Характеристика англоязычных научных медицинских монографий XXI века
Проблема изучения письменного научного медицинского текста на материале современной англоязычной монографии по медицине. Синтез лингвистического наблюдения, описание текстов монографий XXI века и комплексный анализ письменных научных медицинских трудов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.03.2021 |
Размер файла | 45,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Характеристика англоязычных научных медицинских монографий XXI века
Л.В. Ягенич
Аннотация
Интеграция в мировую науку способствует прогрессивному развитию нашего государства, поэтому возникает необходимость исследования англоязычных научных трудов и канонов их написания. Статья посвящена проблеме изучения письменного научного медицинского текста на материале современной англоязычной монографии по медицине. Методологический потенциал включает синтез лингвистического наблюдения и описания текстов монографий XXI века и комплексного анализа письменных научных медицинских трудов на английском языке, что позволило проиллюстрировать особенности академических текстов. В рамках семиотической триады определены основные характеристики вторичного большого жанра медицинского текста -- монографии, которому свойственны завершенность, структурированность, точная и логичная содержательность с определенными лексическими, грамматическими и стилистическими маркерами, что соответствует канонам научного стиля текста с коммуникативными и прагматическими функциями специального текста.
Ключевые слова: письменный научный медицинский текст, монография, характеристика, стратегии, терминология.
CHARACTERISTICS OF ENGLISH SCIENTIFIC MEDICAL MONOGRAPHIES OF THE XXI CENTURY
L.V. Yagenich
Abstract
Integration into world science contributes to the progressive development of our state; therefore, it is necessary to study English-language scientific works and canons of their writing. The article deals with the problem of studying the written scientific medical text on the material of modern English-language monograph on medicine. The methodological potential includes the synthesis of linguistic observation and text descriptions of monographs of the 21st century and a comprehensive analysis of written scientific medical works in English, which made it possible to illustrate the features of academic texts. Within the framework of the semiotic triad, the article gives the main characteristics of monographs defined as the second large genre of medical text characterized by completeness, structure, accurate and logical content with certain lexical, grammatical and stylistic markers, which corresponds to the canons of the scientific text style with communicative and pragmatic functions of the special text.
Keywords: written scientific medical text, monograph, characteristic, strategy, terminology.
Лингвистика специального научного текста находится на стадии ее признания в качестве раздела языкознания, поэтому многие его категории еще не получили полного освещения. Медицинский научный текст отражает специфику сферы медицины как науки и направлен на реализацию функции научного познания. Проблемой исследования медицинского научного текста в отечественном языкознании занимались Л.М. Алексеева, С.Л. Мишла- нова, В.Е. Чернявская, А.Я. Иванюш- кин, О.А. Прохватилова, С.В. Ракитина, И.Ф. Шамара и др. Считаем целесообразным в рамках семиотической триады рассмотреть сферы семиотического анализа в соответствии с тремя измерениями семиозиса: семантикой, рассматривая значение слова, словосочетания и т.п.; прагматикой, обозначая стратегии адресанта с целью воздействия на адресата; синтактикой, раскрывая композицию и структуру.
Целью данной статьи является определение основных характеристик вторичного большого жанра медицинского текста -- монографии XXI в. как письменного научного медицинского текста в рамках семиотической триады на материале английского языка. Вслед за И.Р. Гальпериным определяем письменный научный медицинский текст как образование, отражающее состояние науки и медицины и характеризующееся выраженностью, связностью, целостностью, информативностью, центричностью, завершенностью [1]. «Научный труд, обладающий указанными характеристиками, является монографией, которая представляет собой результаты углубленного изучения одной или нескольких тесно связанных между собой тем» [2, с. 35]. Медицинская монография предполагает большой объем текста для всестороннего охвата исследуемых тем, связанных с описанием исследований о физиологическом состоянии человека.
В основу статьи положены результаты исследования, проведенного на материале англоязычного медицинского текста современной монографии. Методологический потенциал включает синтез лингвистического наблюдения и описания текстов монографий XXI в. и комплексного анализа письменных научных медицинских трудов.
Монография -- это письменный научный медицинский текст, который является завершенным сообщением с научно-медицинским содержанием, организованным по модели письменного научного сообщения; специализированная письменная речь с внутренней структурностью, организованностью и последовательностью. Позиция Р.К. Терешкиной является приемлемой тем, что медицинский научный письменный текст описывает научное знание, состояние медицинского явления, внедрение нового медицинского опыта и характер экспериментов, схемы разрешения медицинских противоречий, а также подробности научных исследований с обязательным сопровождением умозаключений, гипотез и выводов [3, с. 155]. Монография имеет высокую степень содержательности и формальной подготовленности, что отражается в тексте научной работы:
* в виде исторического анализа проблемы, например: “Abstract In this chapter, the historical background is described that, starting from the 16th century, led to the discovery of the adrenals, their anatomy and function, and the development of techniques and treatments” [4, p. 1].
“The adrenal glands were first described in 1552 by the Italian anatomist Bartolomeo Eustachi in his Opus- cula Anatomica as glandulae renis in- cumbentes (glands lying on the kidney), but their function remained controversial for the next 300 years” [Ibid, p. 15].
* статистических данных с обоснованием: “In Donnellan's study, 50 complete retroperitoneal dissections were carried out to verify these findings in general way. The dissection included the area of the adrenals 20 C.P. Lombardi et al. and the celiac plexus, the tissues about the gonadal vessels and ureters, and a careful examination of the testicles or ovaries. The findings were 42% in strands of celiac plexus, 14% in periadre- nal fat, 6% in spermatic cord and 26% multiple accessories» [Ibid, p. 21];
* множества иллюстративного материала [Ibid, p. 26];
* представления различных практик лечения: “In diagnostic practice, immunohistochemistry is most commonly applied in the differential diagnosis of adrenal cortical carcinomas from renal cell and hepatocellular carcinomas, adrenal medullary and metastatic tumors” [Ibid, p. 30];
* формулирования выводов к разделам: “Finally, the early recognition of an adrenal carcinoma is of utmost importance to improve the outcome and the prognosis of this biologically aggressive tumor” [Ibid, p. 45];
* ссылок на литературу: “There is evidence in the literature about ability of CT for differentiation between a benign and malignant adrenal mass” [Ibid, p. 65].
Представленная информация в научном тексте детерминирует наличие объектной информации о предмете познания, поэтому к презентации научно-медицинской информации предъявляются требования точности, объективности, строгости в передаче медицинских фактов, аргументированности, учета границ обобщения и знания, активности в использовании абстрактной и аналитической информации: “It ap peared evident that surgery for this condition was extremely hazardous with a high mortality related to the uncontrolled blood pressure in the different steps of the intervention. A better anesthetic technique and a more detailed knowledge of the pathophysiology of the disease permitted abatement of the mortality rank” [Ibid, p. 8].
Субъектная информация детерминируется уровнем оценки, интеллектуальной экспрессии, ориентацией на объект, что реализуется в тексте логичностью изложения, нормативностью и последовательностью представления накопленного знания: “...before starting an exercise program, it is important to discuss your program with your personal physician and/or physical or occupational therapist” [5, p. 5].
Во введении или начале основной части монографии зачастую встречаем исторические предпосылки развития медицинской науки в рамках изучаемой проблемы: “Francis Glisson (1597--1677) reached similar conclusions concerning the glands and their functions..Thomas Petruccius (1648-- 1711) founded his theory on Caspar Bartholins observation of the brownish fluid which filled the adrenals -- the particular position of the valves in the capsular veins was supposed to facilitate the passage of atrabiliary juice to the kidneys, explaining also the dark colour of urine in some pathological conditions..Anton Maria Valsalva (1666--1723) devoted much of his life to teaching and scientific research, as well as to the practice of medicine” [4, p. 14].
Экстралингвистические условия, в которых создается научный текст, влияют на структуру, композицию и средства его порождения как «источника передачи восприятия, утверждения и хранения научной и медицинской информации, обмена контактами в процессе труда профессоров и врачей для разрешения научно-медицинских проблем и передачи опыта, согласно научно-теоретическому типу мышления» [6]. Структуру письменного научного медицинского текста рассматриваем как «.функциональность отражения в намерении и воздействии адресанта на адресата посредством аргументов в поиске доказательств» [6]. Монография может способствовать переосмыслению научных истин, если точка зрения адресанта не совпадает с иной научной позицией, поскольку на содержательную сторону при написании монографии влияет пресуппозиция, у адресанта могут быть другие представления, более широкие или узкие познания, иной опыт и своя интерпретация данной проблемы через призму ранее полученных знаний или условий проживания. Стандартизован- ность, логичность, сжатость и четкость, присутствующие в письменном научном медицинском тексте, формируют заинтересованность у адресата, реализуя его прагматическую функцию [7; 8], где через целеполагание адресанта происходит вербальное влияние на адресата путем реализации коммуникативных текстовых стратегий в содержании текста. Для представления проблемы исследования, ее актуальности и целесообразности адресат использует стратегии описания, оценки, и обоснования. Продемонстрируем обоснование актуальности в монографии “It is difficult to determine the true incidence of soft tissue sarcoma in the United States. It has previously been suggested to be between 10,000 and 14,000 new cases a year, but difficulties in classification, the inclusion of metastasis from sarcoma with other pathologies, and the relatively increased identification of gastrointestinal stromal tumors suggest that this number is considerably higher” [9, p. 19]. Сформулированная цель находится в предисловии к монографиям “It is clear, then, that TB is once again a subject of intense interest. This edition of the European Respiratory Monograph (ERM) is therefore particularly topical, as it presents current scientific discussion in the practice of TB diagnosis and treatment” [10, p. 6], где посредством языковых единиц выражаются интенции автора научного труда.
В основной части текста реализуется стратегия аргументированности и доказательности экспериментально проверенного нового знания: «South African gold mines have the highest rate of TB in the world. In recent years it has increased significantly from 806 cases per 100,000 miners in 1991 to 3,821 cases per 100,000 miners in 2004. Before gold mining began, TB was infrequent in South Africa. European miners, some of whom arrived in Africa with TB, spread the disease, infecting Africans, and the migrant workers took the TB back home with them” [Ibid, p. 266]. В монографиях основная часть представлена как теоретическим, так и практическими информационными блоками.
В итоговой части монографии прослеживаются стратегии обобщения, выводов и суммирования: “In conclusion, the main risk factors, for the occurrence of complications during laparoscopic adrenalectomy appear to be surgical inexperience, the age and BMI of the patient, the dimension of the mass, and pheochromocytoma. The limited experience of surgical trainees in adrenalectomy and the infrequency with which this operation is performed in surgical practice plead the case that adrenalectomy, especially for tumors that are potentially more difficult, should only be undertaken in high work volume specialist centers, by surgeons with the appropriate training and experience” [4, p. 194]. Следует отметить, что во многих научных трудах раздел «Заключение» отсутствует, встречаются только выводы к частям монографии [4--5; 9--11], а тематическая, смысловая и содержательная целостность обеспечивается периферийными текстами.
Анализ письменных медицинских англоязычных текстов [Ibidem] показал, что научный текст -- это поли- функциональная система, которая реализуется посредством использования адресантом стратегий, которые строятся вследствие использования лексических научных маркеров, специальных терминов, номенов, профессионализмов. Например, лексемы pairs, group, kind, type следовало бы отнести к общеупотребительному слою, но они применяются в устойчивых словосочетаниях matched pairs of patients, traditional acupuncture group, что вносит специально-научный компонент, хотя словосочетания невозможно назвать терминированными.
К терминам относятся Chinese acupuncture, placebo acupuncture, breathlessness, endogenous opiate, peptide release, и термином является полилек- семное образование chronic obstructive pulmonary disease, поскольку наличие трех специальных терминов детерминирует общеупотребительную лексему disease. “Lungs function, heart beat” относится к специально-научной лексике и образовано по схеме специальная лексема + общенаучная лексема.
Общенаучная лексика в научном медицинском тексте указывает на явления и процессы. Например: randomised controlled trial -- исследование методом случайной выборки в контролируемых условиях; matched pairs -- подобранные по параметрам пары; objective measures -- данные измерений; subjective scores -- данные субъективного восприятия по шкалам; remains speculative -- остается невыясненным. Эквиваленты лексем advanced, scenario, candidate полностью или частично, как у strength, power, feature, расходятся со словарными значениями.
Н.Э. Энквист характеризует монографию с точки зрения «выделения маркированных элементов, таких как непонятность лексем, словосочетаний, предложений, используемых речевых приемов и средств объединения отрезков высказываний» [6]. Например: “In a randomized controlled trial, twelve matched pairs of patients with chronic obstructive pulmonary disease received traditional acupuncture or placebo acupuncture” [4, p. 96].
Лексические маркеры медицинского научного письменного текста считаем целесообразным разделить на группы: а) научные лексемы: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely; б) лексемы широкой семантики: handle, feature, associate, meaningful, unique; в) лексемы с нерегулярными эквивалентами meaningful results -- значащие, значимые, полноценные, осуществимые, важные результаты; г) малоэквивалентные лексемы: chore, overgrowth, jeopardize -- с небольшим объемом значений используются в конкретных нереализованных значениях, а новые лексемы сложно установить из-за низкой частотности слов; д) нечеткой направленности лексемы: trial, match, pair; е) оценочные лексемы: meaningful, significant, valuable; ж) нерегулярные лексические элементы ориентированы терминологические особенности и нормы медицинского научного текста: kiss of life -- искусственная вентиляция легких «изо рта в рот».
Принимая во внимание описанную выше теорию, проведен анализ англоязычных медицинских научных письменных текстов с целью иллюстрации семантических особенностей, взяты примеры из текста монографии “Exercise and Parkinsons disease” [5]: “Mirroring previous exercise trials in PD, in the current trial, improvements in gait speed and fitness did not translate into improvement in daily function. Neither ambulation at home, assessed using the Step Activity Monitor, nor performance on activities of daily living measured on the Schwab and England Activities of Daily Living Scale improved, despite improvement in the 6MW, the researchers report. They say it is unclear whether the extent of improvements is inadequate to improve function or whether the measures are insensitive to these changes. There were also no changes in any exercise group for nonmotor outcomes, such as depression, fatigue, quality of life, and falls...”.
Английский медицинский текст характеризует специальная лексика: PD, the current trial, the Step Activity Monitor, Schwab and England Activities of Daily Living Scale, ambulation at homo, 6MW, the researchers report, improvement; общеупотребительная лексика changes, the measures, performance, activities of daily living; глаголы в прошедшем времени (с отрицанием) did not translate into, were и настоящем времени say, report, is, are, или формы инфинитива to improve; прилагательные insensitive, inadequate; наречия daily; устойчивые выражения say it is unclear; причастия measured on, living, assessed using; союзы и союзные слова whether, such as, or, despite, and, these; безличная конструкция there is/are для уточнения фактов; предлоги, выражающие принадлежность явления к факту for, of, with, on, in, at.
Следовательно, медицинский научный письменный текст отличается употреблением устойчивых лексем с закрепленным значением, не создающих своеобразия (fact, research, measure, experience, results'); узкоспециальной и общенаучной терминологии (ambulation, improvement, the current trial, monitor); лексем, изменивших семантику и ставших терминами, т.е. специфика значения указывает на принадлежность к научному тексту (depression, fatigue, quality of life, falls).
Английской научной речи характерен усложненный синтаксис с использованием сложных конструкций с сочинением и подчинением, сложностью простых предложений, отягощенных обособленными оборотами; насыщенностью узкоспециальных и общенаучных терминов, что «объясняется функциями однозначности, точности, экономичности, номинативно- сти, нейтральности, информационной насыщенности» [15]. Грамматические конструкции зачастую представлены пассивными формами глагола настоящего и прошедшего простых времен, числительные, наречия и аббревиатуры и в очень ограниченном количестве для уточнения информации используются прилагательные: “Finally, TB prevalence surveys, TB mortality surveys and drug resistance surveys need to be carried out by further countries, particularly in Africa, to assess, in an accurate and precise way, the current TB burden and its trends. Although TB research investments have increased in recent years, from very low amounts, the present investments are insufficient to accelerate research for TB elimination” [10, с. 226].
Модель письменного научного медицинского текста представляет собой специальную функциональную систему, которая отражает взаимосвязь научного знания и синтагматических отношений с функциональной заданностью для реализации прагматических целей.
Реализуется описательная стратегия медицинских фактов, способствующая пониманию адресатом предлагаемой научной информации, что позволяет раскрыть механизмы зарождения нового знания [9--11]. Монографии, которые представляют значимые фундаментальные исследования, на современном этапе развития жанра приоритетно пишутся коллективом авторов. Образ адресанта формируется через безличные пассивные конструкции: “Hemangiomas can be managed surgically, but have a wide variety of patterns of change over time, from indolent and slow growing to aggressive and destructive. Interestingly, pediatric hemangiomas go through phases of growth and involution and often can be observed....It is rather remarkable that involution of hemangiomas can be triggered with the use of beta blockers such as propranolol” [9, p. 345], а также личные местоимения первого или третьего лица множественного числа способствую передаче информации адресантом: “We may certainly believe that material is not completely excreted but is used since it is taken up continually by the veins” [4, p. 14]; “Our efforts in medical professionalism are a work in progress” [Ibid, p. 11].
Таким образом, монография отличается реализацией текстовых стратегий, которые формируются посредством языковых единиц, где употребляются различные маркеры мыслительной деятельности при актуализации логики изложения, объяснении понятий, терминов, что облегчает восприятие информации, способствует пониманию концепции научной картины мира.
Медицинская монография XXI века обладает академическим характером, поскольку это результат многовекового пути развития научного языкового стиля и содержания научного труда. Научная работа отвечает строгим требованиям композиции, оригинальности; регламентируется объемом и стереотипной рубрикацией. Таким образом, тексту монографии свойственны завершенность, структурированность, точная и логичная содержательность с лексическими, грамматическими и стилистическими маркерами, что соответствует канонам функционального стиля текста с определенно коммуникативными и прагматическими функциями специального текста; авторство зачастую носит коллективный характер, отражающий тесные научные связи не только между учеными внутри отдельной страны, но и между странами. Современные медицинские монографии представляют гипертекстовое пространство в электронном виде, которое помогает адресанту осуществлять навигацию в сети Интернет по определенному вопросу. Проблема исследования письменных научных медицинских текстов требует дальнейшего изучения и особого научного подхода к интерпретации научных единиц в разных жанрах медицинских текстов, исследования диахронии развития медицинской монографии в рамках обозначенных характеристик с целью определения закономерностей развития жанровых особенностей письменного научного медицинского текста.
англоязычный научный медицинский монография
Список источников и литературы
1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистических исследований [Текст] / И.Р. Гальперин. -- М.: Наука, 1981. -- 139 с.
2. Монография [Текст] // Новая иллюстрированная энциклопедия. -- М.: Большая российская энциклопедия, 2003. -- Т. 12. Мо-Но. -- С. 35.
3. Терешкина, Р.К. К проблеме индивидуальности речи автора в научных текстах [Текст] / Р.К. Терешкина. -- Пермь: ПГУ,1982. -- С. 155-160.
4. Surgery of the Adrenal Glands: Monograph [Text] / A. Valery, C. Bergamini, R. Bellantone, C.P. Lombardi. -- N.Y.: Springer, 2013. -- 193 p.
5. Cianci, H. Parkinsons Disease: Fitness Counts [Text] / H. Cianci. -- Hagerstown; Philadelphia: Parkinsons Disease and Movement Disorders Center at Pennsylvania Hospital, 2016. -- 51 р.
6. Enkvist, N.E., Spencer J., Gregory M.J. Linguistics and Style [Electronic resource] /
N. E. Enkvist, J. Spencer, M.J. Gregory. --
URL: https://www.cambridge.org/core /jour- nals/journal-of-linguistics/article/enkvist-n- e-spencer-j-gregory-m-j-linguistics-and- style-london-oxford-university-press- 1964-pp-109 (дата обращения: 16.02.2018).
7. Ракитина, С.В. Когнитивно-дискурсивное пространство научного текста [Текст] 467 / С.В. Ракитина: дис.... д-ра филол. наук.-- Волгоград, 2007. -- 534 с.
8. Чернявская, В.Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие [Текст] /B. Е. Чернявская. -- М.: КомКнига, 2005.-- 128 с.
9. Antonescu, C.R., Maki R.G., Brennan M.F. Management of Soft Tissue Sarcoma [Text] /C. R. Antonescu, R.G. Maki, M.F. Brennan.-- N.Y.: Springer, 2013. -- 380 p.
10. Lange C., Migliori G.B. Tuberculosis [Text]/ C. Lange, G.B. Migliori. -- Sheffield: European Respiratory Society, 2012. -- 271 p.
11. Evans, D.B., Pisters, P.W.T., Abbruzzese, J.L. Pancreatic Cancer [Text] / D.B. Evans, P.W.T. Pisters, J. L. Abbruzzese. -- N.Y.: Springer, 2013. -- 193 p.
12. Мишланова, С.Л. Метафора в медицинском тексте [Текст] / С.Л. Мишланова //Научно-техническая терминология. -- М.: ВНИИКИ, 1997. -- Вып. 2. -- С. 54-62.
13. Бейлинсон, Л.С. Характеристики медикопедагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций) [Текст] / Л. С. Бейлинсон: Автореф. дис.... канд. филол. наук. -- Волгоград, 2001. -- 32 с.
14. Костяшина, Е.А. Дискурсивное взаимодействие в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала [Текст] / Е. А. Костяшина: Автореферат дис.... канд. филол. наук. / Е.А. Костяшина. -- М., 2009. -- 30 с.
15. Сабанчикова, А.К. Жанровая специфика текста научной монографии (на материале англоязычных монографий по астрономии [Текст] / А.К. Сабанчикова // Альманах современной науки и образования, 2017. -- № 3 (117). -- С. 77-81.
REFERENCES
1. Antonescu C.R., Maki R.G., Brennan M.F., Management of Soft Tissue Sarcoma, New York, Springer, 2013, 380 p.
2. Bejlinson L.S., Harakteristiki mediko-peda- gogicheskogo diskursa (na materiale logo- pedicheskih rekomendacij), Extended Abstract of PhD dissertation (Philology), Volgograd, 2001, 32 p. (In Russian)
3. Chernjavskaja V.E., Interpretacija nauchno- go teksta: uchebnoe posobie, Moscow, Kom- Kniga, 2005, 128 p. (in Russian)
4. Cianci H., Parkinsons Disease: Fitness Counts, Hagerstown; Philadelphia: Parkinsons Disease and Movement Disorders Center at Pennsylvania Hospital, 2016, 51 р.
5. Enkvist N.E, Spencer J., Gregory M.J., Linguistics and Style, available at: https:// www.cambridge.org/core /journals/journal-of-linguistics/article/enkvist-n-e-spencer-j- gregory-m-j-linguistics-and-style-london- oxford-university-press-1964-pp-109 (accessed: 16.02.2018).
6. Evans D.B., Pisters P.W.T., Abbruzzese J.L., Pancreatic Cancer, New York, Springer, 2013, 193 p.
7. Galperin I.R., Tekst kak obekt lingvistiche- skih issledovany, Moscow, Nauka, 1981, 139 p. (in Russian)
8. Kostjashina E.A., Diskursivnoe vzaimodejst- vie v tekstovom prostranstve nauchno-popul- jarnogo medicinskogo zhurnala, Extended Abstract of PhD dissertation (Philology), Moscow, 2009, 30 p. (in Russian)
9. Lange C, Migliori G.B., Tuberculosis, Sheffield, European Respiratory Society, 2012, 271 p.
10. Mishlanova S.L. Metafora v medicinskom tekste, Nauchno-tehnicheskaja terminologi- ja, Moscow, VNIIKI, 1997, Vyp. 2, pp. 5462. (In Russian)
11. “Monografiya”, Novaya illjustrirovannaja enciklopedija, Moscow, Bolshaja rossijskaja enciklopedija, 2003, t. 12. Mo-No, p. 35. (in Russian)
12. Rakitina S.V, Kognitivno-diskursivnoepros- transtvo nauchnogo teksta, Extended Abstract of ScD dissertation, Volgograd, 2007, 534 p. (in Russian)
13. Sabanchikova A.K., Zhanrovaja specifika teksta nauchnoj monografii (na materiale an- glojazychnyh monografij po astronomii, Almanah sovremennoj nauki i obrazovanija, 2017, No. 3 (117), pp. 77-81. (in Russian)
14. Surgery of the Adrenal Glands: Monograph, New York, Springer, 2013, 193 p.
15. Tereshkina R.K., Kprobleme individualnosti rechi avtora v nauchnyh tekstah, Perm, PGU, 1982, pp. 155-160. (in Russian)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика научного (академического) стиля текста. Основные правила цитирования и оформления ссылок в научных текстах. Планы, тезисы, конспекты как разновидности научных текстов и методика их выполнения. Выводы как неотъемлемая часть научного текста.
контрольная работа [74,9 K], добавлен 24.02.2015Теоретические и лингвистические основы описания трудов Л.В. Щербы, теоретические основы описания научных текстов в современной лингвистике. Своеобразие научных текстов, их синтаксический анализ. Словосочетание и простое предложение в трудах Л. Щербы.
дипломная работа [62,0 K], добавлен 25.02.2010Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015