Реконструкція універсальних іконічніх елементів масмедійних текстів
Здійснено аналіз іконічних елементів, які репрезентують семіотичний підхід до усвідомлення об’єктивної реальності. Виокремлено універсальні іконічні знаки, за допомогою яких абстрактні поняття візуалізуються, що підвищує продуктивність сприйняття тексту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.02.2021 |
Размер файла | 26,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Реконструкція універсальних іконічніх елементів масмедійних текстів
Гуменюк А.М.,
кандидат філософських наук, доцент кафедри суспільних дисциплін, Хмельницька гуманітарно-педагогічна академія (Хмельницький, Україна)
Коломієць E. Н.,
кандидат філологічних наук, доцент кафедри соціально-гуманітарної і загальноекономічної підготовки, Хмельницький кооперативного торгово- економічний інститут (Хмельницький, Україна)
Анотації
У статті здійснено лаконічний аналіз іконічних елементів, які репрезентують семіотичний підхід до усвідомлення об'єктивної реальності.
Виокремлено універсальні іконічні знаки, за допомогою яких абстрактні поняття візуалізуються, що підвищує продуктивність сприйняття тексту читачем. іконічний текст семіотичний
Ключові слова: універсальні іконічні знаки, семіотика, масмедійний текст.
RECONSTRUCTION OF UNIVERSAL ICON ELEMENTS OF MASSMEDY TEXTS
Gumenuk A. M.,
Ph. D., Associate professor, Khmelnitsky Humanitarian- pedagogical academy, Social sciences department (Khmelnitskyi, Ukraine),
Kolomiiets O. M.,
PhD, Associate Professor, Department of Social and Humanitarian and general evconomics preparation, Khmelnitskyi cooperative trade and economic institute (Khmelnitskyi, Ukraine),
The article provides a concise analysis of iconic elements that represent semiotic approach to the realization of objective reality.
Universal iconic signs are singled out, which make abstract concepts visualize, and increase the productivity of the reader's perception of the text.
Keywords: universal iconic signs,semiotics, mass media text.
Постановка проблеми. Візуальне сприйняття мас-медійного тексту великою мірою залежить від декодування знакового іконізму, який унаочнює авторську інтенцію та складає візуальну культуру тексту як багаторівневу систему методів та засобів відображення інформації та її трансляції. Читач інтерпретує знаки здебільшого підсвідомо, вирішальна роль в декодуванні належить підсвідомості, яка і відносить знаки до вже відомих систем ментальних конвенцій. Саме семантичне трактування знаків лежить в основі семіотичного підходу до усвідомлення об'єктивної реальності. Важливість здійснення реконструкції універсальних іконічних елементів полягає у вірному декодуванні семантику та смислу знака.
Питання визначення іконічних знаків мас- медійних текстів все ще залишається недостатньо дослідженим, оскільки, як зазначають учені, для того, щоб знак був цілковито іконічний, він має бути транспарентним для кожного, хто раніше його не бачив. Тобто один і той самий знак може бути символом та образом водночас.
Аналіз останніх досліджень та публікацій. Іконічні знаки стали об'єктом досліджень багатьох зарубіжних та вітчизняних вчених, серед яких виокремлюються такі напрями: семіотичного аналізу (Г.В. Сухаревська), роль іконічних елементів у мас-медійних текстах (О.М. Коломієць, А.М. Гуменюк), використання семіотичних методів в дослідженні знаків (Н. І. Зражевська), дослідження власне природи самого знака (Ч. Пірс).
Під час здійснення глибинних досліджень природи знаків, американський учений Чарльз Пірс розподілив усі знаки на три групи: іконічні знаки - дія яких заснована на фактичній подібності до означуваного об'єкта (план вираження схожий на план змісту); індексальні знаки (індекси, знаки-прикмети) - дія яких заснована на реальній суміжності знака та означуваного об'єкта (план змісту частково або побічно пов'язаний із планом вираження); знаки-символи - дія яких заснована на умовному, встановленому "за домовленістю" зв'язку між знаком та означуваним об'єктом [2, с. 201].
Метою статті є реконструкція та декодування смислів універсальних іконічних елементів у мові мас медійних текстів.
Виклад основного матеріалу. У мас медійних текстах за допомогою зображень абстрактні поняття візуалізуються, що підвищує продуктивність тексту, дозволяє організувати семантичний простір тексту. Це дозволяє зробити припущення про універсальні іконічні знаки тексту, які присутні в мас-медійних текстах загалом та синоптичних текстах різних мов зокрема, що робить їх легкими для сприйняття.
Під універсальними іконічними знаками текстів ми розуміємо експліцитно виражені зображувальні компоненти, які легко впізнаються читачем незалежно від мови написання.
У ході реконструкції знакового іконізму (на матеріалі газетних синоптичних текстів "The Sunday telegraph", "Der Tagesspiegel", "Fakt", "Прогноз погоди") ідентифіковано зображення: хмар - для позначення стану атмосфери, хмар та сонця - мінливої хмарності, сніжинок - опадів у вигляді снігу, крапель - опадів дощу, блискавки - грози.
Поєднання іконічного знака з вербальною частиною тексту характеризується дейктичною зв'язністю [2, с. 226], характерною є вказівка у вербальному компоненті (представленому у заголовку або тексті) на зображувальний елемент хмари (репрезентація хмарності): англ. Cloudy later in the day with one or two showers expected [5]; нім. Am Dienstag bedecken in Berlindichte Wolken den Himmel [7]; пол. Choc meteorolodzy ostrzegali, ze prawdziwe lato moze juz nie wrocic, zza chmur w wielu miejscach w kraju znow wyjrzata stance [6]; укр. По всій території України буде хмарно [8].
Вказівка вербального компоненту на зображувальний елемент хмари та сонця (репрезентація мінливої хмарності) подається автором у тексті таким чином: англ. Mostly cloudy throughout the day [5]; нім. Im Tagesverlauf ьberziehen von Westen her ausgedehnte Schichtwolken der Himmel und lassen spдter kaumnoch Sonne zu [7]; пол. W wielu miejscach w kraju powinno tez wyjrzec stance [6]; укр. Київ: хмарно з проясненнями, без істотних опадів [8].
Вказівка вербального компоненту на зображувальний елемент сніжинок (репрезентація опадів у вигляді снігу) представлена таким чином: англ. Snow showers likely before 10 a.m.
[5] ; нім. Dann wird der Schnee aber wohl liegen bleiben, denn ab dem Wochenende erwartet der Meteorologe wieder Dauerfrost fьr Berlin [7]; пол. Od wtorku bqdzie padac mokry snieg
[6] ; укр. Курорти Карпат: хмарно з проясненнями, невеликий мокрий сніг
Вказівка вербального компоненту на зображувальний елемент крапель (репрезентація опадів у вигляді дощу) представлена таким чином: англ. Later in the day the day outbreaks of showery rain will reach eastern England and the London area, but Wales and western England should become drier by late afternoon, with some sunshine [5]; нім. Tief Zelda bringt Finnland und dem Baltikum noch Regen [7]; пол. Czwartek b^dzie pochmurny i deszczowy w calym kraju, opady do 10 l wody na mkw [6]; укр. Також у західних областях та на Житомирщині пройдуть невеликі дощі [8].
Вказівка вербального компоненту на зображувальний елемент блискавки (репрезентація грози) представлена таким чином: англ. More heavy rain and thunderstorms were forecast over the weekend [5]; нім. Bis zu Windstдrke 10 erreicht der Sturm am Mittwoch [7]; пол. Burze, wichury oraz deszcz, tak wyglqdala sytuacja pogodowa niemal w calym kraju [6]; укр. очікуються сильні дощі, місцями грози та пориви вітру 15-20 м/с [8].
Автор використовує вищезазначені засоби з метою візуалізації тексту [], з метою привернення уваги читача (зміна кольору шрифту), підкреслення важливості поданої інформації (шрифтові варіації та графічні виділення), конденсації інформації (поєднання цифрової інформації та тексту), а також економії простору (поєднання схем та універсальних іконічних елементів).
Взаємодія іконічних і графічних маркерів на різних текстових рівнях є симбіозом - співіснуванням. Аналіз симбіозу іконічних і графічних засобів встановив, що головною характерною особливістю, якою відзначаються, є тексти є поєднання власне тексту з графічними маркерами. Тут часто зустрічається інформація, виділена курсивом, здійснюється заміна кольору шрифту, відбувається введення у текст математичних знаків та фігур.
Одним з найбільш вживаних засобів є графічне виділення таких архітектонічних елементів: титульного елементу та заголовку. Для досліджуваних мов характерним є застосування напівжирного шрифту в титульних елементах та заголовках, метою використання якого є привернення уваги читача.
Іншим уживаним засобом виявилося використання таких математичних знаків: "+", "-", "°С": англ. Strong southerly winds. Max +11C [5]; нім. Die -9,6 Grad vom 29.10.1915 sind bis heute unerreicht [7]; пол. Jesliby spojrzec, jak El Nino ksztaltuje pogodq na swiecie, trudno nie zauwazyc, ze jego obecna aktywnosc bardziej przypomina tq z przelomu lat 2005/2006, gdy temperatury potrafily skakac u nas do kilkunastu stopni powyzej zera, niz zimq 2011/12, gdy okresami temperatura w Polsce spadala ponizej -30 stopni [6]; укр. Найтеплі- шим за весь період метеорологічних спостережень виявився листопад 2010 року, коли середня місячна температура повітря становила +8-12О, удень підвищувалася до +17-22О, на півдні - до +23-28О [8].
Позначення температурного режиму за допомогою знака "°С" виявлено в англійській та українській мовах, в німецькій та польській графічне вираження замінено на вербальне: нім. Auf maximal 21 Grad soll das Thermometer heute steigen [7]; пол. Dobra wiadomosc jest taka, ze bqdzie calkiem cieplo - maksymalnie na termometrach zobaczymy od 8 stopni Celsjusza do nawet 14 stopni Celsjusza [6].
Серед специфічних математичних символів виявлено "F" (на позначення температури у градусах Фарингейт), що зустрічається в англійських ГСТ, разом із традиційно вживаним "С" (що позначає температуру у градусах Цельсію): The coldest temperature recorded in the early hours of Saturday was in Scotland where it was 30F (-1.3C) in Aviemore [5]. Таку рису англійських ГСТ пов'язуємо із дотриманням традицій у вживаннях величин, що безперечно є відображенням культурного середовища, його високої традиційності, а також раціонального поєднання різних видів систем мір.
Іншою поширеною особливістю є виділення та зміна кольору та шрифту у заголовках: пол. Czeka nas ciepla zima [6]; анонсі: укр. Морозна коляда: на різдво прогнозують до -20 морозу [8] (оригінальний шрифт збережено); тексті: англ. The UK is set for its first full taste of wintry weather this week, with the Met Office issuing ice and snow warnings for parts of England, Scotland and Northern Ireland [5]; нім. Zur Trockenheit auf lange Sicht kommt die Wдrme: Zehn von zwцlf Monaten des Jahres waren oder sind zu mild; die Ausnahmen waren Oktober und November [7].
Найчастіше шрифтові варіації стосуються інформації, на яку читачеві слід звернути увагу, а також інформації із додатковим смисловим навантаженням.
Симбіоз цифрової інформації з текстовою є візитівкою ГСТ, оскільки ключовою ознакою ГСТ є висока насиченість інформацією, що відображена у таких архітектонічних елементах: у заголовках: нім. 12 Grad in Berlin - Frьhling im Dezember [7], укр. Морози й вітер дужчають, потепління прогнозують після 10 лютого [8]; тексті: англ. The top temperatures are not expected to beat last year 's record high of 36.7C, but bookmaker Ladbrokes has nevertheless cut odds of summer being the hottest for more than a century to 3/1 [5].
Типовим є використання великої кількості цифрової інформації у ГСТ: англ. The average global temperature for 2016 is expected to be between 0.72C and 0.96C warmer than the average temperature of 14C [5]; нім. Der Deutsche Wetterdienst kьndigt "engbegrenzt" Starkregen mit bis zu 25 Liter Niederschlag pro Quadratmeter in kurzer Zeit an, zusammen mit Sturmbцen der Stдrke 9, das heiЯt bis 85 Kilometer pro Stunde, und kleinkцrnigem Hagel
[7] ; пол. W zadnej czpsci Polski temperatura nie powinna spasc ponizej 10 stopni. Najcieplej, bo 13 stopni bpdzie na Gornym Sl^sku [6]; укр. Однак уже в п'ятницю, за прогнозом синоптиків, 17-19 градусів вдень буде вже і в Києві та області, і на Черкащині та Сумщині, а на Чернігівщині - навіть 16-18 градусів, з дощами різної сили [8].
Висновки
Проаналізувавши вказівки вербального компоненту на знаковий іконізм, зауважуємо, що зображення (хмар - для позначення стану атмосфери, хмар та сонця - мінливої хмарності, сніжинок - опадів снігу, крапель - опадів дощу, блискавки - грози) мають на меті викликати прямі асоціації з тими чи іншими явищами природи під час читання ГСТ, несуть в собі інформаційний код, що закріпився в свідомості народу та знайшов своє відображення у зображеннях певних елементів.
Графічне вираження універсальних іконіч- них знаків слугує унаочненням тексту, оскільки читач сприймає їх через зоровий канал.
Таким чином, універсальний іконічний знак через свою форму інформує читача про погодні умови та явища та є зовнішнім оформленням інформації, поданої у ГСТ. Форма універсального іконічного знаку збігається з уявленнями, що існують у свідомості людей різних культур про явища погоди.
Поєднання схем та тексту, схем та універсальних іконічних елементів передбачає реалізацію інформативності ГСТ і чітко простежується в польських ГСТ, які досить часто представлені у вигляді схем з використанням лише універсальних іконічних елементів.
Прикладом симбіозу іконічних і графічних елементів в англійських та німецьких ГСТ є поєднання тексту та графіки, схем та універсальних іконічних елементів (див. додаток В). Основною метою використання тексту та графіки, схем та універсальних іконічних елементів є візуалізація поданої інформації та її компресія.
Таблиця 1. Відсоткове співвідношення симбіозу іконічних і графічних елементів мас-медійнихтекстів у англійській, німецькій, польській та українській мовах
Мова |
Графічне виділення тексту |
Використання схем у тексті |
Поєднання схем та ун.іконічних елементів |
Шрифтові варіації |
Зміна кольору шрифту |
Використання мат. знаків |
|
Англ.м |
22,5% |
8,5% |
13% |
14% |
18% |
24% |
|
Нім. м |
19% |
23,5% |
15% |
8% |
11% |
23,5% |
|
Пол. м |
18,5% |
33,5% |
8% |
5% |
12% |
23% |
|
Укр.м |
21,5% |
19% |
11,5% |
9% |
19% |
20% |
Відсоткове співвідношення симбіозу іконічних і графічних елементів представлено у таблиці 1.
Список використаних джерел
1. Макарук Л.Л. Способы визуализации текстовой информации// Язык и социальная динамика: спец. вып. Ценности социума: [сб. науч. трудов] / [отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова]. СГАУ Красноярск, 2013. С. 389-396.
2. Пирс Ч.С. Начала прагматизма [пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина.] Т.2: Логические основания теории знаков. СПб.: Лаборатория метафизических исследований философского факультета СПбГУ; Алетейя, 2000. 352 с.
3. Семенюк Т.П. Феномен зображення в системі невербального оформлення [Електронний ресурс] - [Режим доступу]: http://esnuir.eenu. edu.ua/bitstream/123456789/2458/3/Semenyuk%20fenomen.pdf
4. Arora Sh. The Perception of proverbiality [Електронний ресурс] / De Proverbio. An Electronic Publisher of International Studies and Collections. 1995.
Vol.1. №1. [Режим доступу]: http://www.deprover- bio.com/ DPjournal/DP, 1, 1, 95/ ARORA.htm
5. Christopher H. Sterling Encyclopedia of Journalism [Електронний ресурс]: за данними Енциклопедії журналістики 2009 р. [Режим доступу]: http:// knowledge.sagepub.com/view/journalism/n403.xml
6. Weather // The telegraph [Ел. ресурс]. Режим доступу: [http ://www. telegraph. co .uk/]
7. Pogoda [Ел. ресурс]. Режим доступу: [http:// www.mojapogoda.com]
8. Der Tagesspiegel. [Ел. ресурс]. Режим доступу: [http://www.tagesspiegel.de/]
9. Довгостроковий прогноз погоди від науков- ців-метеорологів [Ел. ресурс]. Режим доступу: ukr. media
References
1. Makaruk L. L. Sposoby vyzualyzacy y teksto- voj y informacyy // Yazyk y' socyalnaya dynamyka: specz. vyp. Cennostysocyuma: [sb. nauch. trudov] / [otv. red. A. V Mykhajlov, T. V Mykhajlova ]. SGAU. Krasnoyarsk, 2013. S.389-396.
2. Pyrs Ch. S. Nachala pragmatyzma [per. s angl. V. V. Kyryushhenko, M. V. Kolopotyna.] T.2: Lo- gycheskye osnovanyya teoryy znakov. SPb.: Labo- ratoryya metafyzycheskyx issledovan'j fylosofskogo fakulteta SPbGU; Aletejya, 2000. 352 s.
3. Semenyuk T. P. Fenomen zobrazhennya v sys- temi neverbal'nogo oformlennya [Elektronnyi resurs] - [Rezhym dostupu]: http://esnuir.eenu.edu.ua/bitstre- am/123456789/2458/3/Semenyuk%20fenomen.pdf
4. Arora Sh. The Perception of proverbiality [Elektronnyi resurs] / De Proverbio. An Electronic Publisher of International Studies and Collections. 1995. Vol.1. №1. [Rezhym dostupu]: http://www.deproverbio.com/ DPjournal/DP,1,1,95/ ARORA.htm
5. Christopher H. Sterling Encyclopedia of Journalism [Elektronny'j resurs]: za danny'my'Ency'klopediyi zhurnalisty'ky' 2009 r. [Rezhy'm dostupu]: http:// knowledge. sagepub .com/view/journalism/n403. xml
6. Weather // The telegraph [El. resurs]. Rezhy'm dostupu: [http://www.telegraph.co.uk/]
7. Pogoda [El. resurs]. Rezhy'm dostupu: [http:// www.mojapogoda.com]
8. Der Tagesspiegel. [El. resurs]. Rezhy'm dostu- pu: [http://www.tagesspiegel.de/]
9. Dovgostrokovyi prognoz pogody vid naukovciv- meteorologiv [El. resurs]. Rezhym dostupu: ukr.media
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Опис психологічних особливостей сприйняття тексту. Тлумачення змісту малозрозумілих елементів тексту. Трактування поведінки персонажа та його мотивів, виходячи з власного досвіду та існуючих теорій. Проектування своїх уявлень, відчуттів на художні образи.
презентация [228,6 K], добавлен 03.03.2016Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.
статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017Поняття, види антропонімів в англійській мові. Явище інтертекстуальності, його класифікація за різними авторами. Аналіз англомовного тексту на предмет виявлення антропонімів як інтертекстуальних елементів на прикладі творів письменника Ф. Фіцджеральда.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 24.06.2009Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Різновиди знаків за Ч. Пірсом: "ікони", "індекси" і "символи". Принципова особливість іконічних знаків. Індекси: поняття, приклади. Умовні та конвенціональні знаки, їх головні особливості. Символіка знака в мистецтві Середньовіччя і Відродження.
доклад [20,8 K], добавлен 03.02.2012Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Виділено основні концептосфери та конкретні концепти імен учасників Інтернет-спілкування. Комплексний аналіз механізмів сприйняття і відтворення концептуальних складових за допомогою відповідних когнітивних моделей сприйняття і відтворення дійсності.
статья [17,7 K], добавлен 24.11.2017Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Основні характеристики казки та значення цього виду літературного твору. "Морфологія казки" Проппа. Надсинтаксичні рівні одиниць тексту: супрасинтаксичний, комунікативний. Закони компресії тексту. Переклад як складова частина утворення вторинних текстів.
дипломная работа [104,3 K], добавлен 06.12.2015