Концепт "дружба" в таджикской и русской лингвокультурах (на материале паремических выражений)

Паремия как устойчивая фразеологическая единица, обладающая высокой информативностью для выявления интерпретационного поля концепта, в которой находится осмысление того или иного понятия. Причины появления эквивалентов в разных языковых культурах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.01.2021
Размер файла 9,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Концепт «дружба» в таджикской и русской лингвокультурах (на материале паремических выражений)

Шатоба Т.А.

Аннотация: Статья посвящена анализу паремий о дружбе в таджикской и русской лингвокультурах. В работе определены сходства и различия в семантической структуре пословиц о дружбе в двух культурах.

Ключевые слова: Концепт, дружба, паремии (пословицы), лингвокультура.

Annotation: The article is devoted to the analysis of paremias about friendship in Tajik and Russian linguistic cultures. The article identifies similarities and differences in the semantic structure of proverbs about friendship in two cultures.

Key words: Concept, friendship, proverbs, linguistic culture.

Межличностные отношения всегда вызвали особый интерес у человечества. Научное сообщество в лице философов, культурологов, психологов, социологов регулярно проводят исследования, анализируя такое явление как «дружба». В свою очередь и лингвисты обратили внимание на кладезь народной мудрости - пословицы и поговорки, или по научному паремии. И это очевидно. Концепт «дружба» является одним из важнейших концептов, так как отражает определённый пласт национально-культурных особенностей носителей определённого языка. Особенно плодотворными оказываются исследования того или иного концепта с использованием паремиологического анализа. Паремии обладают высокой информативностью для выявления интерпретационного поля концепта, в них находится застывшее осмысление того или иного концепта [4, с. 63].

В настоящее время опубликовано достаточное количество работ, в которых изучается лингвокультурный концепт «дружба» на материале двух или более языков с использованием паремиологического анализа [2]. Однако паремии в русском и таджикском языках, репрезентирующие концепт «дружба», фактически не исследованы. Этим обусловлена актуальность и новизна нашей работы.

В ходе исследования выяснилось, что в русском и таджикском языках существуют пословицы, которые имеют одинаковую смысловую и синтаксическую наполненность. Появление эквивалентов в разных языковых культурах объяснимо. По мнению Ю.П. Солодуба, «многие тождественные или близкие факторы материальной и духовной жизни народов получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое осмысление» [3, с. 92]. Эту мысль подтверждает, например, пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты», которая имеет почти полный эквивалент не только в таджикском («Боманн бигукидустони ту хастанд, ваман ба шумомегуямкишумохастед» (перевод:«Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты»)), но и в английском языке («Amanis known by the company he keeps» - «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты»).

Приведём ещё примеры других пословиц. Русская пословица гласит: «С кем познаешься, у того и нахватаешься» [1, с.51]. А в таджикском языке есть пословица, которая является почти полным эквивалентом русской пословицы: «С дурным поведёшься - станешь дурным; с добрым поведёшься - станешь цветком» [1, с.50]. Семантическая и синтаксическая структура таких универсальных пословиц полностью или частично совпадает.

Приведем другие подобные примеры. Так, в русской культуре есть пословица: «Не бойся врага умного, бойся друга глупого» [1, с.80].

Таджикская пословица: «Глупый друг опаснее умного врага» [1, с.78].

Русская пословица: «От умного врага можно получить пользу, а от глупого друга можно получить вред» [1, с.80]».

Таджикские пословицы: «Умный враг лучше глупого врага» [1, с.79]. «Смышленый враг лучше глупого друга» [1, с.78]

Проведённый нами анализ позволил выявить и паремии, которые, не являясь полными эквивалентами, имеют семантическое (смысловое) сходство. Например, русская пословица: «Добрый друг лучше ста родственников» [1, с.53]. Таджикская пословица: «Искренний друг лучше жестокосердного брата» [1, с.52]. Русская пословица: «С кем познаешься, у того и нахватаешься» [1, с.51]. Таджикская пословица: «Сдурным поведёшься - станешь дурным; с добрым поведёшься - станешь цветком» [1, с.50]. языковой паремия фразеологический концепт

Как в русских, так и в таджикских паремиях обязательным признаком дружбы становится взаимопомощь и поддержка (русские пословицы:«Для дружбы нет расстояний» [1, с.81]; «С добрым другом и прожиток не в убыток»; «Для друга - все не туго»; «Для друга и семь верст не околица»). Таджикская пословица: «От друга только намёк, и мы готовы услужить ему» [1, с.81]. Число подобных примеров можно увеличить.

В отдельную группу мы выделили паремии, которые не имеют межъязыкового соответствия. Например, в русском паремиологическом фонде есть пословица, в которой речь идёт о святой дружбе, ради которой друг готов отдать даже свою жизнь: «Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает». В таджикских пословицах подобных примеров не найдено. Нами не были обнаружены и таджикские паремии, в которых в роли лучшего друга могут выступать близкие родственники: отец, мать или жена. В русском пословичном фонде подобных примеров достаточно (например, «Нет такого дружка, как родимая матушка да родимый батюшка», «Три друга: отец, да мать, да верная жена»).

Сравнив русские и таджикские пословичные выражения, репрезентирующие концепт «дружба», мы приходим к выводу о том, что дружба - базовое, многостороннее явление, которое является универсальным для носителей обеих культур. Паремиологический состав обоих языков содержит общий пласт семантических понятий, таких как: друг, родство, помощь, поддержка, искренность в отношениях и доверие, бескорыстие, надёжность. В паремиях о дружбе отразились общенациональные нравственные ценности народов. Это объясняет наличие большого количества эквивалентов (полностью или частично совпадающих). Наряду с универсальными пословицами содержатся и уникальные, отсылающие к национальной специфике концепта дружбы

Литература

1. Калонтаров Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. - Душанбе: Ирфон, 1965.-534 с

2. Кугель А.В. Деонтические нормы в русских и английских пословицах, репрезентирующих концепт «дружба» // Среднерусский вестник общественных наук. № 3 (33) 2004. С. 19-22; Федорова К.И, Яковлева М.Н. Актуализация концепта «дружба» во фразеологических единицах английского и якутского языков // Грамота, 2014. № 7 (85). С. 139-14 1; Рахимова И. «Концепт «дружба» в узбекской, русской и английской лингвокультурах». http://gisap.eu/ru/node/88965(дата обращения: 20.01.2018).

3. Солодуб Ю.П. СРЯ: Лексика и фразеология современного русского языка. М.: «Наука», 2002. 259 с.

4. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58-64.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.

    диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.