Представленность концепта "совесть" в английском языке

Вербализация фундаментальных концептов в английском языке, определяющих языковую картину мира. Концептуальное содержание понятия "совесть". Способы формирования народной поэзии, национального менталитета и духовности. Внутренняя форма лексемы conscience.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.02.2021
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Бакинский государственный университет

Представленность концепта “совесть” в английском языке

Магеррамова Р.

Анотація

Стаття присвячена репрезентації концепту СОВІСТЬ у лексико-семантичній системі англійської мови. Відзначено, що ключове слово цього концепту conscience є лексичною одиницею, але не можна ототожнювати значення цієї лексеми із змістом концепту СОВІСТЬ. Це слово представляє концепт лише на певному лексичному рівні на основі семантичного поля, яке ґрунтується на парадигматичних і синтагматичних зв'язках. Аналіз ключового слова conscience на системних осях парадигматики і синтагматики повинен мати системний і комплексний характер.

Ключові слова: англійська мова, совість, концепт, духовність, справедливість, семантична система.

Annotation

The center of attention is the expression of the concept of "humanity" in the lexical-semantic system of this language. It is noted that the keyword of this concept is lexical unit conscience.

But the meaning of this lexem can not be identified with the content of the concept of "conscience".

The term presents a concept of modern English in the context of a semantic field, which is a lexical level. This semantic field is based on both paradigmatic and syntactic relationships. The analysis of the keyword conscience on the bases of paradigmatic and syntactic fields must be systematic and complex.

Key words: English language, conscience, concept, spirituality, justice, semantic system.

Современное языкознание ориентировано на определение способов и конкретных форм вербализации фундаментальных концептов, определяющих национально-языковую картину мира. Формирование фундаментальных концептов по логике вещей должно сопровождать становление национальной духовности. Эти явления не поддаются дифференциации, поскольку мы судим об истории этнической духовности по языку и древнейшим памятникам устного народного творчества. Фактически само формирование народной литературы представляет собой формирование духовности. Основа представлений о хорошем и плохом, достойном и низком, в конечном счете - о добре и зле закладывается в народной поэзии. Можно даже предположить, что сам фольклор есть форма и способ складывания духовности и ее выражения. В данном случае даже сложно разграничить формирование духовности и ее выражение. Видимо, это единый процесс, просто языковое выражение представляет собой единственную форму манифестации, трансляции и сохранения духовного опыта народа.

Под фундаментальными концептами мы понимаем те концепты, которые определяют отношение этноса к миру, в котором он существует, понимание этого мира, его оценку и восприятие, как эмоциональное, так и интеллектуальное. Фундаментальные концепты составляют основу жизни этноса, их формирование детерминировано самой жизнью, поэтому и жизнь представить себе без них невозможно. На наш взгляд, большинство фундаментальных концептов носит общечеловечески универсальный характер. Это такие концепты, как “вода”, “воздух”, “земля”, “огонь”, “дыхание”, “растение”, “любовь”, “ребенок”, “жизнь”, “смерть”, “собственность”, “враг”, “мать” и т. д. Вербализация этих концептов в языках мира может отличаться, но сами концепты остаются неизменными. Следует разграничивать концептуальное содержание и сам концепт. Содержание концепта включает в себя всю систему представлений о жизненном факте. Разумеется, здесь должны быть национально-специфические образы, что в принципе не изменяет структуру концепта. Другое дело отличия содержательного характера. Например, концепт “гость” можно считать фундаментальным концептом, поскольку само явление носит универсальный характер. Человек (люди) может приходить к другому человеку или с добрыми или с дурными намерениями. Ни один народ земли не может избежать этого явления. Не может быть человека (народа), который не был бы знаком с этим явлением. Приходящий с добрыми намерениями - это гость, с дурными - враг. Эти представления составляют суть общего понятия “гость”. Совсем другое дело концепт “гость” в картине мира различных народов. Например, у немцев и азербайджанцев, англичан и арабов, датчан и узбеков существуют очень разные представления о том, как нужно принимать гостей. Концептуальные различия составляют содержание отношения к миру различных народов.

Наряду с концептами, определяющими жизнедеятельность народов и непосредственно зависящими от условий жизни, у всех народов, даже у самых первобытных, существуют представления о добре и зле, о той духовной силе, которая движет людьми и определяется как “совесть”. Не случайно о людях, лишенных совести, говорят, что они вообще не люди. В четырехтомном академическом словаре русского языка русское слово совесть определяется следующим образом: “Чувство и сознание моральной ответственности за свое поведение и поступки перед самим собой, перед окружающими людьми, обществом; нравственные принципы, взгляды” [1, с. 175].

Каждый из фундаментальных концептов представлен в языке определенным ключевым словом, называющим его, но не представляющим. Например, слово qonaq в азербайджанском языке является ключевым словом концепта “гость”, но это не означает, что содержание концепта “гость” вербализуется лексемой qonaq. Ставить знак равенства между лексическим значением слова и содержанием концепта неправомерно, хотя такие попытки и делаются. Содержание концепта “гость” в картине мира азербайджанского народа охватывает все представления о госте, гостеприимстве, этике принятия гостей и т.д. Лексическое значение слова qonaq определяется следующим образом: “Qфrьзmak ьзьn va ya baзqa bir maqsadla birinin evina galan adam” [3, с. 177]. Таким образом, ключевая лексема является всего лишь сигналом к концептуальному содержанию.

В современном английском языке подобным ключевым словом для концепта “совесть” является лексема conscience. Значение этого слова в Оксфордском словаре определяется следующим образом: “1. the part of your mind that tells you whether your actions are right or wrong ... 2. a feeling of guilt about sth you have done or failed to do... 3. the fact of behaving in a way that you feel is right even though this may cause problems” [4, с. 260-261]. Составители Словаря пытаются разграничить реальные психические факты, обозначаемые в английском языке лексемой conscience. Первое определяется как часть сознания, отвечающая за правильность или ошибочность действий. Фактически здесь речь идет о рефлексии или рефлексирующем сознании, когда человек способен отдавать себе отчет в собственных поступках или действиях. Второе значение определяется как чувство вины за сделанное или, напротив, не сделанное. Наконец, третье значение определяется как чувство справедливости и правильности совершенного поступка, даже если это чревато проблемами. Следует отметить, что эти три значения могут расцениваться как детализация общего значения. Это общее значение можно сформулировать и как “чувство справедливости”, которое присуще человеческой психике и контролирует его поступки. В бытовом языке неразвитость этого чувства определяется как отсутствие совести. Для сравнения можно еще обратиться к Малому академическому словарю русского языка, где значение слова совесть описывается как “Чувство и сознание моральной ответственности за свое поведение и поступки перед самим собой, перед окружающими людьми, общественные принципы, взгляды” [1, с. 175]. Уже на поверхностном уровне очевидно, что семантическая структура русского слова проще семантической структуры английского слова conscience. Дело не просто в том, что в слове совесть выделяется одно значение, а в слове conscience - три. Это количественный параметр, который не связан непосредственно с характером манифестации концепта. Суть различий состоит в том, что английское сознание связывает с этим словом различные явления. Анализ семантической структуры английского слова conscience позволяет, например, решить, что несмотря на выделение трех семем, мы здесь фактически имеем дело с одной семемой. Выделенные три семемы производят впечатление комбинаторных вариантов одной семемы. Например, по первому значению conscience рассматривается как часть сознания, ответственная за принятие решения, т. е. это некий инструмент сознания, позволяющий индивиду понять правильно или неправильно он поступает. Как видим, Оксфордский словарь не уточняет, что значит right or wrong. Иными словами, не ясно, о каком аспекте правильности или ошибочности идет речь. О правильном решении математической задачи или ребуса, или о справедливом решении. Если right or wrong подразумевает моральный аспект, то это и есть совесть. Второе значение определяется как чувство вины. В этом случае также очевидна связь или даже тождество между первым и вторым значениями. Так, если первое значение соотносится с моралью, то осознание неправильности, ошибочности (wrong) не может быть вне чувства вины. В этой связи следует отметить еще одну особенность, имеющую непосредственное отношение к психике людей.

Так, человек вполне может понимать, что поступает неправильно, но при этом не испытывать чувства вины. Наконец, выделение третьего значения также вполне может расцениваться как излишняя детализация общего значения. Так, если человек поступает правильно, четко осознавая тот факт, что это приведет к проблемам, то он наделен способностью оценивать собственные поступки. Если у него развито чувство ответственности, вследствие чего у него возникает чувство вины за неверные (с моральной точки зрения) поступки, то это также не что иное, как совесть. Суть проблемы сводится к восприятию самих концептов, т. е. они могут отождествляться, но могут и разграничиваться. Данный фактор имеет непосредственное отношение к тому общественному феномену, который принято обозначать как национальный менталитет. Иными словами, если рассмотренные значения выделяются в Оксфордском словаре как самостоятельные семемы, то можно предположить, что английское сознание разграничивает данные феномены, что становится причиной лексикографической дифференциации. Конечно, можно было бы при желании говорить о том, что дефиниции по этим трем значениям разграничиваются только эксплицитно и на дискурсивном уровне, но имплицитное содержание свидетельствует об идентичности семем. Следовательно, выделение этих трех значений представляет собой неточность лексикографического описания. На самом деле лексикография всегда опирается на общественное сознание.

В современном английском языке слово conscience образует устойчивые конфигурации, которые, на наш взгляд, также демонстрируют историю культуры и этническую ментальность. Например, устойчивыми словосочетаниями являются bad conscience, evil conscience, good conscience, clear conscience, guilty conscience, for conscience sake, to have something on one 's conscience, to get something off one 's conscience, to make a matter of conscience, to appeal to somebody's conscience, to ease one's conscience, freedom of conscience. Возможно, в английском языке употребляются и другие устойчивые сочетания с лексемой conscience, однако приведенные составляют узуальный костяк синтагматики. Анализ этих словосочетаний говорит прежде всего об устойчивости представлений. Например, если судить по дистрибуции, то совесть для англичан может быть плохой (bad) и злой (evil). английский языковый совесть концепт духовность

Русским эквивалентом является выражение нечистая совесть, хотя сопоставительный анализ свидетельствует о том, что здесь представлены различные концепты. Дело в том, что концепты “плохой” и “злой”, представленные здесь в словах bad и evil, на самом деле означают “отсутствие совести”. Что же касается русского выражения нечистая совесть, то оно говорит о том, что у человека на совести что-то есть, т.е. он совершил нечто недостойное и знает об этом.

Обращает на себя внимание внутренняя форма лексемы conscience. Здесь достаточно четко выделяются две части: формант con, означающий в индоевропейских языках “совместность” или “сопричастность”, и science, слово восходящее к латыни и означающее “знание”. Интересно отметить, что в русском языке полным эквивалентом этого английского слова является лексема сознание, где приставка со выполняет идентичную с con функцию обозначения совместности. Что касается русского слова совесть, то здесь фактически представлено то же самое понимание данного духовного качества. Иными словами: приставка со + корень весть = “знание”, “информация”, “сообщение”. Характерно и само соотнесение семантических множителей, позволяющее предположить, что совесть воспринималась как способность прочувствовать состояние другого человека. Ср. также сочувствие, т. е. способность чувствовать то, что чувствует другой, обиженный, каким-то образом ущемленный и т. п. М. Фасмер в своем словаре указывает, что русское слово совесть представляет собой кальку с греческого прототипа, восходящего к латинскому conscientia [2, с. 705].

Таким образом, основу концепта “совесть” составляет представление о способности человека думать не только о себе, но и о других людях, окружающих. Как в английском, так и в русском языке ключевые лексемы отражают данный образ. Слова состоят из двух формантов, один из которых отражает значение “совместности”, второй - “знание”. Кстати, и русское весть в совести от ведать, т. е знать. Концептуальное содержание актуализирует также представление о непосредственной связи интеллекта и эмоций. Концепт “совесть” подразумевает не только спонтанное чувство жалости или недовольства собой, но и рефлексию, механизм размышления о приемлемости или неприемлемости собственных действий. Следовательно, концепт “совесть” охватывает древнейшие этические формулы и, в частности, тезис о том, что не следует делать другому того, что не хотелось, чтобы сделали тебе. Проделанный анализ позволяет понять, что лексема conscience в английском языке образует определенное семантическое поле, которое на лексическом уровне представляет концепт “совесть”. В это семантическое поле, на наш взгляд, входят такие слова, как empathy, condolence, sympathy, fairness, justice, equity, validity, right, impartiality, reasonableness, а также некоторые другие слова, приобретающие контекстуально данное значение.

Если говорить о семном охвате данного семантического поля, то можно выделить такие семантические множители, как “знание”, “чувство”, “причастность”, “равность”, “довод”, “переживание”, “болезненность”, “чувствительность”, “страдание”, “симпатия”, “честность”, “законность”, “беспристрастность”, “объективность”, “правильность”, “верность”, “обоснованность”, “мера”, “контроль”, “трезвость”, “разумность”, “проникновенность” и т. д. Понятно, что можно выделить множество других частных сем, что и делает обычно счетная машина, однако приведенные множители непосредственно на эксплицитном уровне отражают представления, характеризующие национальную ментальность.

Следует также отметить, что, изучая характер вербализации концепта “совесть” на лексикосемантическом уровне, необходимо анализировать распространение ключевого слова conscience по обеим системным осям, т.е. по оси парадигматики и по оси синтагматики. Только в этом случае анализ будет носить системный и комплексный характер.

Литература

1. Словарь русского языка в 4-х томах. Том 4. - М. : Русский язык, 1984.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 3. - М. : Прогресс, 1971.

3. Толковый словарь Азербайджанского языка. III Том.- Баку : Шарг-Гарб, 2006.

4. Oxford advanced learner's dictionary. - Oxford University press, 2005.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.