Рецензия на монографию Богумила Гасека "Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)"
Исследование лексико-семантической интерференции в процессе перевода на материале русского и польского языков. Важная для лингвистов, лексикографов, переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного тема русско-польской интерференции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2021 |
Размер файла | 90,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рецензия на монографию Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)»
В.В. Дубичинский
BOOK REVIEW: GASEK B. LEKSIKO-SEMANTICHESKAJA INTERFERENTSYJA V PROTSESSE PEREVODA [LEXICO-SEMANTIC INTERFERENCE IN THE PROCESS OF TRANSLATION (ON MATERIAL OF THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES]
Книга представляет собой исследование лексико-семантической интерференции в процессе перевода на материале русского и польского языков и является первым опытом в своей области. Теоретической основой данной монографии послужили труды по билингвизму, языковым контактам, теории перевода, межкультурной коммуникации, культурологии и лексикографии. Монография адресована филологам, лингвокультуро- логам, лексикографам, журналистам, социологам, а также всем, кто интересуется вышеназванной проблематикой.
Заметным событием польской русистики стала монография Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)», изданная во Вроцлаве в 2012 г.
В книге поднимается важнейшая для лингвистов, лексикографов, переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного тема русско-польской интерференции на лексико-семантическом уровне языка.
На наш взгляд, автор монографии справедливо считает критерий положительности / отрицательности интерференции для переводческой практики некорректным [1. C. 35]. Лексико-семантическую интерференцию следует объективно понимать не только как влияние одного языка на другой, но, прежде всего, как факты нарушений на уровне лексической системы и ее взаимосвязей с национально-культурными особенностями контактирующих языков.
Исследование напрямую ведется через осознание связи живой речи с ее лексикографическим отображением в современных словарях русского и польского языков.
Широко описывая факты фонетической и грамматической интерференции, в большей мере Б. Гасек исследует данное явление на лексико-семантическом уровне, что обосновывается, прежде всего, динамическим характером лексической системы языка [Там же. C. 51-55]. Динамика лексики проявляется в ее постоянном изменении и живом характере функционирования: заимствования и уход слов из употребления, появление неологизмов и архаизмов, закрепление за значениями слов новых устойчивых коннотаций и т.п.
Современная лексикография с энтузиазмом приветствует такой подход. Во-первых, живое дыхание постоянно обновляющегося языка доказывает безграничное будущее словарей: каждая инновация в языке зовет к созданию нового словарного произведения. Во-вторых, наконец лексикографическая наука начала задумываться об отображении в словарной форме движущейся материи, которой является лексика языка.
В монографии подчеркивается, что интерференционные ошибки могут вытекать из популяризации неправильно выполненного перевода (зачастую непрофессионалами, например, журналистами), который в дальнейшем, переходя из текста в текст, остается в сознании получателей текста, неоднократно давая толчок для образования нового эквивалента и / или включения новой лексемы / фраземы в принимающий язык [1. C. 175], что в большой мере влияет на состояние переводной лексикографии.
Важным достоинством книги можно считать исследование двуязычных (русского и польского языков) словарей, которые зачастую становятся источником такого рода ошибок.
Причиной интерференции автор считает некоторые неправильные показания двуязычных словарей, которые в монографии широко показаны на примерах двух переводных словарей: Большого польско-русского словаря 2001 г. (WSPRW) [2] и Большого русско-польского словаря 1999 г. (WSRPW) [3]. Процитируем Б. Гасека: «Оставаясь важным орудием работы переводчика, ни один словарь не может дать полную картину языка, охватить полностью лексическую систему языка» [1. C. 141].
В свое время известный переводчик Я.И. Рецкер уже писал о том, что никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений и сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов [4. C. 11], которые двуязычная лексикография не всегда способна учесть и всесторонне описать.
Еще одной причиной переводческих недостатков интерференционного характера Б. Гасек считает факт закрепленности в сознании многих переводчиков неправильных, искаженных под влиянием другого языка конструкций. Это, на наш взгляд, является доказательством необходимости усовершенствования переводных русско-польских словарей и создания специальных учебных лексикографических комплексов для более глубокого усвоения национальной специфики лексических единиц, а также для формирования корпуса переводчиков нового поколения.
Применяя метод лексикографического исследования, автору удается выделить две группы интерферентов:
1. Пары слов, которые при внешнем сходстве совпадают в одних и расходятся в других значениях. Такие пары в теории лексических параллелей (ЛП) называются нами неполными лексическими параллелями [5. C. 63].
2. Диалексемы, совпадающие в плане денотативного значения, но различающиеся в плане прагматического значения. Такие случаи мы называем полными ЛП и / или интерсемемами с расширением или сужением значения [5. C. 64]. Речь идет о сходстве лексических единиц двух языков по написанию / звучанию и семантике, но расхождении в стилистическом плане, частотности употребления, лексической сочетаемости и др.
Для преодоления интерференционных ошибок Б. Гасек предлагает использовать прием прагматической адаптации (термин автора), который подразумевает такие изменения текста перевода по отношению к исходному тексту, которые позволяли бы свести к минимуму расхождения в плане стилистики и воздействия на получателя текста [1. C. 172].
Мы считаем удачной находкой предлагаемый автором рецензируемой монографии новый термин «потенциальные положительные ин- терференты» (ППИ). Имеется в виду ситуация, когда у слова переводного языка есть эквивалент в переводящем языке, не похожий на него в плане выражения, однако одновременно существует другой внешне сходный синонимичный эквивалент (по нашему мнению, полная или неполная лексическая параллель). Например, польск. przedstawienie - рус. спектакль и представление, польск. fragment - рус. отрывок и фрагмент, польск. oryginal - рус. подлинник и оригинал.
Данное явление замечено уже давно и используется на практике многими переводчиками, но вводимое Б. Гасеком в научный обиход новое понятие ППИ четко разграничивает и точно определяет понятия мнимого сходства (интерференты), лексических интернационализмов, «ложных друзей переводчика», с одной стороны, и намеренное или подсознательное игнорирование сходных в плане внешнего совпадения форм (ППИ), с другой стороны, что ведет к более глубокому теоретическому осознанию переводоведческих понятий.
Следует подчеркнуть, что термин «потенциальные положительные интерференты», по нашему мнению, актуален и необходим для предотвращения ошибок и неточностей при выборе нужного переводного эквивалента.
Несколько традиционно в книге понимается явление межъязыковой омонимии. Например, межъязыковыми омонимами многие исследователи считают польск. bok - рус. бок, польск. teoria - рус. теория. На наш взгляд, трудно считать омонимами (даже межъязыковыми) слова, в которых совпадает хотя бы одно из значений. Кроме того, омонимия - это внутриязыковая категория. А на межъязыковом уровне, как нам кажется, следует сопоставлять омонимичные оппозиции двух сравниваемых языков [6. C. 170].
Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные омонимичные оппозиции двух и более синхронически сопоставляемых языков, т.е. как минимум (при сравнении двух языков) четырехчленную структуру, когда сходство омонимов (по два в каждом языке) наблюдается в разных языках.
Приведем пример русско-польской межъязыковой омонимии в лексикографическом исполнении:
лексический семантический интерференция перевод
(в каждом из сравниваемых языков) полных, неполных и ложных лексических параллелей. Как можно удостовериться из приведенного примера, межъязыковыми омонимами являются: два омонима русского языка гольф I/гольф II и два омонима польского языка golf I/golf II.
При этом лексическими параллелями двух языков являются (в данном случае четыре ЛП - четырехчленная омонимичная структура): рус. гольф I / польск. golf I (неполная ЛП), рус. гольф I / польск. golf II (ложная ЛП), рус. гольф II / польск. golf I (ложная ЛП), рус. гольф II / польск. golf II (полная ЛП).
С высоты шестилетнего существования в научной литературе рецензируемой монографии Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)» можно констатировать: эта книга приобрела не только теоретическое значение, но и используется как авторитетное учебное пособие на практических занятиях по русскому языку как иностранному, по теории / практике перевода и двуязычной лексикографии в институтах русистики многих университетов Польши, России, Украины и Беларуси.
Литература
1. Гасек Б. Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков. Вроцлав: Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis» No 3379).
2. Hessen O., Stypula R. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2001. T. 1, 2. Wyd. 5.
3. Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. Wielki slownik rosyjsko-polski. Moskwa; Warszawa: Wiedza Powszechna, 1999. T. 1, 2. Wyd. 6.
4. Pецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. М., 2007.
5. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков, 2015.
6. Дубичинский В. Основы словаря лексических параллелей русского и польского языков // J^zyk rosyjski XXI wieku Zrцdla i perspektywy. Русский язык XXI века Истоки и перспективы / Redakcja naukowa G. Mankowska, M. Kuratczyk, D. Muszynska-Wolny,
References
1. Gasek B. (2012) Leksiko-semanticheskaja interferentsyja v protsesse perevoda (na mate riale russkogo i pol'skogo jazykov) [Lexico-semantic interference in the process of translation (on the material of the Russian and Polish languages)]. Wroclaw: Uniwersytet Wroclawski (Acta Universitatis Wratislaviensis 3379).
2. Hessen O., Stypula R. (2001) Wielki slownik polsko-rosyjski. Vol. 1-2. Wyd. 5. Warszawa: Wiedza Powszechna.
3. Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. (1999) Wielki slownik rosyjsko-polski. Vol. 1-2. Wyd. 6. Moskwa-Warszawa: Wiedza Powszechna.
4. Retsker Ya.I. (2007) Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki linguisticheskoj teorii perevoda [Theory of translation and of translating practice. Essays of linguistic theory of translation]. M.
5. Dubichynskyi V., Reuther T. (2015) Teorija i leksikograficheskoje opisanije leksicheskih parallelej [Theory and lexicographic description of lexical parallels]. Kharkiv: Pidruch- nyk.
6. Dubichynskyi V. (2017) Osnovy slovaria leksicheskih parallelej [Bases of dictionary of lexical parallels of the Russian and Polish languages] // J^zyk rosyjski XXI wieku Zrodla i perspektywy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. pp.165-176.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015