus (Наварра), Dura / Durana от Durus (Алава), Forondaот Fronto (Алава).

- ain(e)/-ein: Andrekiain от Andreki (Наварра), Garindaine/Gerindein от Garindo (Суль), Gerendiain от Terentius (Наварра), Zerain от Celius, Serius (Гипускоа), Zuriain от Zuri или Zuria (Наварра).

- ika, -ga/-ega, -iga, -ca: Gernika от Cernius (Алава, Бискайя), Caranca от Cara- nius (Алава), Sondika от Sontius (Бискайя), Tertangaот Tertianus (Алава).

- (i)tz, -(i)z/-ez, -iniz: Ariz/Arinez от Arius (Алава), Auritz от Auri, Aurio (Наварра), Armendaritze/Armendarits от Armentari (Нижняя Наварра), Markiz/Marquinez от Marcius лава) [Salaberri 2015: 114].

ТОПОНИМИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА

Изучение современной баскской топонимии представляет большой интерес с точки зрения языковых контактов в условиях билингвизма и языковой политики. Современная языковая ситуация на территории Автономного Сообщества Страны Басков и частично Автономного Сообщества Наварра характеризуется двуязычием, где баскский язык, наряду с испанским, является официальным языком, в отличие от Северной (французской) Страны Басков, где эускера не имеет официального статуса ни в каких сферах общественной жизни.

Существование двойных названий является важной чертой современной баскской топосистемы, а также отражает особенности современной языковой политики Страны Басков. Важными вехами языковой политики Страны Басков стало основание в 1918 году Королевской Академии Баскского Языка (Euskaltzaindia), появление литературного стандарта баскского языка (euskarabatua), а также увеличивающийся процент билингвов среди местного населения, владеющего в равной степени баскским и испанским языками.

Рассмотрим вопрос о нормализации наименований географических объектов в двуязычных автономных сообществах Испании. Испанский язык (пиренейский национальный вариант) является официальным (государственным), но не единственным языком Испании. В шести из семнадцати Автономных Сообществ Испании, помимо испанского, есть также и второй официальный язык.

Билингвизм -- владение одновременно двумя языками -- широко распространен в этих Автономных Сообществах. К двуязычным Автономным Сообществам Испании относят: Автономное Сообщество Страну Басков (баскский), Галисию (галисийский), Каталонию (каталонский и аранский), Балеарские острова (каталонский), Валенсию (валенсийский), Автономное Сообщество Наварру (баскский) Как мы уже отмечали, в Наварре баскский язык является официальным только на севере сообщества..

Если мы рассмотрим законы о наименованиях географических объектов в данных сообществах, то обнаружим, что, например, в Галисии и на Балеарских островах единственным официальным языком для наименования географических объектов являются галисийский и каталонский, соответственно:

Los toponimos de Galicia tendrancomo mica forma oficial la gallega. (La Ley 3/1983, de15 dejunio, articulo 10.1) «Топонимы в Галисии должны иметь единственно возможное официальное написание на галисийском языке»..

Los toponimosde lasislas Baleares [...] tienencomo mica forma oficialla catalana. (La Ley 3/1986, de19 deabril, articulo 14.1) «Топонимы Балеарских островов имеют единственное официальное написание на каталонском языке»..

На территории Автономного Сообщества Страны Басков эускера получил статус официального языка в 1979 году, когда референдумом был одобрен Статут об автономии Страны Басков (Статут Герники), благодаря которому она получила статус автономного сообщества.

La normalizacion toponimica es un atarea extremadamente compleja [...], tanto de toponimia mayor como de toponimia menor, de origenes lingьisticos diferentes y en situacion de desigualdad.

Es loques ucede en el Pais Vasco, donde porrazones historicas y politicas solamente el castellano ha gozado de unstatus oficial y, sin embargo, ningunoeleuskera hastael Estatuto de Autonomia de Gernika y suplasmacionen la Ley 10/1982 de 24 de noviembre, Basica de Normalizaciondel Uso del Euskera. [Borras 2016:XV] «Нормализация и стандартизация макро- и микротопонимов различного происхождения представляет собой сверхсложную задачу в условиях языкового неравенства. Именно такая ситуация сложилась в Стране Басков, где в силу исторических и политических причин официальный статус имел только испанский язык, в то время как баскский язык не признавался официальным вплоть до подписания Статута Герники об автономии и выхода закона 10/1982 от 24 ноября о Нормативном использовании баскского языка»..

Приведем фрагмент закона о Нормативном использовании баскского языка в системе топономинаций:

La nomenclatura oficial de los territorios, municipios [...] y, en general, los toponimos de la Comunidad Autonoma Vasca, sera establecidaporel Gobierno [...], respetando en todocasola originalidadeuskaldun, romance o castellana, con la grafiaacademicapropia de cadalengua [...].(Ley 10/1982 Basicade Normalizacion del usodel Euskerade 24 noviembre, articulo 10.1) «Официальные названия территорий, муниципальных образований [...] и, в целом, географических названий Баскского Автономного Сообщества определяются правительством [...], учитывая их баскское, романское или испанское происхождение и соблюдая академические нормы орфографии языка [...]»..

АГИОТОПОНИМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ БИЛИНГВИЗМА

Агиотопонимы, т.е. топонимы, где в качестве основы обозначения использованы имена святых, представляют удобную модель для рассмотрения контактов языков и культур в Стране Басков и отражения билингвизма на узусе топонимов.

Баскские топоформанты done (dona) «святой»/«святая» соответствует испанским san(to)/santa и французским saint/sainte. Отсюда происходят топонимические баскско-испанские и баскско-французские дублеты. Примеры многочисленны: Donamartiri/Saint-Martin d'Arbйroue (Нижняя Наварра), Donapaleu/Saint-Palais (Нижняя Наварра), Donibane Lohizune/ Saint-Jean-de-Luz (Лабур), Doneztebe/ Santesteban (Наварра), Doneztebe/Saint-Etienne (Суль), Donemiliaga/San Millвn (Алава), Pasai Donibane/ Pasajes San Juan (Гипускоа). Отметим, что на баскских территориях есть ряд топонимов, которые не имеют баскского варианта с топоформантом done (dona),происходящего от латинского domine и под влиянием соседних языков практически исчезнувшего из современной разговорной речи баскского языка: San Martin, San Isidro, San Kristobal, Santa Ana, Santa Marina. Приведем обратный пример: Donamaria, официальное название муниципалитета в Испании, входящего в провинцию Наварра, напротив, не имеет испанского эквивалента.

Наиболее ярким примером отражения билингвизма в узусе агиотопонимов можно считать обозначения Donostia/San Sebastian, каждое из которых имеет практически одинаковую степень узуальности.

БАСКСКИЕ И ИСПАНСКИЕ ТОПОНИМЫ В МЕДИАДИСКУРСЕ

Весьма интересно проследить дублетность топонимов (баскских и соответствующих им испанских топонимов) в различных текстах медиадискурса, например, в погодных сводках в общеиспанской и региональной прессе, а также на телевидении.

В качестве материалов для нашего исследования были выбраны электронные версии наиболее массовых качественных печатных изданий Испании -- газеты «El Pais», «El Mundo», «ABC»и он-лайн версия регионального баскского канала теле- и радиовещания EITB (Euskal Irrati Telebista).

Приведем типичные примеры из нашей картотеки.

«El Pais»: Ademвs, tambiйn bajarвn extraordinariamente en Cuenca, Jaйn y Teruel, Bilbao, Oviedo, Pamplonay San Sebastiвn [...], Girona, Logrono y Vitoria... http://politica.elpais.eom/politica/2015/11/20/actualidad/1448007939_444981.html.

«ABC»: La lluvia ha llegado a las costas de San Sebastiвn, despuйs de variosdias en los que si se habia podidodisfrutardel sol http://www.abc.es/espana/abci-lluvia-llega-sebastian-5066044817001-20160731024003video.html..

«El Mundo»: ... indica que las temperaturasdiurnas de este fin de semana ascenderвnsen siblemente, con los aumentosmвs importantes en el tercionortepeninsular (7 °C mвs en Lugo; 6 en Bilbao, Lleida y San Sebastiвn, y 5 en Leon, Ourense, Pamplona, Segovia y Vitoria) http://www.elmundo.es/espana/2016/02/19/56c709d546163f6b1f8b45ee.html. http://www.eitb.eus/es/eltiempo/detalle/3 3 97842/prevision-tiempo--temperaturas-altas/..

«EITB»: La Direccion de Atencion de Emergencias y Meteorologia del Gobierno Vasco ha activado un aviso amarillo porfuertesl luvias para manana y el miйrcoles en Bizkaia y Gipuzkoa.

Las temperaturas en las capitales serвn las siguientes: Bilbao: Min. 18 C /Mвx. 27 °C, Donostia: Min. 17 °C /Mвx. 27 °C, Gasteiz: Min. 12 °C /Mвx. 33 °C, Iruna: Min. 18 °C/ Mвx. 35 °Cn.

Euskadisiguebajo cero: ylfriotambiйnse guirвsiendo muy intense y las temperaturas descenderвnvariosgrados. Entre lascapitales, solo Bilbao ha amanecido con temperaturaspositivas (3 °C), el restoestвnbajo cero: -2 °C en Donostia-San Sebastian, -3 °C en Vitoria-Gasteizy -6 °C en Pamplona/Iruna.

Desdeestama druga daestвparcial menteen marcha el dispositivo con el que Vitoria-Gasteizharвfrentea la intensanevada que, segщnlos pronosticos, cubrirв de blancomanana la ciudad... http://www.eitb.eus/es/radio/radio-vitoria/programas/araba-gaur-8h/audios/detaUe/2936916/шeve-vitoriagasteiz-temporal-fi'ю-hielo-itumtxa-ayuntamiento).

Комплексный ономастический и лингвокультурологический анализ примеров из нашей картотеки позволяет прийти заключению, что в общенациональных средствах массовой информации предпочтение отдается испанским вариантам баскских топонимов, в то время как региональные баскские СМИ, проводя вещание на испанском языке, отдают предпочтение топонимам на баскском языке или предлагают двойное наименование. Исключением, пожалуй, является топоним Bilbao, испанский вариант которого предпочитается баскскому Bilbo как в общеиспанской, так и в региональной баскской прессе.

ИМЕНА ДОМОВ КАК ОСОБЕННОСТЬ БАСКСКИХ ТОПОНОМИНАЦИЙ

И наконец, отметим еще одну особенность баскской топонимической системы, а именно присваивание имен собственных домам. Отметим, что подобная традиция, сохранившаяся и по сегодняшний день, характерна для исконно баскских территорий по обе стороны Пиренеев. Приведем возможную классификацию названий домов, по данным А. Аристеги [Ariztegi 2006: 140].

Имена домов, производные от имени или фамилии хозяина: Jakuenea (дом Santiago), Mariestebanbaita (дом Mariesteban), Kresponea (дом Crespo); от прозвищ (исп. apodos): Gizonxuriarena (дом белого человека), Motzenea (дом невысокого человека), Txantxulit (дом недалекого, глупого человека); от уменьшительных имен собственных: Katalinkonea (дом Catalinita), Lopetxonea (дом de Lopito); от родственных связей: Amunarena (дом бабушки), Izebanea (дом тети); рода деятельности хозяина дома: Sastrekoa (дом портного), Zurginenekoa (дом плотника).

Имена домов производные от топонимов и имен, обозначающих этническую и географической принадлежности: Baigorria, Baztanea, Larraundarrarena, Billabarrarena; а также от экзонимов: Bordelea (Burdeos), Parisea (Paris).

Имена домов, содержащие в себе описательные характиристики сооружения: Etxeberria (новый дом), Etxetoa (маленький дом), Errotakoa (дом мельница) или указание на его расположение Elizagibelekoa (дом за церковью), Galtzadakoa (дом на проезжей части).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, современный баскский топонимикон сформировался в результате взаимовлияния и взаимодействия различных языков и культур и является источником ценной лингвистической, исторической и культурологической информации.

Вопрос о нормализации и стандартизации баскских географических названий сегодня особенно актуален в условиях билингвизма Страны Басков и гетерогенности языковых контактов баскского и испанского языков. Важной чертой современного баскского топонимического корпуса является наличие двойных баскско-испанских названий. Двойные названия находятся в процессе нормирования в рамках государственной политики и унификации литературного стандарта баскского языка (euskarabatua). Языковое сознание современных басков сохраняет топонимию исконного происхождения как национальное достояние, хотя в отдельных случаях оказывается предпочтение испанскому названию (Bilbao, a не Bilbo, например). В современном медиапространстве, в общенациональных средствах массовой информации предпочтение отдается испанским вариантам баскских топонимов, в то время как региональные баскские СМИ тяготеют к текстовым стратегиям интродукции топонимов на баскском языке или предлагают двойное наименование. Современный баскский топонимикон и его текстовые реализации раскрывает различные аспекты взаимодействия на уровне ономастической лексики баскского и испанского этносов в полиэтничной Испании.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Каро Бароха, Хулио. Баски. М.: Издательство Едиториал УРСС, 2004.

2. Чеснокова О.С. Баскская топонимия в пространстве и времени // II Фирсовские чтения. Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития: материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. Москва, 26--27 апреля 2016 г. М.: РУДН, 2016. С. 25--28.

3. Ariztegi A.I. Nombres de oficios en la oiconimianavarra. [Электронный ресурс] URL: http://www.vianayborgia.es/bibliotecaPDF s/FOLI-0083-0000-0139-0149.pdf (Дата обращения : 07 ноября 2016).

4. Borrаs H.K., E. Martinez de Madina Salazar Toponimia de Vitoria i Gasteizko Toponimia i Ciudad / Hiria [Электронный ресурс] URL: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/72671.pdf (Дата обращения: 07 ноября 2016).

5. Chesnokova O., Talavera-Ibarra P.L. El dialogo de lenguas y culturas en la toponimiavasca// Ибероамериканские тетради. Вып. 2 (12) / Гл. ред. А.А. Орлов; отв. ред. выпуска М.В. Ларионова. М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. P. 72--76.

6. Garcia Sanchez J.J. Atlas toponimicode Espana. Madrid: ARCO / LIBROS, S.L., 2007.

7. Garcia Sвnchez J.J. El Pais Vasco y sus toponimos(I) [Электронный ресурс] URL: http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/noviembre_04/03112004_01.htm (Дата обращения: 07 ноября 2016 г.).

8. Igartua I., Zabaltza X Breve historia de la lenguavasca. Donostia-San Sebastian: InstitutoVasco Etxeparee, 2012.

9. Ley 10/1982 Basica de Normalizacion del uso del Euskera de 24 noviembre. [Электронный ресурс] URL: http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/pv-l10-1982.html. (Дата обращения: 07 ноября 2016).

10. Trask, Larry. The history of Basque. London: Routledge, 1997.

11. Salaberri P. El patrimonio cultural inmaterial: ambito de la tradicion oral y de las particula-ridades lingьisticas// La onomasticacomo parte de nuestro patrimonioin material. 2014. C. 175--193.

12. Salaberri P. De toponimiavasco-pirenaica: sobreelsufijo -otz, -oz(e). UniversidadPublica de Navarra -- Real Academia de la Lengua Vasca Pamplona / Irunea. URL: https://www.academia.edu/8154552/De_toponimia_vasco-pirenaica_sobre_el_sufijo_-otz_-oz_e_.

13. Salaberri P.Anthroponyms in Basque ToponymyURL: http://www.icos2014.com/wp-content/uploads/icos2014_v2_110.pdf (Дата обращения: 01 ноября 2016).

14. Knorr H. Nombres de persona en elPasVasco: cuestiones historicas y de normalizacion [Электронный ресурс] URL: http://www.vianayborgia.es/bibliotecaPDFs/F0LI-0080-0000- 0135-0154.pdf(Дата обращения: 01 ноября 2016).

15. Lopez Mendizabal, Isaac. La sufijacion en la toponimiavasca. [Электронный ресурс] URL: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/congresos/07/07801818.pdf (Дата обращения: 01 ноября 2016).

REFERENCES

1. Caro Baroja, Julio. Baski. M.: Izdatelstvo Edintorial URSS, 2004.

2. Chesnokova O. S. Baskskaya toponymiya v prostranstve i vremya [Baskskaya toponymiya v prostranstve i vremya]. Modern philology and methods of teaching foreign languages: main trends and prospects of development: materials of reports and reports of the International Scientific and Practical Conference. Moscow, 26-27 April 2016, Moscow: RUDN, 2016. pp. 25-28.

3. Ariztegi A. I. Nombres de oficios en la oiconimianavarra. [Electronic resource] URL: http://www.vianayborgia.es/bibliotecaPDF s/FOLI-0083-0000-0139-0149. pdf (Accessed: November 07, 2016).

4. Borrаs H. K., E. Martinez de Madina Salazar Toponimia de Vitoria i Gasteizko Toponimia i Ciudad / Hiria [Electronic resource] URL: http://www.euskaltzaindia.eus/dok/iker_jagon_tegiak/72671.pdf (Accessed: 07 November 2016).

5. Chesnokova O., Talavera-Ibarra P. L. El dialogo de lenguas y culturas en la toponimiavasca/ / Iberoamerican notebooks. Issue 2 (12) / Main ed. A. A. Orlov; ed. Moscow: IMI MGIMO MFA of Russia, 2016. P. 72-76.

6. Garcia Sanchez J. J. Atlas toponimicode Espana. Madrid: ARCO / LIBROS, S.L., 2007.

7. Garcia Sвnchez J. J. El Pais Vasco y sus toponimos(I) [Electronic resource] URL: http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/noviembre_04/03112004_01.htm (Accessed: 07 November 2016).

8. Igartua I., Zabaltza X Breve historia de la lenguavasca. Donostia-San Sebastian: InstitutoVasco Etxeparee, 2012.

9. Ley 10/1982 Basica de Normalizacion del uso del Euskera de 24 noviembre. [Electronic resource] URL: http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/pv-l10-1982.html. (Accessed: November 07, 2016).

10. Trask, Larry. The history of Basque. London: Routledge, 1997.

11. Salaberri P. El patrimonio cultural inmaterial: ambito de la tradicion oral y de las particula-ridades lingьisticas// La onomasticacomo parte de nuestro patrimonioin material. 2014. C. 175--193.

12. Salaberri P. De toponimiavasco-pirenaica: sobreelsufijo -otz, -oz(e). UniversidadPublica de Navarra -- Real Academia de la Lengua Vasca Pamplona / Irunea. URL: https://www.academia.edu/8154552/De_toponimia_vasco-pirenaica_sobre_el_sufijo_-otz_-oz_e_.

13. Salaberri P. Anthroponyms in Basque ToponymyURL: http://www.icos2014.com/wp-content/uploads/icos2014_v2_110.pdf (Accessed: 01 November 2016).

14. Knorr H. Nombres de persona en elPasVasco: cuestiones historicas y de normalizacion [Electronic resource] URL: http://www.vianayborgia.es/bibliotecaPDFs/F0LI-0080-0000-0135-0154. pdf (Accessed: November 01, 2016).

15. Lopez Mendizabal, Isaac. La sufijacion en la toponimiavasca. [Electronic resource] URL: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/congresos/07/07801818.pdf (Accessed: November 01, 2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Франция: географическое положение, регионы. Французский язык, исторический и современный аспекты. Диалекты и языки группы "langue d’oil", "langue d’oc", "langue franco-provencale". Гасконский язык. Использование франко-провансальского во Франции.

    курсовая работа [5,9 M], добавлен 18.02.2016

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Топонимы как элементы лексической системы языка, семантика их значения и морфологическая форма. Хронологическое формирование топонимии страны. Влияние кельтской, латинской, скандинавской и французской компонент на современную топонимическую карту Англии.

    реферат [57,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения. Несколько слов о лингвистики. Язык с точки зрения теории знаков. Письмо и его значение. Свойства знаков. Виды знаковых систем. Специфика языка как знаковой системы.

    курсовая работа [942,1 K], добавлен 25.04.2006

  • Культура – совокупность производительных, общественных и духовных достижений людей. Язык как составная часть культуры, ее подструктура, фундамент и универсальное средство; их взаимодействие. Влияние культуры на язык, лексику, фонетику, грамматику.

    презентация [497,9 K], добавлен 12.02.2013

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.