Сравнительно-типологический анализ терминов родства в индоевропейских языках (на примере английского, немецкого, русского и урду)
Изучение терминов родства в английском, немецком, русском и урду - языках, принадлежащих индоевропейской языковой семье. Алгоритм языковой репрезентации семантики, этнокультурной специфики, лексического обозначения членов семейной группы в данных языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.03.2021 |
Размер файла | 183,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сравнительно-типологический анализ терминов родства в индоевропейских языках (на примере английского, немецкого, русского и урду)
Н.В. Бхатти, Е.Ю. Харитонова
Московский государственный областной университет
Аннотация
термин родства индоевропейский язык
Статья посвящена изучению терминов родства в английском, немецком, русском и урду - языках, принадлежащих индоевропейской языковой семье. Родственные отношения являются ключевыми для любого этноса и как важный элемент картины мира воплощаются в терминах родства.
Целью данного исследования является анализ терминологической системы родства в указанных языках, а также выявление их этнокультурной специфики и сопоставление способов лексического обозначения членов семейной группы в исследуемых языках.
В рамках проводимого исследования предпринимается попытка систематизировать термины родства. На основании ряда признаков (пол, характер родства, степень родства, родовая соотносительность, возрастные различия) проводится классификация изучаемых терминов, что позволяет наиболее точно установить специфику языковой репрезентации семантики терминов родства.
В ходе исследования выдвигается гипотеза о потенциальном вытеснении ряда лексем из широкого обихода другими лексическими единицами более широкой семантики, что обусловливается экстралингвистическими реалиями. Полученные в результате анализа поисковых запросов, а также проведенного анкетирования носителей изучаемых языков данные подтверждают выпадение из активного употребления некоторых терминов родства и замену их описательными конструкциями.
Таким образом, процесс конвергенции является одной из тенденций развития терминологической системы родства в исследуемых индоевропейских языках. Данный факт свидетельствует об изменениях, происходящих в социуме различных этносов. Определение этнокультурных особенностей представляется актуальным, так как дает возможность более глубоко проникнуть в суть социальных отношений на текущем витке человеческого развития в определенном языковом пространстве. Выражение национальных и культурных особенностей посредством языковых единиц является трудной задачей для иностранцев, изучающих язык той или иной страны. Тем не менее этот процесс интересен, поскольку расширение сферы межкультурных взаимодействий включает проникновение в этнические и культурные особенности языков для осуществления успешной коммуникативной деятельности.
Ключевые слова: терминология, термины родства, индоевропейские языки, английский язык, русский язык, немецкий язык, урду.
Abstract
COMPARATIVE TYPOLOGICAL ANALYSIS OF KINSHIP TERMS IN INDO-EUROPEAN LANGUAGES (BASED ON ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN AND URDU)
N.V. Bhatti, E.Yu. Kharitonova Moscow State Regional University
the article focuses on the study of relationship terms in English, German, Russian and Urdu. The relations between family members have always been crucialfor any ethnic society and being an important element of the world outlook they are realized through the names of relatives. The current study aims at analyzing theterminological system of relations in the mentioned languages and at identifying their ethnocultural characteristics by means of comparing the ways of naming family members in the selected languages. An attempt has been made to systematize the relation terms according to a number of criteria (gender, the character of relationship, the degree of consanguinity, family correlation, age). The terms in question were classified accordingly, and this enabled the authors to define the features of language representation of the semantics of the names. The authors suggest that a number of lexemes are gradually falling out of use and are being repalced with other forms possessing a wider lexical meaning, which is determined by extralinguistic reality. The data gained through the analysis of search requests and questioning ofnative speakers of the languages in focus confirmed the preliminary hypothesis about some terms falling out of active use and their substitution by descriptive constructions. Thus, convergence is a current trend of development of the relationship terminological system in the European languages in focus, which indicates the undergoing changes in different ethnical societies. Detection of ethnocultural specificfeatures remains a priorityfor linguistic studies as it provides insight of social interaction and communication at a certain stage of human evolution in a certain language space. Ways of reflecting one 'snational identity by means of a language both present a serious problem and a great interest for nonnative speakers since expansion of intercultural contacts and successful communication presuppose understanding of a national specific character of a language.
Key words: terminology, kinship terms, Indo-European languages, English, Russian, German, Urdu.
Введение
Термины родства (система лексических единиц, обозначающая родственные отношения между индивидами) относятся к одному из самых древних пластов лексики, восходя к общеиндоевропейской эпохе. Процессы установления родственных отношений и развития самого общества в историческом срезе происходили одновременно, поэтому можно говорить о том, что термины родства отображают специфику национального пути, своеобразие языка, следовательно, характеризуют и менталитет.
Система терминов родства привлекала и будет привлекать внимание ученых историков, этнографов, лингвистов в силу своей ключевой всеобъемлющей роли в фундаменте общества. Работы Дж.П. Мердока, О.Н. Трубачёва, Л.Г. Моргана, С.М. Толстой и других ученых посвящены проблемам классификации терминологии семейных связей [1-4].
Данная статья представляет собой лингвистический обзор терминов кровного и брачного родства с целью установления специфических черт этнокультурного развития, семейных и брачных отношений в английском, немецком, русском языках и урду.
Материалы и методы исследования
Под кровным родством понимают связь между людьми, основанную на принципе общего происхождения людей. Кровное родство бывает двух видов: прямое (одно лицо непосредственно происходит от другого) и боковое/коллатеральное (существование одного общего предка для нескольких индивидов). Выделяют нисходящую прямую линию родства (от предков к потомкам: родители - дети - внуки) и восходящую прямую линию родства от (от потомков к предкам: внуки - дети - родители). Подобное родство считается природным, «эталонным». Брачное родство возникает между людьми в результате брачной связи.
Этот вид родства появляется в результате общественного института - брака - и является социальным родством. В результате брачного союза одного из родственников между членами семьи, вступивших в брак, возникают отношения свойства. Двухродное свойство включает родственников вступившего в брак и его жены, трехродное свойство охватывает родственников данного лица и родственников жены его брата [5].
Проведенный первичный терминологический анализ лексических единиц, обозначающих родство в русском, английском, немецком языках и урду [6], послужил стимулом к выдвижению гипотезы о том, что наметившаяся тенденция конвергенции терминологической системы родства распространяется во всех указанных языках независимо от степени консервативности общества.
На современном этапе в теории семантического описания терминов наметилась тенденция рассматрения не столько отдельных терминов, сколько определенных терминосистем. Особенность такого подхода заключается в применении принципа изоморфизма в описании терминологической лексики на основании общих законов языка. Комплексный подход в изучении системы терминов позволяет более строго в научном плане изучить семантику отдельных терминов и дифференцировать содержание конкретных лексичесих единиц.
В качестве материала исследования были использованы следующие терминосистемы родства: русская (67 терминов), английская (51 термин), немецкая (58 терминов) и урду (73 термина). Авторы данного исследования относят к терминам родства и слова, обозначающие лиц, выполняющих роль родственников условно, а именно отчим, мачеха, пасынок, падчерица (рус.) и их эквиваленты в других изучаемых языках.
Остановимся на основополагающих особенностях терминосистем родства исследуемых языков. Изучение дефиниций терминологии родства русского, английского, немецкого языков и урду, а также компонентный языковой и культурологический анализ лексем, объединенных общей семой «родство» в вышеуказанных языках, позволяют выделить дифференциальные семы, которые были обозначены еще профессором А.И. Моисеевым [7]:
- мужской пол / женский пол;
- характер родства: кровное/свойство;
- степень родства: в первом поколении / во втором поколении и т. д.);
- родовая соотносительность по мужскому полу или по женскому полу;
- возраст.
Рассмотрим семантические особенности терминов родства в исследуемых языках согласно выделенным дифференциальным семам.
1. Обозначение лиц мужского и женского пола.
Анализ показал, что гендерное различие является важным дифферинциальным принципом в системе терминов родства в английском, немецком, русском языках и языке урду: внук - внучка (рус.), Enkel - Enkelin(нем.), granddaughter- grandson(англ.), nawasa- nawasi,poota -pooti(урду). Следует отметить, что в английском языке оно выражено слабее, чем в остальных исследуемых языках. Среди всех четырех изучаемых языков урду являетя наиболее гендерно маркированным в лексемах, обозначающих родственников, так как термины кровного родства по мужской и женской линии имеют четкую дифференциацию. Бабушка и дедушка по материнской и отцовской линии обозначаются разными терминами: daadi(мать отца), dada(отец отца), nani(мать матери), nana(отец матери). Различие по женской или мужской линии родства отмечается и в поколении внуков, где существуют следующие лексемы: дети сына и дети дочери обозначаются разными словами - nawasa(внук со стороны дочери), nawasi(внучка со стороны дочери), poota(внук со сторны сына), pooti(дочь со стороны сына).
Несмотря на выделение ограниченного количества терминов родства в рассматриваемых индоевропейских языках в их современном состоянии, обращение к экстралингвистическим фактам позволяет объяснить «многочисленные сдвиги в древнейших пластах основного словарного фонда индоевропейских языков, в частности в родственной терминологии», существованием матриархата [8].
Так анализ устаревших терминов в древнерусском и древневерхненемецком языках, принадлежавших к индоевропейской языковой семье, позволил вывести тот факт, что термины, обозначающие боковое родство, дифференцировались как по мужской, так и по женской линии: рус.стрый/строй (дядя по отцу), рус. уй/вуй/вой, нем. Oheim(дядя по матери); нем. Muhme (тетя по матери); рус.сестринич, сестринец, сестрич (племянник по сестре), сыновица (племянница по брату).
В древнеанглийском языке разграничение родственников со стороны отца и со стороны матери тоже имело место. Для обозначения брата отца использовалась лексема Jњdera,для обозначения дяди по материнской линии - suhtor-fњdera, suhtor-ge-fњdera. Сестра матери в древнеанглийском выражалась при помощи слов modrige, moddrige, а термин faцu обозначал тетку по отцу. Слово uncle,заимствованное из французского языка, но латинское по происхождению (лат. avunculus),использовалось в основном для обозначения брата матери. С XIII в. uncleиспользуется для обозначения родственника с обеих сторон, а также мужа отцовской или материнской сестры. Термин aunt,заимствованный из французского (от лат. amita) в средние века употреблялся для обозначения сестры отца [9, с. 122].
2. Характер родства.
Если термины прямого кровного родства в исследуемых языках не вызывают трудностей при подборе эквивалентов (за исключением вышеозначенных гендерных нюансов) - матъ/Mutter/mother/waalida; отец/Vater/father/waalid; сын/Sohn/son/beta; дочъ/ Tochter/daughter/betiи др., то с терминами бокового родства не все однозначно.
В русском языке различают двоюродное и троюродное родство. Двоюродными и троюродными бывают дедушка, бабушка, внук, внучка, брат, сестра, дядя, тетя, племянник, племянница. В английском, немецком и урду эти термины также градуируются. Репрезентация двоюродного бокового родства в немецком языке осуществляется лексемами Vetter/Cousin, Kusine, GroЯonkel, GroЯtante, GroЯneffe, GroЯnichte. Троюродное и последующее родство обозначается конструкциями GroЯonkel 2. Grades, GroЯtante 2. Grades, Onkel 2. oder 3. Grades, Tante 2. oder 3. Grades, Vetter/Cousin 2. oder 3. Grades, Kusine 2. oder 3. Grades, Neffe 2. oder 3. Grades oder 4. Grades, Nichte 2. oder 3. Grades oder 4. Grades, GroЯneffe 2. oder 3. Grades oder 4. Grades, GroЯnichte 2. oder 3. Grades oder 4. Grades, UrgroЯneffe 2. oder 3. Grades oder 4. Grades, UrgroЯnichte 2. oder 3. Grades oder 4. Grades. В английском языке используются слова cousinили first cousinonceremoved для номинации двоюродных братьев или сестер и greatuncleи greatauntдля обозначения двоюродных бабушки и дедушки. Троюродное родство обозначается словами: secondcousin, secondcous in twice removed. В урду указанные виды родственных отношений передаются конструкциями phuppo-zaadbhai(сын сестры отца), mamu-zaad bhai (сын брата матери), khala-zad bhai(сын сестры матери), taya-zaad bhai(сын старшего брата отца), chacha- zaad bhai(сын младшего брата отца), phuppo-zaad bahen(дочь сестры отца) khala-zaad bahen(дочь сестры матери), mamu-zaad bahen(дочь брата матери) taya-zadbahen(дочь старшего брата отца) chacha-zaad bahen(дочь младшего брата отца).
Кроме того, ряд трудностей возникает при сопоставлении слов, выражающих отношения свойства в анализируемых языках. В русском языке система терминов свойства гораздо шире, чем в английском и немецком языках. Английскому mother-in-lowи немецкому Schwiegermutterсоответствуют два отдельных русских наименования - теща (мать жены) и свекровь (мать мужа). Аналогично немецкоеSchwiegervaterи английское father-in-lowпереводится двумя русскими словами тесть (отец жены) и свекор (отец мужа), немецкое Schwagerи английское brother-in-lawимеют русские эквиваленты деверь (брат мужа) и шурин (брат жены), немецкое Schwдgerinи английское sister-in-lawсоответствуют словам золовка (сестра мужа) и свояченица (сестра жены) в русском языке.
В урду система терминов свойства представлена наиболее многообразно. Несмотря на то, что для обозначения родителей со стороны мужа и родителей со стороны жены применяются одни и те же языковые единицы для обеих сторон, sussar(отец мужа/жены) и saas(мать мужа/жены), при обозначении, например, жен братьев отца акцентируется возрастная разница между братьями посредством использования разных языковых единиц. Так, жена старшего брата отца обозначается лексемой tai, а жена младшего брата отца - лексемой chachi. Mumaniиспользуется для обозначения жены брата матери. Аналогично муж сестры по отцу и муж сестры по матери называются по-разному: phupaи khalu.
Количественная разница значений наблюдается у слов, номинирующих одних и тех же репрезентантов, в следующих случаях. Во-первых, в русском языке слово зять обозначает как мужа дочери так и мужа сестры, в немецком языке Schwiegersohnиспользуется в значении муж дочери, а Schwager- в значении муж сестры; в английском языке son-in-lawпереводится как муж дочери, а brother-in-law- муж сестры; в урду мужа дочери называют damaad, а мужа сестры behn'oi.Во-вторых, в русском языке словом невестка называют жену сына и жену брата, в то время как в немецком жена сына переводится словом Schwiegertochter, а жена брата словом Schwdgerin;в английском языке жена сына выражается словом daughter-in-law,а жена брата - словом sister-in-law; в урду находим слова bahuи bhaabi для обозначения соответственно жены сына и жены брата.
3. Степень родства отображает последовательность поколений.
С точки зрения словообразования в русском языке отмечается применение аффиксации, в немецком - аффиксации и словосложения: рус. бабушка - прабабушка, прапрабабушка, дедушка - прадедушка, прапрадедушка; нем. Mutter- GroЯmutter, UrgroЯmutter, UrurgroЯmutter, Vater - GroЯvater, UrgroЯvater, UrurgroЯvater. В английском языке слова, обозначающие родственников, принадлежащих к разным поколениям, получаются при помощи словосложения и префиксации, как и в немецком языке: grandparents, grandfather, grandmother, great-grandparents, great-grandfather, great-grandmother, great-great-grandparents, great-great-grandmother, great-great-grandfather.В языке урду для обозначения родства через поколение существуют дополнительные лексические единицы, такие как: dada(отец отца), nana(отец матери), daadi(мать отца), nani(мать матери) - perdadaи pera(прадед по отцу/матери) nana, perdadi, pernani(прабабушка по отцу/матери).
4. Родовая соотносительность представляет еще один критерий для сопоставления терминов, выражающих родственные отношения в изучаемых языках. Под родовой соотносительностью следует понимать соотносительность слов мужского и женского рода по их значению при номинации лиц мужского и женского пола.
В русском языке существуют слова для обозначения родственников обоего пола по поколениям, свойству и боковому родству: дедушка - бабушка, отец - мать, сын - дочь, брат - сестра, дядя - тетя, тесть - теща, свекор - свекровь, деверь - золовка и др. В английском языке наблюдается аналогичная ситуация: grandfather - grandmother, father - mother, son - daughter, brother - sister, uncle - aunt, father-inlaw - mother-in-law, brother-in-law - sister-in-lawидр. То же самое можно сказать о немецком языке: GroЯvater - GroЯmutter, Vater - Mutter, Sohn - Tochter, Bruder - Schwester, Onkel - Tante, Schwiegervater - Schwiegermutterидр. Родовая соотносительность находит выражение и в языке урду: dada - daadi, nana - nani, waalid - walida, beta - beti, bhai - behn, chacha - chachi, sussar - saas, saala - saaliидр.
5. Возрастные различия.
В силу того, что урду относится к суданскому типу систем родства, в нем было отмечено различие между возрастными категориями родственников в пределах одного поколения. Например, для обозначения дяди, являющегося старшим братом отца, существует лексическая единица taya,а младшего брата отца называют chacha.Соответственно, разница эксплицируется во всех остальных словах с данной семантикой: tai(жена старшего брата отца), chachi (жена младшего брата отца), taya-zaad bhai(сын старшего брата отца), chacha-zaad bhai(сын младшего брата отца), taya-zaad bahen(дочь старшего брата отца), chacha-zaad bahen(дочь младшего брата отца).
Проведенный анализ позволяет говорить о том, что в исследуемых языках почти нет лакун, за редким исключением отдельных терминов родства, не обозначенных соответствующим термином в других языках. Например, рус.примак (зять, принятый в семью жены, живущий в доме жены) имеет соответствующий эквивалент только в урду: ghardamaad.Это позволяет прийти к выводу о том, что русская и восточная традиции менее чувствительны к современным веяниям общества и сложнее ассимилируют изменения, происходящие в нем, соответственно дольше отражают их в языке.
Обобщающие слова, объединяющие несколько членов семьи, присутствуют во всех четырех исследуемых языках (рус. - родители, нем. Eltern,англ. parents,урду waldain).В английском и немецком подобных лексем больше: grandparents, great-grandparentsи GroЯeltern, UrgroЯeltern, UrurgroЯeltern, Schwiegereltern, Stiefeltern, Geschwister.
Значения некоторых терминов, присутствующих в отдельных языках, в других языках передаются описательно: нем. Einzelkind- единственный ребенок в семье, англ. anonlychild;урду eklautabeta(единственный сын); рус.сват, сватья, сваты, урду samdhii(отец мужа или жены по отношению к родителям другого супруга), samdhan(мать мужа или жены по отношению к родителям другого супруга), нем. der Vater des Schwiegersohns oder der Schwiegertochter, die Mutter des Schwiegersohns oder der Schwiegertochter, die Eltern des Schwiegersohns oder der Schwiegertochter.
Необходимо отметить, что терминологическая система родства в индоевропейских языках в целом тяготеет к конвергенции, так как многие ее единицы выходят из употребления и заменяются описательными конструкциями (брат жены вместо шурин, брат мужавместодеверь и т п.). Ряд слов (ятровка - жена брата мужа (деверя), шурич - сын шурина, дщерич/дщерша - племянник/племянница по тетке, женима / женища - невенчанная, четвертая по счету жена) еще можно найти в толковых словарях, но в современном русском языке они не употребляются.
Результаты исследования
Выявленные особенности терминосистем родства в изучаемых языках подтверждаются также эмпирическими данными проведенного исследования.
С целью определения частотности употребления и степени закрепления в изучаемых языках определенных терминов родства был проведен анализ поисковых запросов в соответствующих языках в поисковой системе Google, которая была выбрана для проведения исследования в силу своего наибольшего интернационального характера применения. Нижеследующие диаграммы отражают полученную статистическую картину (рис. 1-4).
Рис. 1. Результаты поисковых запросов по терминам родства в русском языке
Рис. 2.Результаты поисковых запросов по терминам родства в английском языке
Рис. 3.Результаты поисковых запросов по терминам родства в немецком языке
Рис. 4.Результаты поисковых запросов по терминам родства в урду
Для более детального анализа были взяты только те термины родства, количество запросов по которым превышает один миллион.
Вполне предсказуемо наибольшее число запросов обнаружилось у терминов родства, соответствующих русским жена, муж, мать, отец, сын, дочь, брат, сестра. Это объясняется объективными причинами, а именно частотностью употребления в речи и концентрированностью терминологических систем родства на ближайших родственниках, образующих «ядро» семьи. Однако при этом стоит оговориться, что термины, лидирующие по поисковым запросам, являются таковыми не только в силу своей наибольшей распространенности в речи, но и благодаря тому, что многие из них входят в состав устойчивых словесных комплексов (фразеологизмов, паремий), крылатых выражений, а также активно используются во вторичной номинации (в названиях различных общественных объектов, продуктов материального и интеллектуального труда и проч.). Например,
Рус. яз.: Без отца - полсироты, а без матери - и вся сирота; Муж и жена - одна сатана; Ни брат, ни сват; Брат братом, сват сватом (паремии); Родина Мать, мать природа, Дедушка Мороз, блудный сын (устойчивые словесные комплексы); муж/жена на час (вид услуг); Мама.ру, Мамочки.ру papapapa.ru(названия тематических сайтов); Дочки-Сыночки, Страна мам (названия магазинов);Мама, Сваты, Брат, Сестры (названия популярных фильмов) и т. д.
Англ. яз.: likefatherlikeson`как отец, так сын', EverymotherS son`сын каждой матери' (название песни), BigBrother`большой брат' soulbrother`брат по духу', teachone'sgrandmothertosuckeggs`поучать старших' (паремии), Mom-and-popstore, Mothercare, Mamasandpapas, Brother, BrothersBrewery(названия магазинов, предприятий), DombeyandSon(роман Чарльза Диккенса), IamMother, Son, TheHusband's Secret, An Ideal Husband(названия фильмов), TheBattle Brothers(онлайн игра) и т. д.
Нем. яз.: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit`осторожность прежде всего', gleiche Brьder, gleiche Kappen`два сапога пара' (паремии); bei Mutter Grьn schlafen`ночевать под открытым небом', Vater Staat `родное государство', der himmlische Vater`отец небесный', eine Tochter Evas`дочь Евы', nasser Bruder`собутыльник' (устойчивые словесные комплексы); auch du, mein Sohn Brutus?`Иты, Брут!' Und willst du nicht mein Bruder sein, so schlag ich dir den Schдdel ein,Иеслитынехочешьбытьмоимбратом, тояпробьютебечереп` (крылатыевыражения); J. P Sauer &Sohn, Deschler &Sohn, R. Dahlmann Sohn Nachf GmbH(названиясемейныхфирм); Tante Fanny, Mamas Rezepte(названиякулинарныхсайтов); Tante Ju (название легендарного самолета) ит. д.
Урду: Sauteli Maa`Моямачеха', Aladdin Ka Beta `СынАлладина', Bhabhi`Невестка', Beta`Сын', Baji `Сестра' (названия фильмов), Chor chor mosere bhai `шайка воров словно братья', Bhai bhaiyon k, kaway kawaon k`домабратьяругаютсямеждусобой, нонаулицедругзадругагорой', Jesa baap wesa beta`сынпохожнаотца' ит. д.
Отметим, что во многих случаях подобная фиксация в языке неслучайна, она обусловлена в свою очередь лингвокультурологическими факторами, так как отдельные термины несут в себе определенную ассоциативную семантику. Например, МамаМанана, Мама дома, Мама Рома, У бабушки, Дядя Миша, TheSistersCafь, BeerBrother ', BrotherHubbard, Mama'sRevengeBurritoHutи т п. (названия кафе, ресторанов, пабов ассоциируются с семейным уютом, вкусной, домашней едой); дочки-матери (сюжетно-ролевая игра, направленная на развитие социальных, семейных отношений); Mothercare(магазин детской одежды), Bruder (известный производитель игрушек, в основном для мальчиков);Tante-Emma-Laden(небольшой магазинчик со знакомой хозяйкой); Vater&Sohn, Papa Joe 's Biersalon, Bruder Wolf, Bruder Bar&Kьche, Bruder Grimm Bar(названия баров-ресторанов, обещающих хорошее пиво и настоящие мужские закуски).
В силу колониального исторического наследия названия общественных заведений, магазинов и ресторанов чаще всего в названиях имеют английское слово, обозначающее родственника, например, Feroz- sons(один из старейших книжных магазинов в Лахоре), BashirSons(магазин одежды и ателье), AzharSonsCosmetics(магазин косметических товаров).
Необходимо подчеркнуть и специфические особенности отдельных изучаемых языков, повлиявшие на полученные статистические показатели. Так в немецком языке слова Mannи Frauобозначают не только `муж' и `жена', соответственно, но и мужчина и женщина, а Frauявляется еще и официальным обращением к женщине. Разумеется, данный факт значительно повлиял на общее число запросов с указанными словами. Как и то, что Mannи Frauслужат активными компонентами при словообразовании (например, Kaufmann/Kauffrau, Seemann, Schneemann, Mannschaft и т д.).
Также следует оговориться о существовании определенной погрешности, обусловленной графическим, акустическим совпадением некоторых терминов с другими словами, не имеющими отношения к терминосистеме родства (рус.: swat- производитель автомобильных мультимедиа; урду: betaсовпадает в акустическом плане с названием второй буквы греческого алфавита, а taiс английским прилагательным и существительным Thai).
При общем сравнительном анализе полученных данных обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке, в отличие от других исследуемых, не выявлено отдельных терминов, число поисковых запросов по которым резко превышает все остальные, как sonв английском, Mannв немецком, tai, betaв урду. Помимо вышеупомянутых объяснений данного факта, можно также предположить, что терминологическая система родства в русском языке более устойчива.
Помимо анализа поисковых запросов, было также проведено анкетирование носителей русского, английского, немецкого языков и урду на предмет того, насколько активны в их речи те или иные термины родства. Анкета содержала следующие вопросы (таблица).
Т а б л и ц а Содержание проведенного анкетирования носителей языков
Возраст |
||||
Пол |
||||
Обозначьте, насколько вам знакомы следующие термины родства (выберите один из 3 вариантов ответа) |
Знаю, использую в речи |
Слышал, но сомневаюсь в значении |
Никогда не слышал |
|
Перечень терминов родства соответствующих языков |
В опросе приняли участие 96 русскоязычных респондентов в возрасте от 12 до 72 лет, 40 англоязычных респондентов (от 15 до 67 лет), 38 немецкоязычных респондентов (от 17 до 57 лет) и 62 респондента, носителя урду (от 11 до 62 лет). Как видим, возраст анкетируемых находится примерно в одинаковом диапазоне во всех исследуемых языках.
Перечень терминов родства, предложенный респондентам в анкете, содержал обозначения родственников, не относящихся к «ядру» семьи, поскольку цель данного эксперимента - выявить, какое место в активном словарном запасе носителей исследуемых языков занимают менее распространенные термины родства. Русскоязычным респондентам были предложены следующие термины: племянник / племянница, двоюродный брат / сестра, свекор / свекровь, тесть/теща, зять, сноха/невестка, шурин, деверь, золовка, свояченица, отчим / мачеха, пасынок / падчерица, сват / сватья, сводный брат / сестра, примак; сестринич, сестринец, сестрич, сыновица;англоязычным - great-grandmother/ great-grandfather`прапрабабушка / прапрадедушка', stepbrother/ step-sister`сводный брат / сводная сестра', stepmother/ stepfather`мачеха / отчим', niece/ nephew`племянница / племянник', first/secondcousintwiceremoved`двоюродный / троюродный брат / сестра', son-in-law/daughter-in-law`зять / сноха', brother-in-law/sister- in-law`брат жены / мужа, сестра жены / мужа', moddrige`тетя по матери'; немецкоязычным - GroЯonkel`двоюродный дед' / GroЯtante`двоюродная бабка', UrgroЯvater,`прадед' / UrgroЯmutter`прабабка', Neffe`племянник'/ Nichte`племянница', Schwiegervater`тесть или свекр' / Schwiegermutter`теща или свекровь', Schwiegertochter`невестка' / Schwiegersohn`зять', Schwager`деверь или шурин' / Schwdgerin `золовка', Oheim`дядя по матери', Muhme`тетя по матери', Stiefvater`отчим' / Stiefmutter`мачеха', Stiefsohn`пасынок' / Stieftochter`падчерица';носителям УРДУ - poota /pooti`сын / дочь со стороны сына', nawasa /nawasi`сын / дочь со стороны дочери', perpoota/ perpooti`правнук по мужской линии / правнучка по мужской линии', pernawasa/ pernawasi`правнук по женской линии / правнучка по женской линии', phuppo`сестра отца' / khala`сестра матери', tai`жена старшего брата отца' / chachi`жена младшего брата отца' / mumani`жена брата матери', bhaanja`сын сестры' / bhaatija`сын брата', khala-zaad bhai /bahen`сын / дочь сестры матери' /phuppo-zaad bhai /bahen`сын / дочь сестры отца', taya-zaad bhai / bahen`сын / дочь старшего брата отца' / chacha-zaad bhai/ bahen`сын / дочь младшего брата отца' / mamu- zaad bhai / bahen`сын / дочь брата матери', susraal `родители мужа или жены', sussar`тесть или свекор' / saas`теща или свекровь', khushdaman`теща или свекровь'(форм.), samdhii`сват' / samdhan`сватья', damaad`муж дочери', behn'oi`муж сестры', sauteliwaalida`мачеха' / sauteliwaalid`отчим', sautelabeta`пасынок' / sautelibeti`падчерица', bhaabi`жена брата', jaayth`старший брат мужа' / daywar`младший брат мужа' / saala`шурин', jaythani`жена старшего брата' / daywrani`жена младшего брата', salhaj`жена шурина' / saali`сестра жены', nand`золовка' / nand'oi`муж золовки', hum-zuluf`муж свояченицы'.
Большинство из предложенных терминов родства оказались респондентам хорошо знакомыми. У русскоязычных респондентов наибольшую неуверенность в значении вызвали следующие термины: шурин, деверь, золовка, свояченица, примак, а также вышедшие из обихода слова сестринич, сестринец, сестрич, сыновица. Немецкоязычные респонденты сомневались в значении двух слов Oheim, Muhme,что объясняется их устаревшим характером. Тот же факт отмечается и у англоязычных респондентов, ни один из которых не слышал устаревший термин moddrige. Также у половины респондентов сомнения вызвал термин first/ secondcousintwiceremoved,обозначающий боковое родство. Несмотря на наибольшую разветвленность терминологической системы родства в урду, все предложенные в анкете обозначения оказались в той или иной степени знакомы респондентам. Единичные затруднения (10 % от общего показателя) вызвали термины samdhii/ samdhan, sauteliwaalida/ sauteliwaalid, sautelabeta/ sautelibetiи hum-zuluf.
Вышеуказанные результаты анкетирования позволяют прийти к заключению, что носителям английского, немецкого, русского языков и языка урду существующий лексический аппарат выражения родственных связей хорошо знаком и широко используется в повседневной жизни, за исключением нескольких устаревших или постепенно выходящих из обихода терминов.
Заключение
Итак, сравнительный анализ систем терминов, выражающих родственные отношения в индоевропейских языках: английском, немецком, русском и урду - показал, что во всех четырех языках существуют объемные лексические группы, обозначающие родственников. В настоящем исследовании были выделены 67 русских терминов, 51 английский термин, 58 немецких терминов и 73 термина в языке урду. Количественные данные позволяют говорить о близости английской и немецкой терминосистем с одной стороны, и русской и урду - с другой, что обусловлено наметившимися тенденциями в современном обществе. Западный уклад жизни характеризуется стремлением к индивидуализму, отказу от коллективного уклада и нивелированием семейных ценностей. Соответственно система выражения родственных отношений в английском и немецком языках является более ограниченной как в количественном, так и в содержательном плане. Многие родственники обозначаются одними и теми же лексическими единицами. В Пакистане, тяготеющем к сохранению традиций, терминосистема родства более разнообразна, почти каждый родственник обозначается отдельной лексемой. Но даже в консервативном обществе постепенно происходят изменения под влиянием популяризации западного образа жизни в мире в целом, и влиянием английского языка в частности, который является вторым официальным языком после урду в Пакистане. Так, родственные отношения между двоюродными и троюродными братьями/сестрами все чаще начинают обозначаться английским словом cousin(s).Русская лингвокультура находится на стыке западной и восточной, что также находит свое отражение в системе терминов родства, которая более разнообразна, чем в немецком и английском, но не так разветвлена по разным категориальным признакам, как в урду. Активная государственная поддержка семейных традиций способствует сохранению в повседневном употреблении терминов родства, имеющихся в русском языке. Тем не менее отсутствие необходимости жить большими семьями в современном российском обществе также приводит к незнанию представителями подрастающего поколения терминов, выражающих более отдаленное родство.
Литература
1. МердокДж. П. Социальная структура. М. : ОГИ, 2003. 387 c.
2. Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959. 213 c.
3. Морган Л.Г. Древнее общество. Л. : Издательство института народов Севера ЦИК СССР, 1935. 368 c.
4. Толстая С. М. Категория родства в этнолингвистической перспективе // Категория родства в языке и культуре. М., 2009. C. 7-22.
5. Баскаков А.Н. Особенности формирования терминологии в разных социальных условиях формирования языка. М., 1970. 27 с.
6. Бхатти Н.В., Харитонова Е.Ю. Особенности терминов кровного родства и свойства в индоевропейских языках (на примере английского, немецкого, русского и урду) // Слово. Термин. Словарь. Лексиколог : памяти доктора филологических наук, профессора Юрия Николаевича Марчука : сб. ст. по материалам Междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 1-2 марта 2019 г.). М. : ИИУ МГОУ 2019.
7. Моисеев А. И. Термины родства в русском языке // Филологические науки. 1963. № 3. С. 120-132.
8. Исаченко А.В. Индоевропейская и славянская терминология родства // Isacenko A.V. Operaselecta. Mьnchen, 1984. C. 12-20
9. Merriam-Webster. The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Merriam-Webster, 1991. P. 414.
REFERENCES
1. Murdock G. P. Sotsial'naya struktura. [Social structure]. M.: OGI, 2003.
2. Trubachev O.N. Istoriya slavyanskikh terminov rodstva i nekotorykh drevnejshikh terminov obshhestven- nogo stroya[The history of kinship terms and some ancient terms of social order]. M., 1959.
3. Morgan L.G. Drevnee obshhestvo [Ancient Society].
L. : Izdatel'stvo instituta narodov Severa TSIK SSSR, 1935.
4. Tolstaya S.M. Kategoriya rodstva v ehtnolingvis- ticheskoj perspektive [The category of relationship in eth- nolinguistic perspective] // Kategoriya rodstva v yazyke i kul'ture. М., 2009. Рр. 7-22.
5. Baskakov A.N. Osobennosti formirovaniya termi- nologii v raznykh sotsial'nykh usloviyakh formirovaniya yazyka [The peculiarities of terminology formation in different social conditions of language formation]. М., 1970.
6. Bhatti N.V, Kharitonova E.Y. Osobennosti terminov krovnogo rodstva i svojstva v indoevropejskikh yazykakh (na primere anglijskogo, nemetskogo, russkogo i urdu) [Characteristics of terms expressing relationship of consanguinity and affinity in Indo-European languages (based on English, German, Russian and Urdu]. In Slovo. Termin. Slovar'. Leksiko- log: pamyati doktora filologicheskikh nauk, professora Y. N. Marchuka: sbornik statej po materialam Mezhdunarod- noj nauchno-prakticheskoj konferentsii (Moscow, 1-2 March 2019). М.: IIU MGOU, 2019.
7. Moiseev А.I. Terminy rodstva v russkom yazyke [Relationship terms in the Russian language]. In Filo- logicheskie nauki. 1963. № 3. Рр. 120-132.
8. Isachenko А.V. Indoevropejskaya i slavyanskaya terminologiya rodstva [Indo-European and Savonic terminology of relationship] In Opera selecta.Mьnchen, 1984. Рр. 12-20.
9. The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Merriam-Webster, 1991.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011