Лексическое изменение глагола to live на примере работ Дж. Р.Р. Толкина
Распространенные типы развития лексических значений слов. Полисемия - средство обогащения словарного состава языка. Контекст и его типы. Анализ глагола to live на примере работ Дж. Р.Р. Толкина. Разница в употреблении to live, life, live, alive, living.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.04.2021 |
Размер файла | 82,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КОНТЕКСТНОЕ РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ
1.1 Полисемия как средство обогащения словарного состава языка
1.2 Общее определение контекста и его типы
Выводы по первой главе:
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛА TO LIVE НА ПРИМЕРЕ РАБОТ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА
2.1 Разница в употреблении to live, life, live, alive, living
2.2 Значения глагола to live
2.3 Глагол to live в работах Дж. Р.Р. Толкина
Выводы по второй главе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
лексический полисемия глагол live толкин
Процессы вербального общения - важнейшего вида совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие стремятся передать информацию и повлиять на своего собеседника, подчиняются определенным правилам и регулируются рядом факторов. Среди всех этих компонентов и факторов, определяющих успешный ход общения, наиболее важным и неоспоримым условием является требование, чтобы каждое утверждение имело разумный смысл. Первичная и элементарная ячейка значения - это слово.
Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.
Таким образом, проблема изменения лексических значений слов в ходе времени является актуальной. Слово как единица наименования, единица обозначения, содержательная сторона, или значение которой определяется ее использованием в знаковой ситуации, характеризуется многоплановостью и сложностью связей.
Сложность задачи очевидна уже потому, что ученые веками пытались определить значение этого слова, но до сих пор не пришли к единому мнению. Существуют различные трактовки сущности значения слова - функциональные, изложенные, в частности, в работах Л. Витгенштейна [Л. Витгенштейна 1921]; бихевиорист, основные положения которого встречаются у Л. Блумфилда [Л. Блумфилда 1968] и др. Исследователи, исходящие из соотнесения слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются преференциальных или концептуальных теорий значения. Первый фокусируется на референте и, по мнению некоторых лингвистов, не полностью раскрывает сложность природы значения слова.
Концептуальная теория исходит из связи слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как отражение предмета, явления или отношения в сознании носителя, заключенное в некую материальную оболочку.
Лексическое значение слова гибкое. Именно мобильность способствует оригинальности лексической системы языка. Синхронное состояние словаря, то есть его состояние на каком-то, в нашем случае современном, этапе его развития, является результатом всех предыдущих этапов его существования и отражает всю сложность и противоречивость его светской истории.
Актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной методики преподавания все более возрастающее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц, а также с позиций их современного обучения иностранной речи.
Предметом исследования являются лексическое значение слов, причины его изменений.
Объектом исследования послужило лексическое изменение глагола to live на примере работ Дж. Р.Р. Толкина.
Цель данной работы: выявление наиболее распространенных типов развития лексических значений слов. Данная цель требует выполнения следующих задач:
- определение причин изменения и развития лексических значений;
- определение контекста и его типы;
-анализ художественных произведений с точки зрения частоты использования тех или иных типов изменения значений слов на примере работ Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец».
Теоретической базой для данной работы послужили труды Арнольд И.В., Виноградова В.В., Дубенец Э.М., Елисеевой В.В., Харитончик З.А. и др.
Методы: описательный метод; метод компонентного анализа; концептуальный анализ; контекстуальный анализ; метод сплошной выборки; метод трансформации; валентностный анализ и анализ сочетаемости слов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты можно использовать при написании дипломных работ по данной теме.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты можно применить на практических занятиях по лексикологии и английскому языку.
Работа состоит из введения, основной части, состоящей из двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА I. КОНТЕКСТНОЕ РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ
1.1. Полисемия как средство обогащения словарного состава языка
Лексическое значение слова - это содержание слова, которое отражает в сознании и фиксирует в нем представление об объекте, свойстве, процессе, явлении и т. д. Лексическое значение слова является продуктом мыслительной деятельности человека, связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация и обобщение, играет первостепенную роль в познавательная деятельность человека и формируется в процессе активной деятельности говорящих. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания; Русский язык - Москва, 2010. 254 c.
Раздел лингвистики, специализирующийся на изучении лексических значений слов, называется семасиологией. Причины и типы изменений лексических значений слов [Электронный ресурс]: https://knowledge.allbest.ru/languages/-(дата обращения 20.08.2020)
В лингвистике лексическое значение сравнивается с философской категорией концепта. Понятие и лексическое значение не совпадают. Лексическое значение слова - это реализация концепции через определенную языковую систему. Слово - это единство языка, а понятие - единство мысли. Понятие не может существовать в языке без словарного выражения, но есть слова, которые не выражают никаких понятий, но в то же время имеют лексическое значение.
Междометия отражают человеческие эмоции, а не понятия, но каждое междометие имеет свое лексическое значение. Например, ой! - разочарование; О мои пуговицы! - удивление и т. д. Однако есть слова, которые отражают и эмоции, и концепции. Например, девочка, свинья - в переносном смысле. Количество лексических значений не соответствует количеству слов в языке или количеству понятий. Их отношения различны на каждом языке. В русском языке существует две версии перевода английского слова «мужчина»: «мужчина» и «человек», в то время как в английском языке слово «человек» не может применяться к женщине и заменяется словом «person». Например, «Она хороший человек», в английском языке - «She is a good person». Причины и типы изменений лексических значений слов [Электронный ресурс]: https://knowledge.allbest.ru/languages/-(дата обращения 20.08.2020)
Полисмантикой, называется, слово, имеющее более одного значения, то есть «многозначность», которое означает «множественность значений», она существует только в языке, а не в речи.
Понятие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется неопределенными и подвижными границами: оно имеет четкое ядро, гарантирующее стабильность лексического значения, и размытую периферию. Из-за этой «путаницы» понятие лексического значения слова может быть «растянуто», то есть увеличено в обхвате. С мобильностью связана склонность к двусмысленности слова.
Число звуковых комбинаций, которые человеческие органы речи способны воспроизвести, ограничено. На определенной стадии развития языка образование новых слов с помощью морфологических средств станет невозможным, и значимость полисемии, как средства обогащения словаря языка, возрастет. «Ни один язык, - писал академик В.В. Виноградов, - не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык вынужден распределять неисчислимый набор значений под тем или иным названием основных понятий, используя другие специфические или полуспецифические идеи в качестве промежуточных функциональных связей». Там же
Отсюда следует, что процесс обновления языковой лексики происходит не только за счет добавления совершенно новых слов, но и за счет постоянного развития многозначности языка.
Система значений каждого многозначного слова складывалась постепенно на протяжении веков. Многозначность - это сложный процесс, который заключается не только в добавлении к слову все новых значений, но и удаления некоторых старых.
Разные значения многозначного слова можно комбинировать благодаря схожести концепций, которые они выражают. Например, слово «одеяло» имеет следующие значения: шерстяное одеяло, используемое в кроватях; чехол для согрева лошади; освещение любого вида; одеяло из снега; охватывает все или большинство случаев; используется атрибутивно: можно сказать, «общий страховой полис». Причины и типы изменений лексических значений слов [Электронный ресурс]: https://knowledge.allbest.ru/languages/-(дата обращения 20.08.2020)
Однако в языке есть недвусмысленные слова, в большинстве случаев это научные термины (синоним, молекула, бронхит), некоторые местоимения (это, мое, оба) и числительные.
Таким образом, считается, что изменение лексических значений слов приводит к многозначности, которая является одним из основных и важнейших средств обогащения словарного запаса языка, удваивающего его выразительный потенциал.
Причины изменения лексических значений слов: Там же
На ранних этапах своего развития семасиология была исключительно наукой, занимавшейся в основном изменениями значения слова и классификацией этих изменений. Таким образом, по сравнению с классификациями семантических изменений, проблема причин их появления долгое время оставалась без внимания.
Однако полное понимание явлений, вовлеченных в семантические изменения, невозможно без знания причин их появления.
Причины семантического изменения можно разделить на два основных раздела: экстралингвистические и лингвистические.
Экстралингвистические причины изменения значения слова:
В первую очередь, изменение значения слова возможно при появлении в жизни общества нового значения - предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core появляется новый компонент (роговая капсула с семенами яблони, груши и т. д.), называющий новый объект - стержень из мягкого железа, образующий центр электромагнита или индукционной катушки. Отражатель камина, экран, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкраны переносят свое название на новую концепцию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является слой терминологической лексики, например, антенны, пилот, кабина, парусный спорт и т. д.
Изменение значения слова также может быть связано с изменением представления о чем-то уже существующем. Например, до 19 века понятие малой величины, передаваемое словом атом, было применимо к любому предмету. С развитием физики концепция малых величин меняется, и слово атом приобретает терминологическое значение (предполагаемая первичная частица или материя). Изменение концепции предмета исследования привело также к изменению значения слова зонд, первоначально - «хирургический инструмент для исследования раны», позже - «инструмент для исследования космического пространства (лунный зонд)».
Еще одна причина изменения значения слова - изменение самого значения. В современном английском глагол to sail означает любое плавное движение в пространстве (путешествие, планирование), когда оно изначально было связано с парусным спортом (путешествием по воде с использованием парусов). Изменение способа передвижения сначала по воде, затем по земле и воздуху изменило значение глагола. Ручная мельница, mill, превратилась в здание, оборудованное машинами, с развитием промышленности, что повлияло на значение этого слова.
Hospice (дом отдыха для путешественников, особенно принадлежащих религиозному ордену), изменив свою функцию, становится местом, где умирают отчаянно больные люди.
Среди экстралингвистических причин изменения значения слова необходимо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизм (греч. Eo - «красиво», phйmo - «говорю») - более тонкое обозначение явления или объекта, упоминание которого нежелательно по моральным и этическим причинам. Поэтому вместо слова «рак», «слухи», лучше сказать «рост»; вместо фатального - неработающий и т. д.
Используется большое количество эвфемизмов, в частности, для обозначения смерти: уйти, погибнуть, присоединиться к лучшему, пнуть ведро, уйти на зеленые пастбища и т. д. Легко видеть, что эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не ограничивается выбором синонимичной лексической единицы. В словах, выбранных для этих целей, появляется новая смысловая составляющая: пройти - не только для перемещения в пространстве, но и для изменения физического состояния; тем лучше - не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что он мертв; и прочее.
Журналисты часто используют эвфемизм для смягчения воздействия на читателя определенных событий политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть широко распространенное в последнее время понятие «политкорректность». Восхождение, по предположению некоторых исследователей, к выражению «правильная мысль», введенному в повседневную жизнь Мао Цзэдуном, словосочетанием с начала 80-х годов означает «правильное», т.е. «отражающее преобладающее мнение», обозначение чего-либо.
«Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова голод-недоедание, безработные-увольнение, сокращение зарплаты-корректировка, подержанные-бывшие в употреблении и т. д. Заметим, кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: "правительственные чиновники говорят о передислокации американских войск; они имеют в виду вывод войск. Когда социологи ссылаются на негров, живущих в трущобах, они, вероятно, говорят что-то о том, что Небелые в культурно неблагополучной среде» ("Мелодия").
Лингвистические причины изменения значения слова:
При формировании системы современного английского языка очень актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли пришедшие ранее оригинальные или заимствованные слова в другую сферу. Эта борьба привела к изменению смысловой структуры или стилистической принадлежности обоих слов. Этот процесс был особенно активен в среднеанглийский период.
Именно в это время под влиянием заимствованных слов оригинальные слова часто меняли свою стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с оригинальным словом «враг», которое, когда появилось заимствованное слово enema (современный английский, враг), было вытеснено в узкую стилистическую сферу поэзии. Сходными примерами являются синонимичные пары долина / долина и люди / люди, с более ограниченным использованием последнего, изначального компонента. Борьба синонимов может привести к более значительным изменениям семантической структуры слова, как это произошло, например, с глаголом голодать,
Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умереть с голоду», а затем и вовсе изменилось (современный английский - «голодать»). Выше приведен пример ложной этимологизации слова, например, «северный олень», где второй элемент древнеанглийского периода означал «животное». Под влиянием заимствованного им французского животного значение исходного слова ограничилось обозначением одного из видов животных - оленя.
Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается многоточие, то есть сокращение предложения, в котором происходит так называемое семантическое конденсация -- оставшееся слово вбирает в себя значение всей комбинации. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке, например, в столовую (столовую залу, гостиную) зашел рабочий (рабочий человек).
Примеры эллипсов многочисленны: еженедельник (газета); мюзикл (шоу); (Политика) Бринкманья; (Steam) движок и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения фразы оставшийся компонент вбирает значения всех остальных, так сказать, и часто даже меняет их часть языка.
Очень похожий процесс происходит, когда значение слова изменяется под воздействием устойчивой комбинации, фразовой единицы (ФЕ). Слово выделяется из такой единицы и несет в себе, так сказать, следы фразового значения. В слове «кирпич» значение «бестактный» возникает под влиянием идиомы - «бросить кирпич» - сказать или сделать бестактно; слово «мякина» (внешняя часть зерна, удаляемая до того, как зерно используется в пищу) в пословице принимает значение «легкий трюк». Старая птица не поймает с мякиной. Подобные изменения значения не всегда фиксируются словарями, так как их связь с фразеологизмами слишком жесткая, а актуализация значения происходит в довольно узком контексте. Однако несомненно, что изменения общего объема значения слова под влиянием этих мотивов вполне закономерны.
1.2 Общее определение контекста и его типы
Как уже было сказано выше, выбор необходимой части объема значения многозначного слова производится в языковых условиях в зависимости от контекста (латинский contextus - «связь»). Если попытаться совместить многочисленные определения контекста, данные разными авторами, мы получим короткую формулу, предложенную И. Г. Торсуевой: «Контекст - это фрагмент текста за вычетом определяемой единицы»[Торсуева И.Г.2009: 97]. Фрагмент текста, конечно, должен содержать определяемое единство, которое образует его левое и правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020).
Однако даже в этой расширенной форме определение контекста не охватывает всех условий, при которых может быть прояснен объем значения многозначного слова. Объяснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст - рассмотрение единиц одного и того же типа по отношению к единицам того же типа, сопоставленных во времени или пространстве» или «условия, характеристики использования этих элементов в речи») кажутся несколько свободные места. Наиболее подробной и последовательной, на наш взгляд, является контекстная теория Н. Н. Амосовой [Амосова Н.Н.1963] . Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020)
Коротко, это сводится к следующему: многозначное слово, семантически реализуемое в речи, - это ядро, вокруг которого находятся индикаторные единицы, то есть ориентировочный минимум среды, помогающий сделать желаемый выбор. Контекст, по Амосовой [Амосова Н.Н.1963] представляет собой совокупность ядра и показателей, взаимно влияющих друг на друга (сравнение с определением контекста Ф.А. Литвина [Литвин Ф.А.2005] - «информация о других элементах речевого высказывания, известных адресату из кода»). В зависимости от характера индикаторов можно выделить несколько типов контекста.
Прежде всего, это группа языковых типов: лексические, грамматические и лексико-грамматические типы. Подробнее рассмотрим их ниже. Вторая группа типов контекста - это неязыковые условия, в которых протекает речь. Если при наличии лингвистического контекста индикаторы присутствуют в самом тексте и обязательно представлены языковыми единицами, то во внеязыковом контексте значение реализуется за счет чего-то вне текста. Для описания условий речевого акта, не выраженных материально, Н. Н. Амосова употребляет термин «языковая ситуация», предлагая такие ее разновидности: «жизненная ситуация», «описательная ситуация» и «тематическая, или сюжетная, ситуация».
Конечно, влияние всего речевого отрезка и условий его употребления на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не так линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Итак, принято выделять микро- и макроконтексты, где микроконтекст - это минимальное окружение блока плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., а макроконтекст - это среда блока, что позволяет установить его функцию в тексте в целом. Кошевая И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка.
Грамматический строй современного английского языка. Теоретический курс; Либроком - Москва, 2012. - 178 c.
Они также говорят о явных (явных) вербальных, невербальных и неявных (неявных) контекстах; по функциональному принципу различают виды разрешительного контекста, аннулирования, компенсации и другие. В О.С. Ахмановой [Ахманова О.С.1972:49] мы находим указание на такие типы контекста, как повседневный, театральный, топонимический, метафорический; очень специфический контекст имеет дело в теории литературы и исследованиях эстетики. В наши задачи не входит полное изучение этой сложной проблемы, поэтому ограничиваемся описанием условий разрешения неоднозначности, опираясь на теорию Н.Н. Амосовой и более поздние ее разработки.
Типы контекста: Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020)
Сначала рассмотрим типы контекстов на основе лингвистических, материальных показателей. В зависимости от типа различают лексический, грамматический (по Амосовой - синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) контекстные типы.
При лексическом типе важно лексическое значение индикаторных слов, под влиянием которого выбирается семантически связанная часть значения ядра.
Например, слово звук потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений:
1) здоровый, не травмированный, обиженный или разложившийся;
2) основанный на разуме, благоразумный;
3) способный, осторожный;
4) основательный, полный.
В речи каждое из этих значений окружено различными показателями:
1) здравый ум в здоровом теле; здоровый плод;
2) здравый аргумент (политика); здравый совет;
3) здоровый теннисист;
4) крепкий сон; крепкая взбучка. Лексическое значение показателей ум, тело, плод (что-то, что может быть повреждено, повреждено или разложено) указывает на значение ядра.
Сама причина, содержащаяся в лексическом значении аргумента indicators, policy advice указывает на необходимость выбора. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка; Высшая школа - Москва, 2003. - 128 c.
Таким же образом работают индикаторы игрока и сна или трэша. Другой пример: существительное рот реализуется в значении отверстия, через которое животные принимают пищу; пространство за ним, содержащее язык и т. д. в сочетании с показателем собака, который имеет сему животное в своем лексическом значении.
Другое значение устья - отверстие или выход - реализуется в сочетаниях с лексическими показателями мешок, пещера, река и др., в сочетании с неодушевленной системой. Таким образом, в лексическом контексте выбор основного значения зависит только от лексического значения показателя или индикаторов.
Грамматический контекст возникает, когда грамматическая функция выступает в качестве индикатора. Например, значение слова больной зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативна (заболеть; болеть), то значение ядра можно интерпретировать как плохое самочувствие. В атрибутивной функции (невезение; недоброжелательность) значение ядра является плохим, враждебным. Аналогичный пример-выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (они заставили меня рассказать историю), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает сконструировать или произвести что-либо (она приготовила кофе для всех нас. Кирпичи могут быть сделаны из глины.). Загорейко А.Я. «Lectures on Modern English Lexicology», 2005. -С.115.
Однако в большинстве случаев для правильного выбора части значения многозначного слова используется тип смешанного контекста (лексико-грамматический), когда важны как лексическое значение, так и грамматический дизайн показателей.
Например, при одинаковом грамматическом форматировании предложений (Не бегал на лошади и не рисковал).
Значения «движутся» и «подвергаются опасности» способствуют лексическому значению индикаторов.
Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст -- присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от лошади побежали. Также недостаточно для полного понимания высказывания, он остановился, чтобы снова начать только его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра стоп (Он перестал делать что-то еще). Необходимым оказывается еще и лексическое значение его индикатора. "Живое существо", "приди отдохнуть", "остановись" (собака остановилась, чтобы начать снова. Туристы останавливались на ночь, чтобы утром начать все сначала.); значение it -- inanimate object уточнит ядро как discontinue (дождь прекратился). Беляева М. А. Грамматика английского языка; Высшая школа - Москва, 2012. - 334 c.
В тех случаях, когда индикатором является не материальный сегмент речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с лингвистической ситуацией или экстралингвистическим «неязыковым» контекстом. Между прочим, отметим, что в нескольких работах можно определить макрос-контекст, дискурс, экзистенциальный или тематический контекст. Разнообразны формы вокальной ситуации. Одной из самых распространенных является так называемая «жизненная ситуация», то есть экстралингвистические обстоятельства, в которых используется многозначное слово.
Рассмотрим пример со словом «стол» в предложении. «Передвиньте этот стол немного вправо»: в ситуации, когда мебель переставляют под воздействием понятен смысл - предмет мебели; в ситуации подготовки к выступлению - отчет представляет собой систематизированный перечень фактов, цифр (математические таблицы). Аракин, В.Д. Practical course of English (second year)/ Практический курс английского языка (для II курса факультетов английского языка педагогических вузов); М.: Высшая школа - Москва, 2001. - 479 c
Осознание желаемого значения происходит не с помощью лингвистических индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». Обстоятельства речи также включают жесты, мимику и интонацию говорящего.
Один из типов речевых ситуаций, которые по своей сути схожи, - это тематическая ситуация или, как ее часто называют, ситуация действия. Показателем, который помогает выбрать, является все содержание текста, его тематика. Несмотря на название, сюжетная ситуация никак не связана с сюжетом фантастики. Тема обычно помогает определить значение слова в конкретных текстах, особенно когда речь идет об использовании термина в разных текстах.
Классический пример - работа тематической ситуации (графика) как индикатора с ядром кейса. В трудах по грамматике слово реализует значение формы существительного или местоимения, в юридических текстах - предмет для рассмотрения, в медицине - больной, в военных делах - эксплуатация, в финансовых вопросах - реальное состояние дела и, наконец, в повседневном смысле - например, пример возникновение чего-либо. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка; Флинта, Наука - Москва, 2012. - 296 c.
В частности, выделяется описательная ситуация, когда функцией индикатора является не сама ситуация речи, как в первом типе, а описание этой ситуации. Частным случаем описательной ситуации являются комментарии автора к произведениям, например, Какой бардак за этой таблицей! (бьет кулаком и проливает чай).
И контекст, и ситуация речи нейтрализует двусмысленность слова в речи. Если индикатор меняется, не влияя на основную семантику, контекст является переменным. Сочетание слов является свободным и подчиняется только общим законам сочетания слов в языке (мальчика - девочки - собаки - пасть кошки).
Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную семантическую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а фраза перестает быть свободной и переходит в разряд фразеологизмов.
Выводы по первой главе:
Таким образом, в этой главе рассмотрено контекстное значение лексических слов.
В лингвистике лексическое значение сравнивается с философской категорией концепта. Понятие и лексическое значение не совпадают. Понятие не может существовать в языке без словарного выражения, но есть слова, которые не выражают никаких понятий, но в то же время имеют лексическое значение.
В литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя.
И контекст, и ситуация речи нейтрализует двусмысленность слова в речи. Если индикатор меняется, не влияя на основную семантику, контекст является переменным. Сочетание слов является свободным и подчиняется только общим законам сочетания слов в языке
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛА TO LIVE НА ПРИМЕРЕ РАБОТ ДЖ. Р.Р. ТОЛКИНА
2.1. Разница в употреблении to live, life, live, alive, living
Слова live, life, live, alive, living являются однокоренными, все связаны с жизнью, но употребляются по-разному, и это вызывает путаницу у большинства студентов, не знающих, когда именно использовать то или иное слово. Давайте разберемся в этой теме.
To live
Начнем со слова to live [l?v] - это глагол, который означает «жить».
Например, I want to live in the country - Я хочу жить в сельской местности
I live in a flat - Я живу в квартире .
Что подразумевается под словом жить? - быть живым, чувствовать, спать, есть и т.п.
Life
Далее, слово life - «жизнь». Life - это существительное, обозначающее период от рождения человека до его смерти.
Например, Life is beautiful! - жизнь прекрасна!
That's my life! -- это моя жизнь!
Live
Live [la?v] - это прилагательное, не стоит путать его с глаголом to live. Это часто происходит поскольку эти слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Прилагательное live переводится «непосредственный, вживую, в прямом эфире». Это слово часто светится в углу телевизора, когда мы смотрим концерт в прямом эфире, или слушаем речь президента. Когда мы говорим по скайпу - это тоже live.
Например, I am watching the concert which is live - я смотрю концерт в прямом эфире
The president is speaking live to advise of the terrible accident - президент говорит в прямом эфире, чтобы сообщить об ужасном инциденте.
Alive
Alive -- это прилагательное, выражающее состояние, при котором человек жив, а не мертв и может испытывать различные чувства -- «живой, в живых, чувствующий»
Например, He is alive, not dead - он жив, а не мертв
The man is still alive! We must take him to the hospital - он все еще жив! Мы должны отвести его в больницу.
Living
Что касается living, то это слово может быть 1) глаголом; 2) герундием; 3) прилагательным; 4) существительным. Если living является глаголом, то это будет форма времени Perfect Continuous:
Например, I have been living in this house for 5 years - я живу в этом доме 5 лет.
В качестве прилагательного living переводится как «живой»
Например, Living creatures - живые существа
A living legend - живая легенда living languages -- живые языки the greatest living poet -- крупнейший из современных поэтов
no man living could do better -- никто на свете не сделал бы лучше
living skeleton -- живые мощи
living death -- жалкое существование
living pictures -- живые картины.
Отглагольное существительное - герундий можно перевести как «образ жизни» или «средства к существованию».
Вот несколько выражений со словом living в качестве герундия:
the art of living -- умение жить
standard of living -- жизненный уровень
Вот примеры использования living в качестве существительного. В этом случае перед living ставится артикль.
Например, to earn /to make/ a living as a teacher -- зарабатывать на жизнь учительством
to work for a /for one's/ living -- зарабатывать на хлеб /на жизнь/
to make an honest living -- честным трудом зарабатывать на жизнь
2.2 Значения глагола to live
Глагол to live («жить») входит в первую сотню английских глаголов, которые мы узнаём, изучая английский. Драгункин Александр 33 "особенности" английского языка; АНДРА - Москва, 2011. - 112 c.
А фразовые глаголы, образованные от глагола to live с помощью предлогов и наречий еще более расширяют спектр его значений, обогащая английскую разговорную речь интересными оборотами и выражениями.
Рассмотрим десять самых распространенных значений глагола to live, которые отображены в табл.1.
Таблица 1
Значения глагола to live Глагол to live: 10 вариаций на заданную тему [Электронный источник]: https://skyeng.ru/articles/glagol-to-live-10-variatsij-na-zadannuyu-temu-(дата обращения 20.08.2020)
Значение |
Пример |
|
1.To live by something - жить в соответствии с понятиями, убеждениями |
My son lives by his own rules. Мой сын живет по своим собственным правилам. |
|
2.To live something down - смириться с чем-л., правилами |
Ted lost a game of tennis to his little sister. He'll never live it down Тед проиграл в теннис младшей сестре. Он никогда с этим не смирится |
|
3.To live for something - жить ради чего-л. |
The rebel leader lived for his ideals. Главарь повстанцев жил ради своих идей. |
|
4.To live in - жить по месту работы или учёбы |
The university guarantees accommodation for every first year who wants to live in. |
|
Университет гарантирует предоставление жилья каждому первокурснику, желающему проживать по месту учёбы. |
||
5. To live it up - «проживать» деньги, проводить весело время |
Since Nick won the lottery, he's been living it up. С тех пор, как Ник выиграл в лотерею, он «проживает» деньги. |
|
6.To live off somebody - жить за чей-либо счет |
Andy is 36, but he still lives off his parents. Энди 36 лет, но он все еще живет за счет родителей. |
|
7.To live out something - воплощать, реализовывать что-л. (мечты или амбиции) |
Todd and Kathy are in the islands living out their dreams. Тодд и Кэти сейчас на островах воплощают в реальность свои мечты. |
|
8.To live through - испытывать трудности, переживать тяжелые времена |
My grandfather lived through the German occupation during WW II. Во время Второй мировой войны мой дед пережил немецкую оккупацию. |
|
9.To live up to something - жить в соответствии с ожиданиями, требованиями |
Ron didn't live up to his boss's expectations. So, in the end he was fired. Рон не соответствовал ожиданиям своего начальника. Поэтому, в конце концов, он был уволен. |
|
10.To live with something - смириться, свыкнуться с чем-либо. |
Many shopkeepers have to live with the economic recession. Многие владельцы магазинов вынуждены примириться с экономическим спадом. |
|
11."If they can live in this city, then so can we. |
- Раз они могут жить в этом городе, сможем и мы. |
|
12.' You live in a strange world, Colin,' he said. |
- В странном мире ты живешь, Колин. |
|
13.The most important thing is you're going to live now, see? |
Главное то, что теперь ты будешь жить, понял? |
|
14.Down here we just say you live your way and we'll live ours. |
Мы просто говорим: вы живите по-своему, а мы будем жить по-своему. |
|
15."You live at Eighteen Hakenstrasse?" |
- Вы живете на Хакенштрассе, восемнадцать? |
|
16."When I was seven years old I wanted to live just like this." |
- Когда мне было лет семь, я мечтала жить так, как сейчас. |
|
17."The same thing-that you live in another town." |
-То же самое - что ты живешь в другом городе. |
|
18.What am I to live by, who am I to obey? |
Чем мне жить, кого слушаться? |
|
19.How sweet to live in the world and to love life! |
Как сладко жить на свете и любить жизнь! |
|
20."Men of God live in a dangerous world," the camerlegno said. |
Служителям Божьим приходится обитать в опасном мире, - сказал камерарий. |
|
21."Where does the beast live?" |
-Где обитает этот зверь? |
|
22.Those gray houses were made of no stone known to masons, there was something terrifying in their aspect, and you did not know what men might live in them. |
Эти серые дома были сложены из камней, неведомых каменщикам; самый их вид устрашал, и вы спрашивали себя, что за люди в них обитают. |
|
23.Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay. |
И здесь также, в этом скромном жилище, обитают заботы, недоверие и горе. |
|
24.The gomes live in the trees, The mer-people live in the water-- 'cause they're losers! |
Гномы живут в деревьях, народ русалов обитает в воде, потому что они неудачники. |
|
25.Incredibly, 80% of all insects live in jungles fewer more successful than the ants. |
В джунглях обитает 80 процентов всех видов насекомых нашей планеты. Одни из самых успешных - муравьи. |
|
26.The Vashta Nerada live on all the worlds in this system, but you hunt in forests. |
Вашта Нерада обитает во всех мирах и системах, но вы охотитесь в лесах. |
|
27.Sirens live on islands. |
Сирены обитают на островах. |
|
28.Might live in an orchard. |
Как тот, что обитает во фруктовом саду. |
Также нужно знать, что выражение to live in имеет достаточно давнюю историю. Раньше так говорили о прислуге, которая жила в хозяйском доме (в отличие от тех, кто каждый день приходил на работу из деревни).
В наше время эта фраза употребляется как в первоначальном смысле (проживать по месту работы, учёбы), так и в новом, саркастическом (проводить на работе всё время, как рабочее, так и свободное, дневать и ночевать на работе).
2.3 Глагол to live в работах Дж. Р.Р. Толкина
«Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал» - это слова Джона Роналда Руэл Толкина [Джон Р.Р. Толкин 2008. -С.215].
Безусловно, самым известным и популярным произведением Толкина был и остаётся роман «Властелин Колец». Но немалой долей своей притягательности и успеха он обязан глубине и эпическому размаху, который придают ему многочисленные легенды и предания, рассказанные или едва упомянутые в романе. В этом смысле сюжет и события, описанные во «Властелине Колец» уместно сравнивать с древесным листом -- самым прекрасным, но всё же одним из многих, выросших на дереве. Как читатели Хоббита догадались, что на дереве должны быть и другие листья, так и читатели «Властелина Колец» почувствовали, что и за этим романом стоит нечто большее. Службина А.Г. «Вымышленные языки Дж. Толкина» [Электронный источник]: https://revolution.allbest.ru/languages/00831996_0.html-(дата обращения 20.08.2020)
Данное исследование направлено на то, чтобы изучить вариативность значений глагола to live в трудах профессора Толкина. В качестве наиболее показательного примера будет использовано наиболее объёмное произведение автора -- «Властелин Колец», анализ текста которого будет представлен в табл. 2.
Таблица 2
Анализ текста Толкина «Властелине Колец» Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, АСТ «Восток-Запад» 2008. -С.215.
Вариант значения глагола to live |
Вариант перевода на русском языке |
|
1.In a hole in the ground there lived a hobbit |
В норе под землей: «в земле»; hole -- дыра, отверстие жил-был хоббит |
|
2.The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill |
Семья Бэггинсов жила в окрестностях Холма |
|
3Who lived across The Water |
Которые жили по ту сторону Воды |
|
4And living in the beautiful hobbit-hole |
И жил /он/ в прекрасной хоббитовской норе |
|
5.That I should have lived |
Что я доживу |
|
6.Old Smaug had lived there |
Старый Смауг прожил там |
|
7.Who lived to the South |
Которые жили к Югу |
|
8.As long as they live |
До самой смерти: «так долго, как они живут») |
|
9. Anyone lives nearer to the Mountain |
Что кто-нибудь живет ближе к Горе |
|
10. Where Elrond lives |
Где живет Элронд |
|
Таким образом, рассмотрев несколько примеров значений глагола to live из произведения профессора Толкина «Властелин колец», можно пронаблюдать, что данный глагол представлен несколькими лексическими значениями в сочетании с другими частями речи: жил-был, жила, жили, жил, до самой смерти, доживу, прожил, жили, живут, живет и т.д.
Выводы по второй главе:
Во второй главе был исследован глагол to live на примере работ Дж. Р.Р. Толкина: значения глагола to live и его примеры в произведении «Властелин колец».
Глагол to live («жить») входит в первую сотню английских глаголов, которые можно узнать, изучая английский язык.
А фразовые глаголы, образованные от глагола to live с помощью предлогов и наречий еще более расширяют спектр его значений, обогащая английскую разговорную речь интересными оборотами и выражениями.
Таким образом, рассмотрев несколько примеров значений глагола to live из произведения профессора Толкина «Властелин колец», можно пронаблюдать, что данный глагол представлен несколькими лексическими значениями в сочетании с другими частями речи: жил-был, жила, жили, жил, до самой смерти, доживу, прожил, жили, живут, живет и т.д.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лексическое значение слова гибкое. Именно мобильность способствует оригинальности лексической системы языка. Синхронное состояние словаря, то есть его состояние на каком-то, в нашем случае современном, этапе его развития, является результатом всех предыдущих этапов его существования и отражает всю сложность и противоречивость его светской истории.
В начале работы было предположено, что изменение лексических значений приводит к двусмысленности в языке.
Предметом исследования стало лексическое значение слов, причины его изменений.
Объектом исследования послужило лексическое изменение глагола to live на примере работ Дж. Р.Р. Толкина.
Целью данной работы стало выявление наиболее распространенных типов развития лексических значений слов.
Были использованы методы: описательный метод; метод компонентного анализа; концептуальный анализ; контекстуальный анализ; метод сплошной выборки; метод трансформации; валентностный анализ и анализ сочетаемости слов.
В первой главе работы рассмотрено контекстное значение лексических слов.
В лингвистике лексическое значение сравнивается с философской категорией концепта. Понятие и лексическое значение не совпадают. Понятие не может существовать в языке без словарного выражения, но есть слова, которые не выражают никаких понятий, но в то же время имеют лексическое значение.
В литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя.
И контекст, и ситуация речи нейтрализует двусмысленность слова в речи. Если индикатор меняется, не влияя на основную семантику, контекст является переменным. Сочетание слов является свободным и подчиняется только общим законам сочетания слов в языке.
Во второй главе был исследован глагол to live на примере работ Дж. Р.Р. Толкина: значения глагола to live и его примеры в произведении «Властелин колец».
Глагол to live («жить») входит в первую сотню английских глаголов, которые можно узнать, изучая английский язык.
А фразовые глаголы, образованные от глагола to live с помощью предлогов и наречий еще более расширяют спектр его значений, обогащая английскую разговорную речь интересными оборотами и выражениями.
Таким образом, рассмотрев несколько примеров значений глагола to live из произведения профессора Толкина «Властелин колец», был сделан вывод, что данный глагол представлен несколькими лексическими значениями в сочетании с другими частями речи: жил-был, жила, жили, жил, до самой смерти, доживу, прожил, жили, живут, живет и т.д.
Таким образом, можно утверждать, что задачи, поставленные в работе, были выполнены, а именно:
- определены причин изменения и развития лексических значений;
- определены контекст и его типы;
-проведен анализ художественных произведений с точки зрения частоты использования тех или иных типов изменения значений слов на примере произведения Толкина «Властелин колец».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аракин, В.Д. Practical course of English (second year); Высшая школа - М., 2001. - 479 c
2. Беляева М. А. Грамматика английского языка; Высшая школа - М., 2012. - 334 c.
3. Глагол to live: 10 вариаций на заданную тему [Электронный источник]: https://skyeng.ru/articles/glagol-to-live-10-variatsij-na-zadannuyu-temu-(дата обращения 20.08.2020).
4. Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, АСТ «Восток-Запад» 2008. -С.215.
5. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания; Русский язык - М., 2010. 254 c.
6. Драгункин Александр 33 "особенности" английского языка; АНДРА - М., 2011. - 112 c.
7. Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» [Электронный ресурс]: https:// Classes.ru/-( дата обращения 20.08.2020)
8. Загорейко А.Я. «Lectures on Modern English Lexicology», 2005.-С.115.
9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка; Высшая школа - М., 2003. - 128 c.
10. Кошевая И. Г. Проблемы языкознания и теории английского языка.
Грамматический строй современного английского языка. Теоретический курс; Либроком - М., 2012. - 178 c.
11. Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка; Флинта, Наука - М., 2012. - 296 c.
12. Причины и типы изменений лексических значений слов [Электронный ресурс]: https://knowledge.allbest.ru/languages/-(дата обращения 20.08.2020).
13. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика; Либроком - М., 2009. - 256 c.
14. Романова Л. Практическая лексика английского языка; Феникс - М., 2012. - 352 c.
15. Службина А.Г. «Вымышленные языки Дж. Толкина» [Электронный источник]: https://revolution.allbest.ru/languages/00831996_0.html-(дата обращения 20.08.2020).
16. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка; Флинта, Наука - М., 2003. - 264 c.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011Everyone lives his own life relying on some ideas, thoughts and some beliefs. Some people call such ideas “philosophy” of life. Even if a person says that he doesn’t live according to some rules or ideas, he defines himself as a follower of such "never-ca
топик [4,5 K], добавлен 12.11.2006Culture is one of the most important components, which form every nation. It is one occurrence that distinguishes and unites all the people who live in the world. But it is impossible to imagine the culture without music, a very big part of our life.
реферат [12,8 K], добавлен 26.11.2004Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014We should promote the growth of patriotism in the minds of our chidren in order to grow the generation that will be interested in the wealth of its country and will be proud to live in it and give birth to their children in this country.
топик [3,5 K], добавлен 10.06.2004Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Фонетическое, лексическое, морфологическое сравнение староанглийского и новоанглийского языка на примере пьес Уильяма Шекспира. Морфологические особенности языка Шекспира. Переход слова из одной грамматической категории в другую. Личные окончания глагола.
курсовая работа [80,5 K], добавлен 06.05.2014Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008