Пунктуация сложноподчиненного предложения с придаточным обстоятельственным в английском и русском языках
Характеристика особенностей сложноподчиненных предложений с придаточным обстоятельственным в английском и русском языках и сопоставление их пунктуационных особенностей. Сопоставление пунктуации сложноподчиненных предложений с обстоятельственной связью.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2021 |
Размер файла | 18,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПУНКТУАЦИЯ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИДАТОЧНЫМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Гайфутдинова Г.Ф., студент
курс, факультет иностранных языков Елабужский институт Казанского федерального университета
Россия, г. Елабуга Калимуллина Ю.А., студент 3 курс, факультет иностранных языков Елабужский институт Казанского федерального университета Россия, г. Елабуга
Научный руководитель: ассистент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации
Сушкова А.Р.
Аннотация: В данной статье рассматриваются сложноподчиненные предложения с придаточным обстоятельственным в английском и русском языках и производится сопоставление их пунктуационных особенностей.
Ключевые слова: сложноподчиненное предложение, придаточные обстоятельственные, союзы.
PUNCTUATION OF A COMPOUND SENTENCE WITH ADVERBIAL CLAUSES IN ENGLISH AND RUSSIAN
Abstract: The article considers compound sentences with adverbial clauses in English and Russian and compares their punctuation features.
Key words: complex sentence, adverbial clauses, conjunctions.
пунктуация предложение сложноподчиненный английский
Сложное предложение -- множественное предложение, состоящее из независимого предложения (главного) и хотя бы одного зависимого предложения, грамматически подчинённого первому [2, с. 386]. Пунктуация простого предложения в английском и русском языках имеет некоторые особенности, не обратив внимания на которые, можно совершить ряд ошибок. Овладев всеми знаниями в области пунктуации простых предложений, необходимо произвести сопоставление следующего раздела - пунктуации сложных. Сложные предложения могут сделать письмо богатым и красочным. При написании сложных предложений важно понимать их компоненты и правильное пунктуационное оформление. В них объединяются, по крайней мере, два независимых предложения, которые имеют связанные идеи.
Целью данной статьи является сопоставление пунктуации сложноподчиненных предложений с обстоятельственной связью в двух языках.
В русском и английском языках подчинительные союзы соединяют два предложения в составе сложного -- главное предложение и придаточное предложение. Придаточные предложения вводятся функциональными соединительными словами, которые влияют на их происхождение из базовых предложений. Соответственно, эти предложения делятся на два основных типа: те, которые занимают условное положение в производном предложении, и те, которые не занимают такого положения [1, с. 309]. Так, они выражают различные отношения:
Придаточные причины. В русском языке выделяют следующие союзы: «потому что», «оттого что», «так как», «ввиду того что», «благодаря тому что», «ибо», перед которыми наличие запятой является обязательной. В английском же языке перед союзами - `for the reason that', because of', `an account of', `due to the fact that' этого не требуется [8]. Обратимся к примерам:
Я не спала всю ночь, потому мне снились кошмары.
I did not sleep all night due to the fact that I had nightmares.
Однако перед союзом ` because' наличие запятой является не
обязательной, но и ее употребление не будет считаться ошибкой.
Далее рассмотрим придаточные цели. В русском языке перед союзами «чтобы», «для того, чтобы» необходимо ставить запятую, тогда как в английском языке перед `to', `in order to' запятая не ставится [8]:
Он положил руки в карман, чтобы никто не видел, что они дрожат.
He put his hands into the pockets in order that nobody should see they were trembling.
Тем не менее, запятая может использоваться в английском языке перед союзом `so that': I'm repeating it to you, so that you should understand it better.
Следующий вид придаточного предложения, представляющий интерес, является придаточное условия. В русском языке для связи используются союзы «если», в английском - 'if1, 'but for', 'unless', 'in case' [7, с. 124]. В русском языке запятая ставится в обоих случаях - когда союз «если» находится в первой или во второй части предложения. В английском же языке запятая используется в том случае, если придаточное с данным союзом стоят перед главным предложением [6]. Рассмотрим примеры:
Если бы она не была такой рассеянной, она бы не потеряла ключи.
Она бы не потеряла ключи, если бы она не была такой рассеянной.
If she weren't so absent-minded, she wouldn't have lost the key.
She wouldn't have lost the key if she weren't so absent-minded.
Примечательно, что в английском языке вместо `if' в данном значении
может употребляться и `whether', однако в русском языке он приобретает значение «ли».
Необходимо отметить и придаточные уступки. В двух языках перед союзами «хотя», «хоть», 'although', `though' наличие запятой является необходимым элементом, независимо от того, в какой части предложения они находятся [4, с. 225]. Так, например:
Хотя шел дождь, мы решили пойти в кино.
Although it was raining, we decided to go to the cinema.
Конструкция «правда.. .но» в русском языке и `true.. .but'B английском не является исключением в постановке запятой. Примеры:
Правда, я не пришла, но и вы не пригласили.
It is true that I didn't come, but you didn't invite me.
Следующее не менее важное в упоминании предложение - придаточное сравнения. В этих конструкциях сила прилагательного или наречия сравнивается с каким-либо стандартом лили по какому-то признаку [4, с. 218]. Наиболее часто употребляемый союз в двух языках - «чем» и `than' (в английском языке `than' используется со сравнительной степенью) требует постановки запятой только в русском языке.
1) Эта работа была более высокооплачиваемой, чем та, которую ты выбрал.
2) This job was better paid than the one you chose.
Союзы «(как) будто», `as if' четко выражают гипотетическое сравнение. Только в русском языке обязательно ставится запятая [2, с. 209]. Обратимся к примерам:
Ты так улыбаешься, будто я сказал что-то смешное.
You are smiling as if I had said something funny.
Следующая конструкция «настолько...насколько» в русском языке требует перед собой запятую, когда как `as. as' в английском языке нет. Так, например:
Она настолько талантлива, насколько это возможно.
She is as talented as it is possible.
Примечательно, что следующая конструкция требует постановки запятой в обоих языках («чем.чем», `the.the') [7, с. 227].
1) Чем меньше мы ждем, тем больше мы получаем.
2) The less we wait, the more we get.
Придаточные времени имеют некоторые особенности. В русском языке - это союзы «когда», «как», «пока», «в то время как», а в английском - `when', `while' [5]. В русском языке постановка знака препинания необходима, в независимости от местоположения придаточного по отношению к главному предложению, тогда, когда как в английском языке запятая ставится, только если придаточное употреблено в первой части предложения [8]. Обратимся к примерам:
Когда он вошел в комнату, я спала.
Я спала, когда он вошел в комнату.
When he came in, I slept.
I slept when he came in.
Те же особенности имеют и следующие союзы: «едва»,
«лишь (лишь только)», «чуть (чуть только)», «как только», ` as soon as ', `no sooner than ', `the moment ' [8]. Например:
Как только мы посмотрели на него, он засуетился.
Он засуетился, как только мы посмотрели на него.
As soon as we looked at him, he began to fuss.
He began to fuss as soon as we looked at him.
Таким образом, пунктуация обстоятельственных придаточных предложений в русском и английском языках имеют свои различия. Если в русском языке наличие двух основ является аргументом для постановки запятой, то в английском - придаточные предложения представляют особые трудности и остается областью синтаксиса, где мы находим различные лингвистические подходы с некоторыми важными спорными моментами, открытыми для размышления и обсуждения. Изучать пунктуационные особенности сложноподчиненных предложений довольно сложно как в английском, так и в русском языках. Не стоит ограничиваться лишь знаниями пунктуации в области простых предложений. Благодаря сложным конструкциям, сравнениям, переходами люди способны обогатить свою речь. Тем не менее, каждый знак препинания имеет одну или несколько конкретных задач, и каждый должен использоваться всегда и только для выполнения этих задач. Плохая пунктуация не требует огромных усилий для исправления. Если внимательно изучить тему, тщательно обдумав и проанализировав свое письмо, то, несомненно, обнаружится, что пунктуация значительно улучшилась.
Список использованной литературы
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка // Учеб-ник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. -- М.: Высш. школа, 1983. С 309.
Под редакцией Зеленщикова А.В., Петровой Е.С. Грамматика современного английского языка // СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. С 209, с 386.
Conjunctions hold it all together. The relative pronoun который. [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: https://www. alphadictionary. com/rusgrammar/kotoryi .html свободный. - (дата обращения: 20.10.2019).
Douglas Biber, Susan Conrad, Geoffrey Leech “Student Grammar of spoken and written English” published in England by Pearson Education Limited, London, 2002. - 218 с., 224 с.
Enjoy Russian. Mysterious punctuation marks in Russian. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //enjoyrussian .com/punctuation/ свободный. - (дата обращения: 21.10.2019).
GrammarBook.com. Punctuation Rules. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.grammarbook.com/punctuation rules.asp свободный. - (дата обращения: 19.10.2019).
Mark Foley, Diane Hall “Advanced Learners' Grammar” published in England by Pearson Education Limited, London, 2003. - 124 с., 227 с.
RussianLearn.com. Subordinate Conjunctions. [Электронный
ресурс]. Режим доступа: http://russianleam.com/grammar/category/subordinate conjuncti ons свободный. - (дата обращения: 20.10.2019).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014