Семантика кольореми зелений (zelenа) в українсько-чеському лінгвокультурному просторі
Функціонування кольореми зелений як складника номінативних і фразеологічних одиниць української і чеської мов. Основні спільні риси і відмінності семантики ад’єктива. Актуалізація або нейтралізація семи кольору при перекладі з української мови чеською.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.02.2021 |
Размер файла | 128,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний лінгвістичний університет
Семантика кольореми зелений / zelenв в українсько- чеському лінгвокультурному просторі
Ващенко О.О. кандидат філологічних наук, доцент
Степанюк О.В. кандидат філологічних наук, доцент
Анотація
У статті розглянуто функціонування кольореми зелений як складника номінативних і фразеологічних одиниць української і чеської мов. Виявлено спільні риси і відмінності семантики ад'єктива, особливості актуалізації або нейтралізації семи кольору при перекладі мовних одиниць з української мови чеською.
Ключові слова: кольорема зелений, символіка кольору, колокація, вторинна номінація, семантичний процес, особливості перекладу.
THE SEMANTICS OF COLORЗЕЛЕНИЙ / ZELENA IN THE UKRAINIAN-CZECH LINGUISTIC AND CULTURAL SPACE Vashchenko O.O.
Associate Professor of Ukrainian Philology and Slavonic Studies Kyiv National Linguistic University
Stepaniuk O.V.
Associate Professor of Ukrainian Philology and Slavonic Studies Kyiv National Linguistic University
Introduction, In the article the peculiarities of functioning colors green as a component of nominative and phraseological units of modern Ukrainian and Czech languages, as well as lexical and semantic processes related to updating or neutralization of seven colors are discussed. The translation of language units from one language to another.
The purpose of the article is an examination of a colonnade, the national specifics and tendencies of reproduction or displacement of color semantics in nominative and phraseological units with koloremobi Green/Zelen6 in Ukrainian and Czech languages.
Methods, To achieve this goal, the methods of comparable analysis and contextually- interpretive analysis of the researched material were used.
Conclusion. A comparative analysis of the nominative units and phraseological units revealed that the commonality of the Czech and Ukrainian languages is the similarity of the linguistic designation with the colors green, which is the semantic core of utterances to denote the phenomena of reality in their qualitative representation.
Some Ukrainian nominative units and phraseological units with the component green in Czech have the seven colors updated or neutralized. At the same time, green is a unit that is used situationally in modern communication acts of both languages, since the transformative, in other contexts, realizes in the semantic structure the evaluation of certain phenomena, reveals lingual and extralinguistic factors in the process of perception of historical and intellectual information of national and intellectual information. units and phraseological units of Ukrainian and Czech languages.
Key words: color green, color symbolism, collocation, secondary nomination, semantic process, translation features.
Упродовж усього існування людства кольореми, що позначали явища дійсності, відбивали світоглядні поняття людини, її зв'язки з природою і суспільством.
Лексична і фразеологічна системи різних мов відображають специфіку сприйняття світу через колір, оскільки символіка кольору значною мірою впливає на формування людських відчуттів і уявлень, а відтак і на створення метафоричних значень кольорем.
У наших працях, присвячених дослідженню фразеологічних одиниць із кольоремами білий, чорний, червоний та синій, зазначено чинники, що впливають на створення і розуміння вербальних образів кольорем представниками різних культур (див. Ващенко, Степанюк, 2016, 2017, 2018).
Зауважимо, що кольоративи передають культурну інформацію, де колокація розкриває спектр значень аналізованих ад'єктивів від конкретного до абстрактного, від ознак, властивих предмету, що має певний колір, до оцінних характеристик реалій, які можуть не пов'язуватися з поняттям кольору.
Кольореми як вербальні засоби досліджувалися у працях А.І. Альохіної, Н.Ф. Алефіренко, Р.В. Алімпієвої, М.М. Атоєвої, а також чеськими лінгвістами Д. Фонтаною, М. Длоугою, Ї. Черним. Але кольорема зелений /zelena як компонент українських і чеських номінативних і фразеологічних одиниць ще не стала предметом опису в науковій літературі, чим і зумовлена актуальність нашої статті.
Мета статті - дослідити колокацію, національну специфіку, тенденції відтворення або зміщення семантики кольору в номінативних і фразеологічних одиницях із кольоремою зелений /zelena в українській і чеській мовах.
Методи дослідження. Для досягнення поставленої мети використано методи зіставного аналізу і контекстуально-інтерпретаційного аналізу досліджуваного матеріалу.
Об'єкт дослідження - українські і чеські номінативні одиниці (НО) і фразеологічні одиниці (ФО), основою творення яких є кольорема зелений /zelena, дібрані з фразеологічних словників за редакцією Фр. Чермака “Slovmk ceskй frazeologie a idiomatiky” (2009), Фр. Челаковського “Mudroslovi narodu slovanskйho ve pnslovich”, електронних варіантів тлумачних словників “Pnrucm slovnik jazyka ceskйho” (1935-1957), “Slovnik spisovnйho jazyka ceskйho” (1960-1971), “Чесько-українського словника” (1988-1989), а також “Фразеологічного словника української мови” (1993). Також джерелом для вибірки сучасних НО та ФО з кольоремою зелений /zelena стали Корпус української мови та Чеський національний корпус.
У своїй праці “Психологія кольору” Г Браем (2009) зазначає, що “кольори безпосередньо задіяні в біохімічних і фізіологічних процесах, що відбуваються в людському організму ... можуть впливати на частотність дихання, ритм серцебиття, пульс ... можуть створювати відчуття холоду або зігрівати, викликати відчуття спраги чи голоду, заспокоювати людину або ж, навпаки, викликати агресію” (с. 12).
Відповідність кольору і домінантного емоційного стану відкриває можливість культурологічного аналізу суспільства за характерною для нього колірною гамою в мистецтві або в побуті. Із цього погляду цікаві дослідження німецького філософа О. Шпенглера, в яких автор зазначає, що сприйняття простору і часу, властиві тій або тій культурі, є базовими, такими, що визначають світовідчуття, філософію і мистецтво цієї культури. При цьому колір трактується як найважливіша характеристика простору (Персонал плюс, 2010, 29 (383)).
Зв'язок кольорів із традиціями і правилами народів, відображення кольорем у символіці конкретної культурної чи етнічної групи досліджували Ї. Черни та Я. Голеш у розділі “Типологія знаків та символів” (Cerny, Holes, 2004, с. 173-174).
Лексеми-кольоронайменування є стрижневим компонентом НО і ФО української та чеської мов, відзначаються багатозначністю, значним потенціалом сполучуваності, сферою широкого використання. Завдяки своїй семантичній природі вони надають висловам емоційну образність. Як зазначалося в наших попередніх дослідженнях, семантична продуктивність кольорем виявляється не лише на рівні їх колокації, а є вирішальною у відтворенні культурних традицій, особливостей ментальності та звичаїв багатьох народів.
Наша розвідка присвячена дослідженню кольореми зелений / zelena. У книзі “Вчення про кольори” Й.В. Гете (2004) зазначив: “Якщо змішати синій і жовтий кольори, які вважаються первинними і найпростішими барвами, то з'явиться барва зелена. Наше око відпочиває, дивлячись на зелений колір” (s. 46). Зелений колір є символом природи і молодості, кольором надії та злагоду, миру і спокою. Зелений колір - колір життя.
В астрології зелений символізує русалок і водяників, це колір планети кохання Венери і морського бога Нептуна. Представники різних націй, культур і релігій трактують зелений колір по-різному. У християнстві Ісус Христос в'їжджає до Єрусалима, тримаючи в руках зелене пальмове листя, що символізує вічне життя. В ісламі зелений колір уважається кольором пророків, а для мусульман зелений колір - це колір життя (Браем, 2009, с. 71). П. Штепан твердить, що в ісламській традиції зелений колір улюблений, це символ фізичного і психічного здоров'я, мудрості. Для іранців зелений колір може символізувати як бурхливе зростання, так і печаль, скорботу. Наприклад, нещасливу людину називають “зелена нога”, а кладовище - “зелений будинок” (Stipan, 2004, s. 21).
У різні періоди розвитку людства зелений колір - символічний елементом колірної гами одягу людини. Так, у давній Палестині наречена зазвичай надягала весільну сукню зеленого кольору, що символізувало надію молодят на сімейне щастя (Браем, 2009, с. 73). У середньовічній Європі зелений колір був показником статусу людини (наприклад, банкрути в Німеччині мали носити зелені шапки) або ж елементом геральдики. Д. Бреурс зазначає, що в усі епохи зелений колір означав молоде, незріле кохання (Breuers, 1999, s. 338-339).
Крім того, в епоху Середньовіччя зелений асоціювався з поняттями “лівий, нераціональний” (Браем, 2009, с. 75).
У слов'янській культурі зелений колір пов'язаний із рослинністю, незрілістю, мінливістю, але водночас це колір весни, краси природи, символ відродження, надії та радості, перемоги над злими силами.
У церковних обрядах зелений чи смарагдовий кольори є знаком віри, вони приносять у душу людини мир і спокій. Саме через це в зелених ризах правлять службу православні священники на Вербну Неділю і на Трійцю, а також на честь праведників, які здійснили подвиги в ім'я Господа, віри і церкви. Дні зеленого кольору - понеділок і субота, його стихії - вода і повітря.
Українські і чеські мовознавці характеризують зелений колір як колір рослин, життя, свіжості, юності та надії. Так, в “Етимологічному словнику української мови” Я.Б. Рудницького знаходимо реконструкцію походження лексеми зелений. Автор зазначає, що цей ад'єктив за походженням є загальнослов'янським, своїм корінням сягає індоєвропейської мови і має чимало похідних: зеленавий, зеленастий, зеленистий, зеленкуватий, зеленний, зеленявий, зеленець, зеленіти, зеленити, надзелень, озеленяти, празелень та ін. (ЕСУМ-Руд., с. 433). “Чеський етимологічний словник” Ї. Рейзека підтверджує походження лексеми zelena. Похідними утвореннями в чеській мові є zelen, zelenavя, zelenina, zeleninovя, zelinвf, zelinвfskя, zelinвfsM, zelenat (se), zazelenat se, zezelenat, nazelenalя, zelenit se (ESR, s. 737).
Як видно з наведених прикладів, перші згадки ад'єктива зелений трапляються в “Ізборнику Святослава” 1073 року, а за Чеським національним корпусом, кольорема zelena в чеській мові фіксується вже в 1350 р. Частотність уживання прикметника zelena в різні періоди розвитку чеської мови можна простежити за графіком (CNK).
В українській і чеській культурах художньо-символічене світобачення і відтворення національного колориту мов пов'язане з колокацією кольореми зелений. Об'єкти порівнянь визначаються кольором рослини або тварини, при цьому зберігається ідентичність перекладу:
зелений, як барвінок - zelenя jako brcвl; зелена, як трава - zelenв jako trвva; зелена, як жаба - zelenв jako zвba, zelenй jako more - зелене, як море, zelenй jako les - зелене, як ліс тощо.
Однак, якщо для української мови характерний зв'язок кольореми з рослинним світом (зелене, як жито весною; зелене, як листя; зелене, як лоза над водою; зелений, як огірок;
зелений, як у сосни гілки), то для чеської мови - з лексемами різних тематичних груп (zelenя jako pnrodm jezuko - зелений, як природне озерце; zelenя jako kulecnk - зелені, як більярд; zelenя jako vodmk - зелений, як водяник; zelenя jako stйna - зелений, як стіна; zelenя jako tяden starа mrtvola - зелений, як тижневий старий труп; zelenя jako ufon - зелений, як прибулець; zelenя jako smaragd - зелений, як смарагд; zelenя jako smaragdovя ostrov - зелений, як смарагдовий острів; zelenя jako louka - зелений, як луг; zelenй jako lвhev - зелений, як пляшка) (CNK).
Як засвідчує досліджуваний матеріал, ад'єктив зелений / zelena, відображаючи пряме найменування барви, є способом смислоутворення українських і чеських назв:
страв і напоїв:
зелений чай zelenя caj
зелений борщ
продуктів рослинництва і виробів із них:
зелений горошок zelenя hrвsek
зелене добриво zelenй hnojen
зелений корм zelenй krmen
зелена маса zelenв hmota
зелене мило
організацій, установ:
Партія Зелених України Strana zelenяch
Зелений Пес (назва заснованого в 1999 році київського видавництва художньої літератури
та літератури для дітей, в українській мові) zelenв vйda ( лісове господарство)
церковних свят:
Зелена неділя (день, яким починаються зелені свята)
Зелені свята (святки) Zelenй svвtky
Зелений четвер Zelenя ctvrtek
Семантичну гнучкість ад'єктива зелений /zelena в українській і чеській мовах демонструє вторинна номінація певних понять, коли способи найменування, відображаючи зв'язки із семою кольору, створюють номінативну експресивність мовних одиниць: зелений стіл (стіл, покритий сукном зеленого кольору, призначається для гри в карти, більярду). У чеській мові цей вираз багатозначний, напр., вираз zelenя stдl означає і “екзаменаційний стіл”, і “гральний стіл у казино”. Однак вислів zasednout za zelenяm stolem / u zelenйho stolu (засідати за зеленим столом) може означати “проведення дипломатичних або політичних перемовин” (SSJC; SCFI-3, с. 778); rozhodovat odzelenйho stolu, nditnйco odzelenйho stolu (досл. рішення зеленого столу, керуватися рішеннями (директивами) зеленого столу), тобто виконувати завдання без знання конкретної ситуації, без практики, лише в адміністративному порядку (SSJC; SCFI-3, с. 777).
Не мають відповідників у чеській мові українські НО з кольоремою зелений: зелений змій (горілка - vodka), зелене будівництво, зелений конвейєр. У сучасному українському мовному просторі кольорема зелений пов'язується з трагічними історичними подіями в Україні: “зелений коридор” (вихід так званим “зеленим коридором” з оточення в Іловайську) та “зелений чоловічок” (замаскований військовий) (зазначимо, що в чеській мові вираз zelenя muiпcek / muiпk має інше значення - водяник (vodrik)) (КУМ).
Так само чеські назви осіб, явищ, процесів перекладаються українською мовою без зазначення семи кольору: zelenя muz - вид мисливців, лісників, zelenя Anton (тюремна карета), “zelenв louka” (азартна гра в карти) (PSJC; SSJM).
До зелених віників дуже довго, тривалий період |
Pamatovat si az do smrti. Pamatovat si velmi dlouhя cas. |
|
Давати / дати зелену вулицю безперешкодний шлях для транспорту; створювати умови для швидкого просування по роботі, службі кого-небудь, а також для розвитку, поширення, використання чого-небудь (перен.) |
Dвt/dаvat zelenou Md dvere dokorвn. Podporovat. |
|
До зеленого (блакитного) змія напитися до нестями, дуже |
OpU se na mol. Hodnи se opd. |
|
Молодий та зелений який не набув життєвого досвіду, недосвідчений, юний та ін. |
Zelenвc. Mladя, nezkusenя. |
|
Зелену топтати бути живим, жити |
Uz zase skвce pres kaluze. Zvlвdnout prekвzku. |
|
До зелених чортиків дуже, надзвичайно, значною мірою; до повного сп`яніння |
Velmi, ve velkй m^re. |
|
Зелений від заздрощів |
Zelenв zвvist = velkв, szuavв zвvist Bяt zelenя zвvisd/zlosd/strachem |
|
Красивішим у труну кладуть |
Zelenя jak sedma |
В обох мовах ФО становлять незначну кількість аналізованого матеріалу, де семантика кольору або конотативний компонент ад'єктива зелений формує категорйне значення, а ФО відтворюють ідентичність перекладу або ж перекладаються описовими зворотами:
Порівняльний аналіз НО і ФО засвідчив, що спільним для чеської та української мов є схожість мовного позначення кольорами зелений, яка становить семантичне ядро висловлень із цим компонентом у відображенні явищ дійсності в їхній якісній репрезентації.
Як засвідчує дібраний матеріал, низка українських НО і ФО з компонентом зелений передається лише частиною чеських фразем, де актуалізується або нейтралізується сема кольору. Водночас зелений є одиницею, яка в сучасних комунікативних актах обох мов використовується ситуативно, оскільки ад'єктив, трансформуючись в інші контексти, реалізує у смисловій структурі оцінку певних явищ, виявляє лінгвальні та екстралінгвальні чинники у процесі сприймання історичної та інтелектуальної інформації національного характеру НО і ФО української та чеської мов.
Виконане дослідження відкриває перспективи для вивчення українських і чеських НО і ФО, де лексеми зі стрижневим компонентом обох мов характеризуються багатозначністю, значним потенціалом сполучуваності та сферою широкого використання, завдяки чому надають висловам емоційну образність, що є важливим у відтворенні культурних традицій, особливостей ментальності та звичаїв українського і чеського народів.
кольорема фразеологічний семантика переклад
Література
1. Ващенко, О.О., Степанюк, О.В. (2016). Українські та чеські фразеологічні одинці з колоративним компонентом “БІЛИИ”. Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 16 (2), 44-49.
2. Ващенко, О.О., Степанюк, О.В. (2017). Семантика і символіка колореми ЧЕРВОНИЙ / CERVENY в українській і чеській мовах. Проблеми зіставної семантики. 13, 20-27. Ващенко, О.О., Степанюк, О.В. (2018). Лексико-семантичне поле СИНІЙ / MODRY в українсько- чеських лінгвокультурних контактах. Компаративні дослідження слов 'янських мов і літератур: Пам 'яті академіка Леоніда Булаховського. 34, 15-27.
3. Браэм, Г (2009). Психология цвета.
4. Breuers, D. (1999). Na hradech, v klвsterech, v podhrad^ : stredovлk, jak ho neznвte.
5. Cerny J., Holes J. (2004). Sйmiotika.
6. Goethe, J.W. von. (2004). Smyslovл-morвlm ucmek barev.
7. Vashchenko, O., Stepaniuk O. (2016). Phraseological units with colored component “BLACK” in Ukrainian and Czech speech contacts. Book of Proceedings of the CADES INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, PEDAGOGY AND HUMANITIES RESEARCH. (рр. 87-92). St. Louis, Missouri, USA. Взято
Лексикографічні джерела
8. ЕСУМ-Руд. - Етимологічний словник української мови Я. Рудницького у 2-х т. КУМ - Корпус української мови. Загальномовний (або національний) неанотований та несистематизований корпус української мови.
9. PSJC - Pnrucm slovmkjazyka ceskйho. 9 sv.
10. SSJC - Slovmk spisovmйho jazyka ceskйho. dь. 1. -14. sern
References
11. Vaschenko, O.O., Stepaniuk, O.V (2016). Ukrains'ki ta ches'ki frazeolohichni odyntsi z koloratyvnym komponentom “BILYJ“. Vismyk Kyivs'koho matsiomal'moho linhvistychnoho umiversytetu. Seriia Filolohiia. 16 (2), 44-49.
12. Semantyka i symvolika koloremy CHERVONYJ/ CERVENY v ukrains'kij i ches'kij movakh. Problemy zistavmoi semamtyky. 13, 20-27.
13. Leksyko-semantychne pole SYNIJ/MODRY v ukrains'ko- ches'kykh linhvokul'turnykh kontaktakh. Komparatyvm doslidzhemia slov'iam'kykh mov i literatur: Pam'iati akademika Leomida Bulakhovs'koho. 34, 15-27.
14. Braem, H. (2009). Psykholohyia tsveta.
15. Breuers, D. (1999). Na hradech, v klвsterech, v podhrad^ : stredovлk, jak ho mezmвte. Cerny J., Holes J. (2004). Sйmiotika.
16. Goethe, Johann Wolfgang von. (2004). Smyslovл-morвlm ucinek barev.
17. Vashchenko, O., Stepaniuk O. (2016). Phraseological units with colored component “BLACK” in Ukrainian and Czech speech contacts. Book of Proceedings of the CADES INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, PEDAGOGY AND HUMANITIES RESEARCH. (рр. 87-92). St. Louis, Missouri, USA. (2004). Oznacem barev a jejich uziti v toponymii Cech.
Leksykohrafichni dzherela
18. ESUM-Rud. - Etymolohichnyj slovnyk ukrains'koi movy Ya. Rudnyts'koho u 2-kh t.
19. KUM - Korpus ukrains'koi movy . Zahal'nomovnyj (abo natsional'nyj) neanotovanyj ta nesys tematyzovanyj korpus ukrains'koi movy.
20. CNK - Cesky narodm korpus FF UK. PSJC - Pnrucm slovnik jazyka ceskйho. 9 sv. SSJC - Slovmk spisovnйho jazyka ceskйho. dil. 1.-14. ses.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.
реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015