Структурные особенности субстантивных английских анималистических фразеологизмов
Изучение анималистических фразеологизмов. В работе рассматриваются основные структурные модели, которые используются с фразеологизмами данной группы, их возможность употребляться с узуальными, либо окказиональными признаками раздельнооформленности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.02.2021 |
Размер файла | 181,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурные особенности субстантивных английских анималистических фразеологизмов
О.М. Лазарева
Аннотация
Настоящая статья посвящена изучению анималистических фразеологизмов, то есть тех, в составе которых есть компонент - название животного. Анализируемые субстантивные единицы подвергаются классификации по структурному принципу. Субстантивные анималистические фразеологизмы являются единицами языка, которые функционально соотносимы с существительным. Примерами подобных выражений могут послужить “a dog in the manger” (собака на сене), “a black sheep” (паршивая овца, позор семьи). В работе рассматриваются основные структурные модели, которые используются с фразеологизмами данной группы, их возможность употребляться с узуальными, либо окказиональными признаками раздельнооформленности, а также освещается попытка проследить зависимость семантического значения оборота от его структурных изменений. Полученные результаты представлены в виде диаграммы, что наглядно дает представление о частотности использования определенных структурных моделей. Для удобства интерпретации, анализируемые единицы классифицируются по структурным формулам составляющих их компонентов. В ходе исследования зафиксировано, что некоторые структурные формулы являются более продуктивными и в контекстном употреблении встречаются значительно чаще остальных.
Ключевые слова: фразеологизмы, анималистические фразеологизмы, субстантивные фразеологизмы, структурные модели, структурные формулы.
STRUCTURAL PECULIARITIES OF SUBSTANTIVE ENGLISH ANIMALISTIC PHRASEOLOGICAL UNITS
Abstract. The article is devoted to the analysis of the phraseological units with animalistic components, i.e. those, that include components -- name of an animal. Analyzed substantive units are classified according to the structural theory. Substantive phraseological units with animalistic components are the language units that are functionally related to the nouns. The examples of such expressions may serve “a dog in the manger”, “a black sheep”. In this research the main structural models that may be used with the phraseological units of this group are examined, as well as the possibility to be used either with usual or occasional features of the separated arrangement. The attempt to distinguish the dependence of the semantic meaning of the unit on its structural changes is also highlighted. The results are presented in the form of a pie chart that allows to observe the frequency of usage of some structural models visually. For the ease of interpretation, the analyzed units are classified according to the structural formulae of the components that they possess. In the course of the research it was found out that some of the structural formulae are more productive and can be observed in their contextual usage much more frequently than others.
Keywords: phraseological units, phraseological units with a component -- name of an animal, substantive phraseological units, structural models, structural formulae.
Данная статья посвящена описанию английских субстантивных анималистических фразеологизмов с точки зрения их структурных особенностей. Основной целью является выявление наиболее часто употребляемых структурных формул фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Соответственно, в задачи настоящего исследования входит представление полной структурной классификации отобранного материала с примерами употребления перечисленных единиц.
Актуальность изучаемого вопроса заключается в структуризации лингвистического знания в совре-менном английском языке.
Объектом изучения являются структурные особенности фразеологизмов с компонентом-зоонимом субстантивного типа. Материалом выступают статьи из Интернет-дискурса, а также словарные статьи из различных словарей российских и британских издательств. Всего было проанализировано 20 анималистических фразеологизмов в 122 контекстах. Отобранный материал был получен методом сплошной выборки.
Для изучения поставленного вопроса были изучены работы следующих лингвистов: А.В. Кунина (1996), В.В. Виноградова (2003), В.Г. Гака (2010), Д.О. Добровольского (2016) и других. Для анализа словарных статей были использованы следующие словари: англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1984), The Penguin Dictionary of English Idioms (2001), Longman Dictionary of Contemporary English (2006), Concise Oxford English Dictionary (2008). Примеры контекстов с использованием анималистических фразеологизмов заимствованы с британских новостных сайтов: http://www.bbc.co. uk и https://www.theguardian.com.
Так как фразеологизмы являются основой нашего исследования, считаем необходимым дать опреде-ление этой языковой единице. Вслед за А.В. Куниным придерживаемся мнения, что «фразеологическая единица является сочетанием потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетанием потенциальных слов с частично переосмысленным значением» [1, с. 5]. Можно заключить, что анималистические фразеологизмы -- это те фразеологизмы, компоненты или один из компонентов которых является название животного. Так как объектом исследования служат субстантивные фразеологизмы, то правомерно пояснить, какие именно единицы входят в данное понятие. К рассматриваемой группе относятся единицы со структурой словосочетания (полностью или частично переосмысленные) и фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой (полностью переосмысленные). Под переосмыслением подразумеваются использование метафоры и метонимии [1].
Характеризуя фразеологизмы с точки зрения структуры нельзя не отметить узуальные и окказиональные показатели раздельнооформ- ленности единиц.
По определению «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, узус -- это «установившаяся практика, обыкновение; употребление слов, форм, закрепившееся в речи» [2, с. 829]. Поэтому узуальное использование фразеологизмов подразумевает использование единиц в их первоначальном варианте, то есть в том, в каком они зафиксированы в словарях. «Окказиональный» же значит «случайный, единичный. Окказиональные слова (индивидуальные неологизмы)» [там же, с. 449]. То есть мы можем говорить о том, что под окказиональными изменениями подразумеваются те, которые носят индивидуальный характер, которые созданы непосредственно говорящим и не являются нормой в использовании. субстантивный английский анималистический фразеологизм
Д.О. Добровольский вносит существенные дополнения в связь структуры и семантики подобных выражений. Ученый указывает на неразрывную связь грамматики конструкций (СхО) и фразеологии, хотя по сути эти два понятия трактуют разные явления. «Главное отличие грамматики конструкций от фразеологии состоит в том, что СхО -- это, прежде всего, синтаксическая теория (хотя и с претензией на охват всех уровней языковой структуры), а теория фразеологии -- это часть лексикологии, то есть теория, ориентированная на лексикон и в первую очередь на лексическую семантику. Отправной точкой развития СхО явилось осознание того факта, что синтаксические схемы часто небезразличны к своему лексическому наполнению и что для полного описания синтаксиса нужно учитывать и нерегулярные феномены, которые в одних случаях напоминают устойчивые сочетания слов, традиционно изучаемые в рамках фразеологии, а в других -- требуют обращения к правилам взаимодействия синтаксических структур» [3, с. 8]. Для настоящего исследования подобное замечания является существенно важным, ведь различного рода структурные изменения могут дополнить или полностью изменить семантику вы-сказывания, что лишний раз подтверждает следующее замечание: «перенесение центра внимания на подвижность, изменчивость лексического значения отдельных единиц словаря под воздействием их непосредственного окружения» [там же].
Однако первоочередной задачей является выявление наиболее часто употребляемых структурных конструкций среди субстантивных анималистических фразеологизмов.
Структурная классификация субстантивных фразеологических единиц в представленном исследовании приведена с указанием их компонентных составляющих, которые представлены в виде формул. Формулы отражают элементы, входящих в состав фразеологизма, где Adj -- прилагательное, N -- существительное, Part I -- наречие, Prep -- предлог, Q -- артикль (переменная величина), V -- глагол.
Наиболее часто встречающейся формулой среди субстантивных фразеологизмов является Q + Adj + N, которую можно проследить в следующих единицах:
a lame duck -- неудачник, бездарность;
an old fox -- старая лиса, хитрец;
a dark horse -- темная лошадка, малоизвестная личность;
a great lion -- известный популярный человек, знаменитость;
a boiled lobster -- вареный лоб- стер;
a proud peacock -- надутый павлин;
a black sheep -- паршивая овца, позор семьи;
a lone wolf -- волк-одиночка, человек, действующий в одиночку.
В контекстном употреблении представленная формула используется для называния событий, людей, качеств.
His father, who amassed a personal library of 35,000 books, hung out with Saul Bellow and other writers. Browder wanted to make money. “I was the black sheep of the family, he said”. “I reacted to my communist family by becoming a capitalist” [4]. В приведенном контексте используется фразеологизм the black sheep без каких-либо окказиональных изменений, который полностью отражает заявленную выше формулу.
Politics have changed too. The coalition and David Cameron are history. Labour is in eclipse, Leveson wilfully forgotten, and there is no Milly Dowler scandal to shame the press. News Corp has been split in two, and the media is freshly confident of its post-Brexit power. The old fox may sniff a good time to re-enter the media hen house [5]. Данный контекст описывает ситуацию в медиа сфере. Автор отмечает, что с приходом новой власти в Великобритании, положение некоторых компаний носит сомнительный характер. Если одни компании в прошлом занимали лидирующие позиции и были перспективными, то после избрания нового премьер-министра им будет сложно конкурировать. Для описания подобных компаний используется фразеологизм the old fox в составе распространенной метафоры the old fox may sniff a good time to re-enter the media hen house, которая объясняет сложившуюся ситуацию в стране. Можем отметить, что указанный фразеологизм the old fox, как и предыдущая рассматриваемая единица the black sheep, не имеет окказиональных изменений.
Следующей по частотности использования была обнаружена фор-?
мула Q + N + Prep + Q + N и близкие к ней Q + N + Prep + N + N и Q + N + Prep + N. С указанными формулами были выявлены следующие единицы: a dog in the manger -- собака на сене, кто-либо, владеющий чем-либо ненужным для себя, но не отдающий это другим, и не делящийся с другими;
a cock of the school -- первый драчун в школе, заводила;
a pig in a poke -- кот в мешке, покупать не глядя;
a snake in the grass -- змея подколодная;
a wolf in sheep's clothing -- волк в овечьей шкуре;
a pig in clover -- без забот, как сыр в масле кататься.
Обратимся к примерам контекстного употребления перечисленных единиц.
A bill that would allow a referendum on the UK's membership of the EU in 2017 has cleared its first Lords hurdle. “This bill is a pig in a poke and it cannot be in the national interest to buy into it” Labour's Lord Liddle said [6]. В рассматриваемом контексте используется фразеологизм a pig in a poke с узуальными показателями раздельнооформленности, что подтверждает контекстное употребление формулы Q + N + Prep + Q + N.
Broadcaster Ray Gosling has hundreds of TV and radio documentaries to his name. But after a series of misfortunes, he found himself facing the reality of going into care. At night time it's quiet and yet surprisingly close to town. Throw a stone and you are on a main street with everything - there's a convenience store two minutes walk away and five pubs nearby. I'm a pig in clover [7]. Данный пример с использованием фразеологической единицы a pig in clover с зоонимом pig употребляется с узуальными показателями раздельноформленности.
Следующей формулой по количеству найденных единиц является (Q) + N + N, которая по компонентным составляющим схожа с первой упомянутой нами формулой Q + Adj + N. Однако в этом случае прилагательное как атрибут заменено конструкцией N + N. С данной формулой были найдены следующие единицы: spring chicken -- неопытный неискушенный человек;
hen party -- девичник, женская вечеринка;
a night owl -- сова; a rat race -- крысиные бега, постоянная спешка.
“It's usually very late at night when I write, she says”. “I'll go out and come home and start working on something at 1 o'clock in the morning until 6 or 7. I'm a night owl” [8]. Заметим, что в приведенном контексте фразеологизм a night owl вновь используется без окказиональных изменений.
We do everything to escape the rat race. Then we inflict it on our kids [9]. Заметим, что в приведенном примере структурная схема фразеологизма rat race осталась без изменений, с узуальными показателями раздель- нооформленности.
Среди наиболее редко встречающихся формул субстантивных фразеологизмов можно выделить следующие: Q + Adj + N + Prep + Q + Adj + N (a big fish in a little /small pond -- большая рыба в маленьком пруду, крупная фигура для мелкой сошки);
N + V + (Prep) + Q + Part I + N (rats desert / abandon/jump from a sinking ship -- крысы бегут с тонущего корабля).
Однако в последних двух упомянутых формулах можно отметить использование лексических вариантных показателей раздельнооформ- ленности. Заметим, что под лексическими вариантными показателями раздельнооформленности мы понимаем те компоненты, которые возможно заменить на синонимичные, либо на слова, не меняющие смысла фразеологизма. В следующих двух контекстах видим употребление упомянутой выше единицы a big fish in a little / small pond с лексическими вариантными показателями раздельнооформленности.
Defeat on Friday evening would seem like a disaster. However, being a big fish in a little pond can have its benefits [10].
“I like being a big fish in a small pond, because I can swim more easily than by being one of the big fish in the big ocean -- because there you'll usually encounter sharks, he laughs” [11].
Таким образом, подобные субстантивные анималистические фразеологизмы могут встречаться в раз личном структурном и контекстном употреблении, не меняя при этом своего семантического значения.
Представим полученные в ходе исследования данные в виде диаграммы (см. рисунок):
Рис. Субстантивные фразеологические единицы
На диаграмме в процентном соотношении показано количество единиц, найденных с той или иной структурной формулой. Можем заметить, что практически половина из всех проанализированных фразеологизмов данной группы имеет структурную формулу Q + Adj + N. Треть единиц от общего числа фразеологизмов в нашем исследовании используются со структурой Q + N + Prep + (Q/N) + N. Последние 3 формулы, отображенные на диаграмме, лишь в сумме могут занять оставшуюся треть от общего числа проанализированных фразеологизмов.
Более того, все проанализированные единицы были использованы без окказиональных показателей изменения структуры, даже в контекстном употреблении, что отмечалось выше. Соответственно, отобранный материал был проанализирован с точки зрения структурных показателей, без учета изменения семантических особенностей под влиянием структурных. Правомерно заключить, что субстантивные анималистические фразеологические единицы в контекстном употреблении встречаются в основном в узуальном употреблении.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб. -- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. -- 381 с.
2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. -- 7-е изд., доп. -- М.: Азбуковник, 2005. -- 944 с.
3. Добровольский, Д.О. Грамматика конструкций и фразеология [Текст] / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -- 2016. -- № 3. -- С. 7-21.
4. BBC [Электронный ресурс]. -- URL: http://www.bbc.com/news/magazine-2519 0975 (дата обращения: 01.02.2018).
5. The Guardian [Электронный ресурс]. -- URL: https://www.theguardian.com/com-
mentisfree/2016/dec/12/the-guardian-view- on-rupert-murdochs-sky-bid-the-fox-is- in-the-henhouse-again (дата обращения: 01.02.2018).
6. BBC [Электронный ресурс]. -- URL: http: //www.bbc.com/news/uk-politics-25152028 (дата обращения: 01.02.2018).
7. BBC [Электронный ресурс]. -- URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/7221863. stm (дата обращения: 01.02.2018).
8. BBC [Электронный ресурс]. -- URL: http://www.bbc.co.uk/newsbeat/article /12284950/introducing-alex-winston (дата обращения: 01.02.2018).
9. The Guardian [Электронный ресурс]. --
URL: https://www.theguardian.com/com- mentisfree/2015/may/14/sats-adults-escape- rat-race-inflict-it-on-kids (дата обращения: 01.02.2018).
10. BBC [Электронный ресурс]. -- URL: http://news.bbc.co.uk/ sport2/hi/rugby_uni on/my_club/ng_dragons/8073478.stm (дата обращения: 01.02.2018).
11. BBC [Электронный ресурс]. -- URL: http://www.bbc.com/news/business-291 81701 (дата обращения: 01.02.2018).
12. Виноградов, В.В. Избранные труды. В 7 кн. [Текст] / В.В. Виноградов -- М.: Наука, 1975-2003.
13. Гак, В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований [Текст] / В.Г. Гак -- Изд. 2-е, испр. -- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. -- 408 с.
14. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин / Лит. ред. М.Д. Литвинова. -- 4-е изд., перераб. и доп. -- М.: Рус. яз., 1984. -- 944 с.
15. Concise Oxford English Dictionary. -- Oxford University Press, 2008. -- 1682 p.
16. Longman Dictionary of Contemporary English. -- Pearson Education Limited, 2006 (LDCE). -- 1950 p.
17. The Penguin Dictionary of English Idioms. -- Fergusson R. Penguin Books; 2nd edition, 2001. -- 400 p.
REFERENCES
18. BBC, available at: http://news.bbc.co.uk/2/hi /health/7221863.stm (accessed: 01.02.2018).
19. BBC, available at: http://news.bbc.co.uk/ sport2/hi/rugby_union/my_club/ng_drag- ons/8073478.stm (accessed: 01.02.2018).
20. BBC, available at: http://www.bbc.co.uk/ newsbeat/article/12284950/introducing-al- ex-winston (accessed: 01.02.2018).
21. BBC, available at: http://www.bbc.com/new s/magazine-25190975 (accessed: 01.02.2018).
22. BBC, available at: http://www.bbc.com/new s/uk-politics-25152028 (accessed: 01.02.2018).
23. BBC, available at: http://www.bbc.com/news /business-29181701 (accessed: 01.02.2018).
24. Concise Oxford English Dictionary, Oxford University Press, 2008.
25. Dobrovolsij D.O., Grammatika konstruktsij i frazeologiya, Moscow, 2016. (in Russian)
26. Gak V.G., Yazokovie preobrazovaniya: vidi yazokovikh preobrazovanii. Faktori i sferi realizatsii yazokovikh preobrazovanii, Moscow, 2010. (in Russian)
27. Kunin A.V., Anglo-russkii frazeologicheskii slovar, Moscow, 1984. (in Russian)
28. Kunin A.V, Kurs frazeologii sovremennogo angliiskgo yazyka, Moscow, Dubna, 1996. (in Russian)
29. Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2006.
30. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu., Tolkovij slovar russkogo yazika: 80 000 slov i frazeo- logicheskikh virazhenii, Moscow, 2005. (in Russian)
31. The Guardian, available at: https://www.the- guardian.com/commentisfree/2016/dec/12/ the-guardian-view-on-rupert-murdochs-sky- bid-the-fox-is-in-the-henhouse-again (accessed: 01.02.2018).
32. The Guardian, available at: https://www.the- guardian.com/commentisfree/2015/may/14/ sats-adults-escape-rat-race-inflict-it-on-kids (accessed: 01.02.2018).
33. The Penguin Dictionary of English Idioms, Fergusson R. Penguin Books, 2nd edition, 2001.
34. Vinogradov VV, Izbrannie trudi, V 7 kni- gah, Moscow, 1975-2003. (in Russian)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.
презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011