Когнитивная оппозиция "праведность - грешность" при интерпретации библейских символов в русскоязычных СМИ
Анализ особенностей функционирования устойчивых конструкций с денотатами "праведность", "грешность" и приближенных к ним значений, которые реализуют свой образный потенциал. Языковые единицы анализируются в контексте масс-медийного политического дискурса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.01.2021 |
Размер файла | 27,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Когнитивная оппозиция «праведность - грешность» при интерпретации библейских символов в русскоязычных СМИ
Бурая Е.А.,
студент, 4 курс, факультет славянской филологии и журналистики Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского
Россия, г. Симферополь Научный руководитель: к.ф.н., доц. Сегал Н.А.
Аннотация
Данная работа направлена на анализ особенностей функционирования устойчивых конструкций с денотатами «праведность», «грешность» и приближённых к ним значений, которые реализуют свой образный потенциал на лексико-семантическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Языковые единицы анализируются в контексте масс-медийного политического дискурса.
Ключевые слова: фразеологизм, метафорический образ, политический дискурс, праведность, грешность.
THE COGNITIVE OPPOSITION "RIGHTEOUSNESS - SINFULNESS” WHEN INTERPRETING BIBLICAL SYMBOLS IN THE RUSSIAN-LANGUAGE MEDIA
Annotation: This work is aimed at the analysis of features of functioning of stable constructions with denotates "righteousness", "sinfulness" and the meanings close to them which realize the figurative potential at lexical-semantic, grammatical and syntactic levels. Language units are analyzed in the context of mass media political discourse.
Keywords: phraseologism, metaphorical image, political discourse, righteousness, sinfulness.
Исследование выполнено в рамках поддержанного федеральным государственным автономным образовательным учреждением высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» гранта № ВГ 20/2018
В настоящее время учёные активно занимаются исследованием символического начала в различных библейских источниках. Изучение системы символов, представленных в Библии, неслучайно, так как Священное Писание - «один из богатейших источников символов разного рода, ведь библейская символика, бытовавшая в сознании людей, в течение столетий, не могла не отразиться в языке» [4, с. 158]. Библейские тексты буквально сотканы из символических элементов, при этом символическое значение имеют как отдельные слова, так и целые сюжеты.
В лингвистических работах под символом понимают возможности значений, проявляющиеся в устойчивых сочетаниях слов [2, с. 188]. Из такого понимания символа логически вытекает положение о том, что появление и функционирование слов-символов в языке обнаруживает связь с образами, сложившимися и функционирующими в составе в составе фразеологических единиц.
Актуальность статьи определяется необходимостью исследования библейской символики как значимой составляющей русскоязычного медиапространства. Цель данной работы заключается в выявлении особенностей реализации фразеологизмов с метафорическим образом праведности и грешности в русскоязычном политическом дискурсе.
В оппозиционной паре «праведность - грешность» сторону праведности представляет только одна устойчивая конструкция, имеющая символическую основу. Агнец божий как жертвенное животное упоминается во многих местах Ветхого Завета (Бытие, 22:8 - «агнец для всесожжения», Исход, 12:5 - агнец «без порока» для приношения в жертву в честь праздника Пасхи). Агнец упоминается также в том месте библейского предания, где говорится о том, что Бог в последнюю минуту заменил ягнёнком Исаака, которого его богобоязненный отец Авраам хотел принести в жертву Богу. Принести такую жертву велел Аврааму сам Бог, испытывая таким образом крепость его веры. Агнец по-церковнославянски - ягнёнок. Традиционно означает чистое, безобидное, кроткое существо, которое уже по самой кротости своей принадлежит Богу [3].
В русскоязычном медиапространстве сема «принадлежность к Богу» нейтрализуется, остаётся значение «кроткое и безобидное существо». Несмотря на отсутствие сакрального подтекста, в речи чаще используется фразеологизм жертвенный агнец, что можно объяснить целью подачи информации: не представляющий угрозы субъект выступает в качестве жертвы своих оппозиционеров. Польша - жертвенный агнец ЕС (http://allpravda.info; 16.10.17). «Жертвенный агнец» на алтарь нового майдана: Саакашвили понял свою роль (https://regnum.ru; 18.12.17).
Репрезентантом когнитивной оппозиции лексеме агнец является большее количество языковых единиц, поскольку понятие греха играет основополагающую роль в христианском вероисповедании. Источником появления греха выступает внешнее воздействие - некий объект или субъект. В политическом дискурсе роль соблазнителя берёт на себя субъект, называемый змеем-искусителем. Так, например, российские СМИ проводят параллель между библейским сюжетом и случаем с Дональдом Рамсфельдом «в роли змея-искусителя» (http://www.gazetaprotestant.ru; 09.09.06): глава оборонного ведомства США предложил российским властям поддержать предложение США о применении межконтинентальных баллистических ракет, где ядерный заряд заменят на обычный, для возможных ударов по террористам. политический дискурс языковой
Этот же сюжет экстраполируется на политические отношения президента России и канцлера Германии: Путин с Меркель работает как змей-искуситель, только вместо яблока предлагается «Северный поток-2» (http://vlentu.ru; 28.05.18); Что касается представителя локомотива ЕС (Германия), то с ней президент России работает как самый настоящий «змей-искуситель». И его тактика в отношении Запада действительно работает (http://vlentu.ru; 28.05.18).
Всё чаще игроком на политической арене становится женская половина общества. В связи с этим живой язык, подстраиваясь под современные реалии, стремится к гендерному разграничению. Религиозный и общественный деятель А.В. Кураев, назвав депутата Госдумы Н.В. Поклонскую «змеёй-искусительницей» из-за её твита о Николае Чудотворце, написал в интернет-пространстве: «Прости меня, святой Николай! Я не покормил тебя этой ночью... А ведь депутат Госдумы Наталья Поклонская напоминала!.. Вот ведь змея-искусительница! Постом святому молочко предлагает!» - написал он. (https://ruposters.ru; 20.12.16).
Неодушевлённым искусителем можно назвать некий объект, представляющий собой предмет соблазна, нечто заманчивое, желаемое, но запрещаемое или недоступное. Подписанный президентом Украины указ «о введении санкций в отношении крупных российских интернет-компаний «Вконтакте», «Одноклассники», «Яндекс» и «Mail.ru» только побудил граждан к более частому посещению сайтов и стимулировал журналистов к написанию статей с названием, наиболее точно отражающим действительность: Запретный плод: вопреки блокировке российские сайты популярны на Украине (https://ria.ru; 12.09.18), «Запретный плод» социальных сетей и плоды запрета (https://mediarepost.ru; 13.06.17), Запретный российский «плод»: украинцы плюнули в лицо правительству (https://putin- news.ru; 21.08.17). На территории Украины из-за событий 2014-го г. российские сайты и ИТ-компании подверглись экономическим санкциям: Украина вырастила запретный ИJ'-nлод(http://www.comnews.ru; 17.05.17).
Синтаксическая трансформация фразеологического оборота выражается с помощью внедрения адъектива в краткой форме, выражающего субъективную эмоциональную оценку реальности. Запретный плод гадок (https://riafan.ru; 16.02.16) - гласит название статьи, посвящённой уличению администраторов одного из интернет-сайтов в том, что они злостно шутили про смерть российской певицы Ж. Фриске.
Неумение устоять перед искушением приводит к предательству: родины, родственников, друзей, себя - и измене моральным и этическим ценностям. Восходящий к евангельским текстам фразеологизм поцелуй Иуды, или иудин поцелуй, означает «предательский поступок, лицемерно прикрываемый проявлением любви, дружбы» [1, с. 529]. Нередко чьё-либо предательство завуалировано редакцией с помощью устойчивых конструкций: Иудин поцелуй: Крым - украинский, так считает «союзник» Москвы в Риге. Если таков «союзник» Москвы в Риге, то Иуда - лучший апостол (https://regnum.ru; 18.04.17), Поцелуй Иуды: Эмиссары Порошенко гнобят Яценюка на Западной Украине (http://politcentr.ru; 27.05.15).
Русскоязычное интернет-пространство целенаправленно пестрит информацией о разоблачении лжи, подборке эпатажных новостей, чтобы привлечь массового читателя. Новости о цене предательства не входят в ряд исключений. Устойчивое выражение 30 сребреников «основанонаевангельскомрассказе (Матф., 26, 15) отридцатисребрениках, полученныхИудойзато, чтоонпредалИисуса» [3], и употребляется в значении цены предательства. Новостной портал предоставляет вариативное использование идиомы в зависимости от цели:
* Указание адресанта: 30 сребреников от Кремля (http://crimea-news.info;
30.09.18) ; 30 сребреников Короткова: журналист получил премию «Редколлегия» (https://kak2z.ru; 19.09.17);
* Указание адресата: На московской премьере фильма «Матильда» активисты православной организации «Сорок сороков» передали через Владимира Жириновского 30 сребреников для Алексея Учителя. (http://www.ng.ru; 01.11.17);
* Указание конкретной суммы денег: Священник продал храм за 42 тысячи «сребреников»: Обзор ростовских СМИ (https://regnum.ru; 18.08.06).
Предательство неразрывно связано с таким отрицательным моральным качеством, как лицемерие. На уровне вторичной номинации оно представлено фразеологическими оборотами библейского происхождения волк в овечьей шкуре и фиговый листок. Волк в овечьей шкуре - это «лицемер, коварный человек, который притворяется добрым, благодушным» [3]. Выражение происходит из Библии. ВЕвангелииотМатфея (гл. 7, ст. 15) сказано: «Берегитесьлжепророков, которыеприходятквам вовечьейодежде, авнутрисутьволкихищные» [3].
Политические оппозиционеры методов правления В.В. Путина завершили дискуссию в одном из блогов комментарием: «Путин всегда будет волком в овечьей шкуре» (https://inosmi.ru; 17.03.16).
Замена какого-либо из компонентов конструкции приводит к синтаксической, а иногда и к семантической модификации. Волк в казачьей шкуре. Разбираемся, как народные дружины казаков превращаются в бандитские группировки (https://www.kp.ru; 13.05.17). Замена адъектива «овечий», входящего в состав фразеологизма и потому воспринимаемого как часть семантического целого, на «казачий» стимулирует буквальное понимание определения. Такого же когнитивного эффекта можно достичь, используя форму «существительное + прилагательное в форме род. п.: Волки в шкуре паломников. Лояльность Кремля к группе байкеров «Ночные волки» хорошо известна. Получив очередной грант от путинских кураторов, байкеры отправились в «паломническую» поездку на Балканы. По их мнению, лучший способ укрепления духовных связей - чередование выпивок с посещением церквей (http://vsluh.info; 02.04.18).
Ярким примером оригинальной трансформации фразеологизма выступает контаминация «Волк в шкуре «голубки мира». Что известно о сестре лидера КНДР, мирящей две Кореи» (https://360tv.ru; 09.02.18), в которой синтезируются две устойчивые конструкции с противоположным друг другу значением.
Следующим символом стыдливости выступает фразеологизм фиговый листок, история которого связана с библейским сюжетом о грехопадении Адама и Евы, которые опоясали себя листьями смоковницы, осознав свою наготу. Иносказательно: благовидное прикрытие неблаговидных дел, незавидного положения вещей и т. д. [3]. Повышение МРОТ - это фиговый листок, прикрывающий катастрофу пенсионной «реформы» (https://www.nakanune.ru; 19.09.18); фиговый листок Крыма прикроет России потерю Украины (https://russian.rt.com; 15.03.14); фиговый листок на зарплаты начальнuков(https://newsland.com; 18.01.17).
Следующий страшный грех - корыстолюбие, или алчность. Им, как правило, страдают богатые люди, ослеплённые властью денег, пленённые золотым тельцом. Златой телец - это символ богатства, власти золота, власти денег. Во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца. Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой. Но пророк Моисей пресёк это идолопоклонство [3 ].
Золотой телец на золотом парашюте. Сказ о том, что депутаты и заместитель губернатора своей бедности не стыдятся (http://www.ng.ru;
30.09.18) . Идиома здесь употреблена в ироническом смысле, символизирует избыточное количество денежных средств, находящихся в распоряжении чиновников. Проблема нажитых нечестным путём несметных богатств властей освещается со всех сторон новостями, однако попытки борьбы с ней пока остаются тщетны: как сделать так, чтобы власть, исповедующая золотого тельца, повернулась к людям лицом? (http://lentanovosti.ru; 09.12.17).
Схожесть украинского политика с млекопитающим из семейства зайцевых порождает многочисленные случаи контаминации фразеологизмов с зооморфным компонентом: Золотой кролик: СМИ подсчитали, насколько разбогател Яценюк в январе (https://polit.info; 10.02.16).
Стремление людей к владению большим количеством денег породила ещё одно устойчивое выражение - служить мамоне. Мамона у некоторых древних народов - название божества богатства. Оно же упоминается в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 24): «...Не можете служить Богу и мамоне». Иносказательно: заботиться о богатстве, о материальных ценностях, предаваться грубым, чувственным наслаждениям. В просторечии слово «мамон» употребляется в значении «утроба, брюхо»[3].
В современном мире считается, что наличие денег обеспечивает здоровое и счастливое существование, потому «главной ценностью современных людей становится поклонение мамоне» (https://baptist.org.ru; 26.11.08).
Стратегия поклонения золотому тельцу и мамоне прослеживается и на уровне мировой политики, которая в угоду себе приносит в жертву благополучие своего народа. Правящий режим и созданная им система не способны что-либо изменить ни на мировой арене, ни в государстве, следовательно, и дальше будут сдавать позиции одну за другой, принося страну и народ в жертву Мамоне (https://pandoraopen.ru; 03.05.18).
Таким образом, можно сделать вывод, что оппозиция «праведность - грешность» является ярким источником метафорического осмысления медиапространства и богатым полем деятельности для журналистов.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ
1. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Груп», 2007. - 784 с.
2. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии /
А.Н. Молчанова / Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков - М.: «Тореза». - 1980. - № 168. - С. 186-204.
3. Серов В.В. Энциклопедическийсловарькрылатыхсловивыражений дискурсе [Электронный ресурс] /В.В. Серов. -М..ч<Локид-Пресс». -2005. -880 с.-Режим доступа: https://www.Шmir.me/bd/?b=137262. Проверено: 18.11.18.
4. Хостай И.С. Интернациональный характер библейских символов во фразеологизмах английского, русского, болгарского и хорватского языков / И.С. Хостай // Вопросы теории и практики. - Тамбов, Изд-во: «Грамота», 2016. - № 2 (56), Ч. 2. - С. 157-160.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современный литературный процесс. Теоретические основы анализа жанров. Классификация и модель описания жанров. Языковые жанроморфологические средства. Концепция жанров художественной прозы. Анализ современных жанров просветительского содержания.
курсовая работа [490,2 K], добавлен 21.04.2011Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.
курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.
дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016