Из истории изучения отраслевых терминологических словарей в Азербайджане
Изучение возникновения и истории составления терминологических словарей в Азербайджане. Обзор подачи профессиональной и лингвистической информации в терминологических одноязычных (толковых), двуязычных и многоязычных словарей, составленных в разные годы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.02.2021 |
Размер файла | 17,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Из истории изучения отраслевых терминологических словарей в Азербайджане
Бахманова З.Ф.
докторант
Бакинский Евроазийский университет
Данная статья посвящена изучению истории составления терминологических словарей в Азербайджане. В статье на основе конкретных научно-теоретических источников в хронологической последовательности прослеживается история возникновения терминологических словарей в Азербайджане. С этой целью анализируются терминологические словари, составленные в разные годы - одноязычные (толковые), двуязычные и многоязычные словари, относящиеся к разным областям науки. Автор выявляет причины, которые обусловливают составления этих словарей, раскрывает принципы составления терминологических словарей, основные подходы к подаче профессиональной (специальной) и лингвистической информации в отдельных словарных статьях. В статье также выявлены основные погрешности, наблюдаемые в этих словарях.
Ключевые слова: словарь, терминология, отраслевые словари, терминологическая единица, словник, одноязычные словари
FROM THE HISTORY OF LEARNING FIELD TERMINOLOGICAL DICTIONARIES
Bahmanova Z. F.
Ph. D. student
Baku Eurasian University (Baku, Azerbaijan)
This article is devoted to the study of the history of compiling terminological dictionaries in Azerbaijan. The article traces the history of the origin of terminological dictionaries in Azerbaijan in chronological order on the basis of specific scientific and theoretical sources.
For this purpose, terminological dictionaries compiled in different years are analyzed. The article analyzes monolingual (explanatory), bilingual and multilingual dictionaries related to different fields of science.
The author identifies the reasons that determine the compilation of these dictionaries. The author reveals the principles of compiling terminological dictionaries, the main approaches to submitting professional (special) and linguistic information in separate dictionary articles. The article also reveals the main errors observed in these dictionaries. It is known that the modern terminology of any branch of science in different languages is developing at different rates and according to its own rules, depending on the development of the industry itself using these terms.
One of the main features of terminological dictionaries is the coverage of selected terms in other languages. When compiling dictionaries for a specific field of science, the most relevant terms should be selected first. An analysis of the formation of the terminology of a separate field of science shows that terminological science was preceded by a period of accumulation of terms in any language, uniting thematically in a certain volume and quantity within the various fields of science and technology, in special words and branch lexical units. In modern linguistics, terminological dictionaries for language coverage are divided into three types: 1) monolingual terminological dictionaries; 2) bilingual terminological dictionaries, and finally, 3) multilingual terminological dictionaries.
Key words: dictionary, terminology, field dictionaries, terminological unit, monolingual dictionaries.
Изучение терминов на протяжении многих лет находилось на периферии лингвистики и только с первой половины ХХ века стало в центре внимания учёных-лингвистов. Однако сам процесс становления и формирования лингвистической терминологии тесно и непосредственно связан с историей лингвистической мысли, направлениями и научными школами в ее пределах, темпами развития лингвистики.
Известно, что современная терминология любой отрасли науки в разных языках развивается разными темпами и по своим правилам в зависимости от развития самой отрасли применения данных терминов. Одним из основных черт терминологических словарей является охват выбранных терминов в других языках. При составлении словарей по конкретной области науки в первую очередь должны выбираться наиболее актуальные термины. Анализ процесса становления терминологии отдельной области науки показывает, что терминологической науке предшествовал период накопления терминов в каком-либо языке, объединяясь тематически в определенном объеме и количестве в пределах различных сфер науки и техники, в специальных словах и отраслевых лексических единицах.
В современной лингвистике терминологические словари по охвату языка делятся на три вида: 1) одноязычные терминологические словари; 2) двуязычные терминологические словари, и наконец, 3) многоязычные терминологические словари.
Говоря о видах терминологических словарей, Б. Джафарова делит их таким образом:
1) по количеству языков, представленных в них, - одноязычные, двуязычные, многоязычные;
2) по количеству терминов и их интерпретации - энциклопедические и объяснительные и т. д.;
3) по представленным областям и областям знаний - по определенной области или специальности - узко- и многоаспектные словари;
4) по полноте представленных терминов - целые, средние, краткие;
5) особо целевые - легко понятные, часто употребляемые (Cэfэrova, 1997, с. 6).
Как видно из приведенной цитаты, Б. Джафарова, основываясь на количество представленных языков в терминологических словарях, делит словари на три вида.
Преследуя основную цель данной статьи, мы постараемся описать особенности каждого из этих трех видов терминологических словарей. Одноязычные терминологические словари содержат термины, которые употребляются в одной конкретной области науки и их словник является однотипным. В словнике подобных типов словарей наряду с особыми терминами, которые употребляются в конкретной области науки, даются и общеупотребительные слова. Теперь мы вплотную подошли к основной теме статьи, т. е. анализу основных правил составления одноязычных терминологических словарей. Когда мы говорим об одноязычном терминологическом словаре, то в нашем представлении прежде всего оживляются объяснительные терминологические словари. Эти словари в основном содержат объяснение терминов по конкретной области науки. Объяснительные словари занимают особо важное место среди терминологических словарей.
По определению Б. Джафаровой, словари подобного характера, “во-первых, раскрывают важные особенности в первую очередь семантики объяснительной терминологической единицы, во-вторых, подобные словари не ограничиваются лишь раскрытием значения терминов” (Cэfэrova, 1994, с. 54).
По определению Н.П. Кузькина (1962), “терминологическая лексика - это словарный запас, используемый в той или иной отрасли материального производства или науки для обозначения специфических объектов” (с. 145). В объяснительных терминологических словарях основное место отводится наиболее употребительным и общепринятым терминам данной области науки. Порядок расположения терминов, как в других типах словарей, в основном дается в алфавитном порядке. Ключевое слово, наряду с ним и термины, которые связаны с темой, систематизируются по внутреннему алфавитному порядку. Тогда возникает вопрос: какова основная цель создания одноязычных терминологических словарей. На наш взгляд, основная цель словарей подобных типов заключается в предоставлении обширной информации об объясняемых терминах и сфере использования этих терминов в целом. Например, в объяснительном словаре дано широкое объяснение спортивному термину “батут”:
“Батут” - это универсальное спортивное снаряжение, которое после отталкивания позволяет со скоростью подняться на горку. Батут - это устройство для прыжков, представляющее собой прочную плетёную сетку, натянутую на металлическую раму при помощи резиновых или металлических пружин. Материал, который используется для изготовления поверхности батута, не является эластичным сам по себе. Эластичность достигается за счет пружин, расположенных по периметру сетки. Он может применяться для отдыха, развлечения и проведения досуга, отработки акробатических элементов горнолыжниками и гимнастами. Также “батут” используется для усовершенствования навыков ориентирования в пространстве (ИйБеут^ AПahverdiyev, 1916, с. 53).
Как видно из примера, в объяснительных терминологических словарях можно показать исчерпывающие сведения об объясняемом термине.
По способу толкования терминов терминологические словари делятся на два разряда:
1) словари, предоставляющие краткую информацию об объясняемом термине, описанном в нескольких предложениях; 2) словари, объясняющие термины в обширных словарных статьях.
Однако в одноязычных объяснительных словарях есть ряд проблем и недостатков. Касаясь проблем одноязычных объяснительных терминологических словарей, С. Садыгова (2011) описывает их следующим образом:
должно быть предоставлено конкретное и точное определение описываемых терминов;
должно быть предоставлено объяснение терминов, которые не имеют определения;
должно быть предоставлено значение омонимичных терминов в каждой области;
параллельные термины должны отражаться в словаре (с. 326).
Следует сказать, что вышеназванные проблемы являются важными вопросами, которые необходимо решать при составлении объяснительных терминологических словарей.
Двуязычные словари в основном изучают терминологическую лексику двух языков и терминологические изменения в этих языках. В словарях подобного типа основная задача - описать один язык с помощью другого языка. Когда мы раньше говорили о двуязычных терминологических словарях, то в нашем воображении возрождались лишь азербайджанско-русские терминологические словари.
В Азербайджане первые терминологические словари были двуязычными и они опубликованы в основном на азербайджано-персидском, азербайджано-турецком, азербайджано-английском языках. Следует добавить, что среди этих терминологических словарей, по сравнению с другими словарями, преобладают двуязычные русско-азербайджанские словари, составленные по различным областям науки. В качестве примера этих двуязычных словарей можно показать терминологические словари по биологии, физике, литературоведению, лингвистике, истории, этнографии и др. Преобладание в Азербайджане двуязычных отраслевых русско-азербайджанских словарей над другими двуязычными словарями, на наш взгляд, можно объяснять тесной научной связью между двумя странами.
Хотя двуязычные терминологические словари во многих научных литературах часто упоминаются как переводные словари, однако между этими словарями существуют некоторые различия. Несмотря на переводческий характер двуязычных терминологических словарей, их основная цель заключается в переводе терминов с одного языка на другой. Если в двуязычных терминологических словарях переводятся ключевые термины и терминовидные слова в различных областях науки, то в переводных словарях дается перевод слов, которые понимаются широкой публикой и близки к народному языку.
А.А. Абдулрахманов (1961) в национальных языках различает 4 типа словарей:
1) дается словник двух языков без объяснения;
2) дается краткий обзор части, принадлежавшей национальному языку;
3) дается полный обзор части, принадлежавшей национальному языку;
4) сначала даются термины национального языка, а их эквиваленты на русском языке даются вторичными (с. 196).
Говоря о составлении двуязычных словарей, М. Гасымов (1967) считает целесообразным составить словари этого типа четырьмя способами. В терминологических словарях, входящих в первую группу, не дается никакого объяснения. Цель составления таких словарей - определить конкретное соответствие того или иного термина на азербайджанском языке. До сих пор терминологические словари, опубликованные в нашей стране, в основном относятся к этому типу.
В терминологических словарях, включенных во вторую группу, сначала представлены эквиваленты конкретными словами-терминами, а затем дается краткое объяснение того же термина на азербайджанском языке.
В терминологических словарях, входящих в третью группу, дается полное объяснение отдельным терминам русского языка на азербайджанском языке.
Наконец, в терминологических словарях, включенных в четвертую группу, сначала даются термины азербайджанского языка, а затем дается их соответствие на русском языке (с. 40).
Как видно, несмотря на то, что годы прошли с появления этих идей, двуязычные словари в основном составляются по этим указанным типам. По нашему мнению, более целесообразно составлять словари на азербайджанском языке по принципам четвертой группы. В этом случае термины, созданные за счет средств азербайджанского языка, послужат переводу на второй язык. С. Садыгова (Sadlqova, 2011) двуязычные словари делит на два типа:
“1) словари, в которых указывается только конкретное соответствие на русском языке, например, многочлен - goxhэdli;
2) словари, в которых наряду с указанием конкретного соответствия терминов, употребленных на русском языке, дается также их краткое объяснение. Например, ордината (математика / ордината) в аналитической геометрии перпендикуляр на плоскости, опущенный из точки на ось абсцисс” (с. 318).
Если взять в целом, то по сравнению с другими словарями значимость двуязычных словарей невелика. По мнению Б. Джафаровой (Cэfэrova, 1994), незначительная значимость двуязычных словарей заключается в том, что в двуязычных терминологических словарях “отсутствует объяснение терминологических единиц и не раскрывается их семантика. Такие словари не в силах удовлетворять потребности пользователей. Они могут лишь содействовать переводу” (с. 60).
Двуязычные словари составляются не только как перевод слова с одного языка на другой язык, в них еще содержится и частичное объяснение. В этих словарях сначала даются термины на национальном языке, затем следуют термины на русском языке. Например, на азербайджанском языке можно найти терминологические словари, в которых наряду с переводом термина отражено и краткое объяснение. Хотелось бы отметить, что в Азербайджане в разных объемах и типах опубликованы азербайджанско-русский и русско-азербайджанский двуязычные словари. Выражая свое отношение к словарям, составленным в этом направлении и форме, М. Касумов (Qasэmov, 1968) существующие в этих словарях словники делит на четыре типа:
1) термины словаря даются в соответствии с общеобразовательной учебной программой;
2) термины словаря отражают программу средних специальных школ;
3) термины словаря выражаются в соответствии с программой высшей школы;
4) словарь носит общий характер и предназначен для удовлетворения потребностей переводчиков, работников издательств и инженеров-техников (с. 163).
В терминологических словарях термины переводятся не только на два языка, но и на три или более языков. Такие словари обычно называются многоязычными словарями. Многоязычные терминологические словари не ограничиваются поиском соответствий (эквивалентов) терминов, используемых в словаре, в этих словарях предоставляются многозначность и варианты этих терминов.
Словари этого типа охватывают научный потенциал и лексику языка. Основная суть многоязычных словарей заключается в том, что терминологическая система с одного языка переводится на другой язык или языки. С. Джафаров (Coforov, 1982) отмечает, что “многоязычные терминологические словари учитывают все оттенки значения любого слова, даются синонимы на родном и иностранном языках, а пользователи, сравнивая их, сопоставляют с другими языками. Во вводной части и в конце некоторых словарей даются принципы их составления, в этих словарях объясняются правила, используемые этими словарями, грамматические связи, таблицы коррекции и изменений, лексического значения этих слов и их употребления в предложении” (с. 125).
Многоязычные словари, как и другие одноязычные и двуязычные словари, охватывают различные области науки. В подобные словари могут быть включены пять или более языков. При составлении многоязычных терминологических словарей необходимо соблюдать определенные принципы. Н. Ибрагимова (2002) указывает следующие принципы:
- один язык должен быть ключевым, на основе этого языка даются точные эквиваленты;
- объяснение читателю значения слов, которые не имеют соответствия на родном языке;
- правильное чтение слов на всех языках, соблюдение орфоэпических правил;
- правильное отражение фонетических закономерностей слов и терминов (с. 46).
Следует отметить, что большинство терминов, используемых в наших многоязычных
словарях терминов, являются словами русского языка или словами, заимствованными из других языков через посредничество русского языка. Большинство терминов в терминологических словарях, относящихся к русскому языку, обладают терминологическими функциями, так как они в основном отражаются в научно-технических словарях. Говоря о словах русскоязычного происхождения в словарях, Н. Ибрагимова ^brahimova, 2010) русскоязычные слова разделила на три группы:
1) слова русского происхождения, сохранившие свою оригинальность на азербайджанском языке (например, автобаза, аптека, маркет и т. д.);
2) слова, заимствованные из западноевропейских языков и подчиняющиеся фонетическим и морфологическим законам русского языка, например, форма: форма (mg)- с формой (fr);
3) слова и термины, заимствованные из русского языка и употребленные в соответствии с внутренними правилами азербайджанского языка (например, ведро, газета, фонарь) (с. 49).
В наше время английский язык является ведущим языком во всех областях, и это не миновало многоязычные словари. Хотя в предыдущие периоды в многоязычных словарях доминировал французский язык, ныне в подобных современных словарях основная часть слов восходят к английскому языку. В качестве примера можно привести термин “футбол”. Этот термин одинаково произносится на многих языках: в английском языке - “football”, во французском языке - “football”, на русском языке - “футбол”, на азербайджанском языке - “futbol”.
Если не учесть незначительные изменения английских терминов, использованных в терминологических словарях, то они в основном сохраняют свою оригинальность. В многоязычных словарях в зависимости от количества переводимых языков термины помещаются в отдельные столбцы. Например: Areometr АреометрDensimeter Areometre Arometre (Elektrofizika terminlori lugoti, 2012, с. 13).
Как видно, в данном случае дан перевод одного термина на разные языки и они помещены в отдельные столбцы.
Б. Джафарова (Cafarova, 1994) описывает принципы составления многоязычных терминологических словарей и разделяет их на следующие типы:
“- один язык должен быть авторитетным, и эквиваленты должны ориентироваться на этот язык;
- необходимо пояснить и проанализировать терминологическую единицу, представленную на основном языке;
- в семантическом поле необходимо показывать основные варианты термина;
- при составлении многоязычных терминологических словарей должна широко использоваться система алфавит - гнездо;
- при составлении таких словарей следует использовать ряд индикаторов, цифр, кодов, условных знаков, аббревиатур, символов, иллюстративных материалов и т. д.” (с.76).
На основе отмеченных особенностей можно сделать заключение, что терминологические словари представляют огромную значимость при получении определенной информации о некоторых терминах. Развитие языка не прошло бесследно и для терминологических словарей, а составление новых терминологических словарей есть ярким примером этому.
Литература
терминологический словарь профессиональный лингвистический
1.Абдуррахманов, А.А. (1961). О принципах составления русско-казахских отраслевых терминологических словарей. Вопросы терминологии. (с. 45-53). Москва: Изд. АН СССР. Cafarova, B. (1997). Terminoloji lьgatзilik masalalari. Baki.
2.Cafarova, B. (1994). Terminoloji lьgatlarin elmi asaslari va tartibi prinsiplari. Baki.
3.Кузькин, Н.П. (1962). К вопросу о сущности термина. Вестник Ленинградского государственного университета, 20(4), 136-146.
4.Hьseynov, S, Allahverdiyev, S. (2016). idman terminlarinin izahli lьgati. Baki: Elm va Tahsil. Sadiqova, S. (2011). Azarbaycan dilinin terminologiyasi. Baki: Elm.
Qasimov, M. (1967). Azari dilinda terminlar neca yaranir. Baki: Azarbaycan dovlat naзriyyati. Гасымов, М.Ш. (1973). 5.Принципы составления двуязычных терминологических словарей. Баку. Cafarov, S. (1982). Mьasir Azarbyacandili. 6.Leksika. II hissa.Baki: Elm. ibrahimova, N. (2002). Зoxdilli terminoloji lьgatlar va onlarin tartibi prinsiplari. Baki. Elektrofizika terminlari lьgati(2012). Baki: Elm.
References
1.Abdurakhmanov, А.А. (1961). Оprintsipakh sostavleniia russko-kazakhskikh otraslevykh terminologicheskikh slovarej. Voprosy terminologii. (с. 45-53). Моskva: Izd. АN SSSR. Cafarova, B. (1997). Terminoloji lьgatзilik masalalari. Baki.
2.Cafarova, B. (1994). Terminoloji lьgatlarin elmi asaslan va tartibi prinsiplari. Baki.
3.Kuz'kin, N.P (1962). Кvoprosu o sushchnosti termina. Vestnik LGU. Leningrad, 20(4), 136-146. Hьseynov, S, Allahverdiyev S. (2016). idman terminlarinin izahli lьgati. Baki: Elm va Tahsil. Sadiqova, S. (2011). Azarbaycan dilinin terminologiyasi. Baki: Elm.
4.Qasimov, M. (1967). Azari dilinda terminlar neca yaranir. Baki: Azarbaycan dovlat naзriyyati. Gasymov, M.Sh. (1973). Princypy sostavlieniia dvuiazychnykh terminologicheskikh slovarej. Baku.
5. Cafarov, S. (1982). Mьasir Azarbyacan dili. Leksika. II hissa. Baki: Elm. ibrahimova, N. (2002). Зoxdilli terminoloji lьgatlar va onlann tartibi prinsiplari. Baki. Elektrofizika terminlari lьgati (2012). Baki: Elm.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Оцифровка германских документов в архивах России. Издание специальных немецких терминологических справочников, словарей и тезаурусов. Классификация жанров и специфики военных текстов. Анализ особенностей перевода на примере боевых документов бундесвера.
дипломная работа [5,4 M], добавлен 16.09.2017Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.
научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.
презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013