Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык

Характеристика проблемы перевода фразеологизмов с английского языка на азербайджанский, рассмотрение классических образцов поэзии. Особенности исследование образцов поэзии английских поэтов непосредственно в азербайджанских поэтических переводах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2021
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык

Х.М. гызы Гурбанова,

диссертант Бакинского славянского университета;

Статья посвящена проблемам перевода фразеологизмов с английского языка на азербайджанский. Рассматриваются классические образцы поэзии. Актуальность данной статьи заключается в том, что образцы поэзии английских поэтов изучаются непосредственно в азербайджанских поэтических переводах. Серьёзное внимание уделяется правильности поэтического перевода, художественного выражения и иллюстрации, сохранению фразеологических единиц, были представлены возможные синонимы первоначальных этапов.

Ключевые слова: проблемы перевода, образность, поэзия, фразеологизмы, английский язык, азербайджанский язык.

Khadija M. Gurbanova,

Post-graduate student at Baku Slavic University, Azerbaijan;

TRANSLATING FIGURATIVE PHRASEOLOGY FROM ENGLISH INTO AZERBAIJANI

In the present article, the issue of translating phraseological units from English into Azerbaijani is analyzed. Excerpts from classic poetry are considered. The relevance of this article is justified by the fact that samples of poems by English poets are studied directly in Azerbaijani poetic translations. Special attention is paid to the correctness of poetic translation, artistic expression and illustration, as well as the preservation of phraseological units. Possible synonyms at the initial stages are presented.

Key words: translation issues, imagery, poetry, idioms, the English language, the Azerbaijani language.

История перевода восходит к древним временам. Это один из важнейших показателей человеческой деятельности. Художественный перевод, в частности, поэтический перевод, вытекает из этого процесса. В настоящее время поэтический перевод, который совпадает с быстрым прогрессом и периодом развития, ставит серьёзные требования. Талантливые поэты присоединяются к этому важному интеллектуально-поэтическому соревнованию. перевод азербайджанский поэтических фразеологизм

Поэтический перевод, на наш взгляд, является отраслью искусства. Поэтический перевод считается успешным тогда, когда в нём сохраняются национальный дух, гармония, ритм оригинала. Поэтический перевод как носитель этих своеобразных особенностей, являясь духовным мостом, становится национальным достоянием народов, которым принадлежит как оригинал, так и перевод.

По мере развития филологической науки проблема художественного перевода поэтических произведений становится актуальной. В каждый раз раскрываются новые аспекты перевода, и каждый новый аспект требует нового взгляда, нового подхода. Расширяя измерения моральной культуры, возникает необходимость в художественном слове как выражении мысли. Эта задача возложена на плечи поэтов. Платоничность стихов таких поэтов как Гомер, Низами, Данте, Физули, Шекспир, Байрон, Пушкин, Гёте делает их бессмертными.

Как и на всех языках мира, фразеологические единицы на английском и азербайджанском языках являются частью художественных образов. В сочетаниях, созданных лексикой народа, слова объединяются так, что их нельзя разделить, заменить другими словами, и при переводе используются соответствующие варианты.

Поэты и писатели всегда нуждаются во фразеологических единицах. Творческие люди пользуются ими и украшают произведения искусства. Поэтому «фразеологические сочетания увеличивают способность мысли писателя, служат эмоциональности произведения, обогащают особенности его стили» [Musayeva, 2014: 213]. Словарный состав языка в древности был не так богат, как сейчас. «Наблюдения за множеством различных стилей в древности на азербайджанском языке показывают, что количество фразеологических единиц постепенно уменьшается по сравнению с современным языком» [Bayramov, 1987: 27].

Перевод фразеологизмов -- очень сложный и актуальный вопрос. «Изучение внутренней смысловой и внешней структуры фразеологизмов, раскрытие их места и положения на разных языках, изучение возможностей перевода, национальной и международной интерпретации, их характеристик и их использование являются актуальными как теоретически, так и поэтически» [0bilov, 2013: 247]. Отметим также, что язык народа не перестаёт создавать новые фразеологизмы. Этот процесс когда-то возник, но когда люди стали говорить на своём языке, этот процесс не исчез. Другими словами: «Фразеологическая система любого языка несёт в себе сущность прошлого и настоящего с печатью своего этического мышления» [0liyeva, 2017: 135].

А.В. Кунин считает, что фразеологизмы в английском языке создаются 8 способами [Kunin, 2006: 183]. Это:

1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа.

2. Фразеологические единицы, связанные с английской реальностью.

3. Фразеологические единицы, связанные с выдающимися англичанами.

4. Фразеологические единицы, связанные с убеждениями.

5. Фразеологические соединения, связанные с астрологическими понятиями.

6. Фрагментарные единицы, полученные из сказок.

7. Фразеологические единицы, связанные с легендами.

8. Фразеологизмы, связанные с историческими факторами. Подводя итог, отметим следующее о фразеологизмах:

Состав не меняется;

Слова потеряли своё первоначальное значение и имеют переносное значение;

Они состоят из двух или более слов;

Отражаются в словарях как лексические единицы; Большинство можно выразить одним словом;

Работы В. Шекспира идут на более глубокие уровни, перевод его мыслей требует строгой ясности. В «МонологеГамлета» содержитсянесколькофразеологическихсочетаний:

Whether `tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles, [Shaksperare, 1987: 239].

Ya da kitaleyinzsrbslsrins,

Atdigioxlaragizlincsdozmsk.

Silahmigoturmskbuanslins,

Hucummueylsmskdsrddsryasina. [Poetiktsrcumslsr, 2008: 8]

Dahamcibibunu, ozltiytindddozmdkZalimtaleyinsapandlarina, oxlarinaYasilahasarilmaqqdmhrddryasinaqargi,

Наверхумывидимустойчивоесочетание -- “davayahazirla§maq” (готовитьсякбою) взначении“silahasarilmaq” (взятьоружие) -- “take arms”. АзербайджанскийучёныйН. Велиевапредставляетфразему“silahasarilmaq” ввиде“take up arms” [Valiyeva, 2006: 369]. Видимо, употребляемой Шекспиром единице префикс “up” добавлен позже.

Как и в поэтическом переводе, сочетание “silahgoturmak” является синонимом идиома “silahasarilmaq”.

When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear --

To grunt and sweat under a weary life, [Shaksperare, 1987: 8]

Lsyaqsttuksnibyoxafixanda,

Ssbrimizqurtaribbitdiyianda,

Kim xsncsrgoturubusyanedscsk,

Bu qorxu, hsyscansonayetscsk? [Poetiktsrcumsbr, 2008: 9]

O ozti m zaman haqq-hesabinigtirtiddrSaddxdncdrld? Kim ytikaltinagirdrdi --

Bezikdinnhdyataltdaufuldasin, tdrhsin,

Следуетотметить, чтофраземы“haqq-hesabi ^urutmak” -- “make one's quiestus” взначении“problems aydinliqgatirmak” [Maharramli, ismayilov, 2005: 140], также“yukunaltinagirmak” -- “bear fardels” взначении“^atinliklardanqorxmamaq” [Maharramli, ismayilov, 2005: 281] невходятвхудожественныйперевод. Ихзаменяютдополнительныевыражения.

But that the dread of something after death --

The undiscover'd country from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will, [Shaksperare, 1987: 241]

Olmsk! Olmsyin da birqorxusuvar --

O ksfedilmsysnsbsdidiyarKimssdsnbizlsrsgondsrmirxsbsr,

Bilmirikoradanslsrvar, nslsr. [Poetiktsrcumslsr, 2008: 11]

Ammaotamdansonranayinsaninqorxusu, --

Ora bilinmazdiyardir, oradanqayidi§ yoxdur(Burdan) 91x1b gedsnlsrs -- iradsnismdmr,

Каквидим, “puzzles one's will” -- английскийвариантфразеологическогоглагола“maqsadindandondarmak” (отворачиватьотцели) взначении“iradasinisindirmaq” (сломатьволю) привлекаютвнимание. Это не появляется в поэтических переводах.

В принадлежащей перу Шекспира фраземе“ShallIcomparetheetoasummer'sday?” в значении “Saniyaygununabanzadimmi?” (Сравнить ли мне тебя с летним солнцем?) мы находим идиоматический глагол “hayatvermak” в значении `canlandirmaq” (оживлять). Воригиналеонпредставленкак“gives life to”.

So lonf as men can breathor eyes can see,

So long lives this, and gives life to thee. [Shaksperare, 1987: 6]

Поэтический перевод Ш. Нагиевой:

Insanya^adiqca, gsldikcsbahar,

Bbsdissnvarsan, safmshsbbstvar [Poetiktsrcumslsr, 2008: 7].

Нашфилологическийперевод:

Insanlarnsfssalincayagozlsrgoruncs,

Bu (sevgi) ya^ayarvasanahayatverar.

Оказывается, переводчик вышел за пределы значения идиомы, добавил выражения “galdikcabahar” (когда приходит весна), “abadi” (вечная), “safmahabbat” (чистая любовь), которых нет в оригинале.

В стихотворении “Apoisontree” -- “Zaharagaci” (Ядовитое дерево), написанном Блейком, встречаются фразеологические глаголы “acigitutmaq” -- “beangrywith” в значении “hirslanmak” (злиться), а также «acigini “okmak” -- “tellone'swrath” в значении “acisozlardemak” (сделать больно), “acigisoyumaq” -- “endsmb'swrath” [Sanders, 1996: 13] в значении “dahaaciqlanmamaq” (больше не злиться), “acigico§maq” -- “growsmb'swrath” в значении “acigiartmaq” (раздражать кого-л.):

I was angry with my friend,

I told my wrath, my wrath did end;

I was angry with my foe,

I told it not, my wrath did grow. [Sanders, 1996: 354]

Dostumanadansaqazabimtutdu,

Ona bayanetdim, konlumunutdu.

Demons qazabimtutandafaqat,

Dimadim, hirsim da foxaldi, albat. [Poetiktarcumalar, 2008: 21] Dostumaacigimtutdu,

Acigitokdtim, acigimsoyudu;

Dti$monoacigimtutdu,

Acigibogdum, acigimco$du.

Если обратить внимание, то мы видим, что выражения “acigitokdum” (сделать больно) и “acigibogdum” (подавил боль) создают антонимию. Отметим, что в художественном переводе Ш. Нагиевой не ощущается этой поэтической красоты.

В стихотворении Байрона “Remindmenot” (Не вспоминай) мы видим фразу “konulvermak' (отдать свою душу) в значении “a§iqolmaq” (быть влюблённым) [Maharramli, ismayilov, 2005: 175]:

Remind me not, remind me not Of those beloved, those vanish'd hours,

When all my soul was given to thee. [Byron, 1912: 40]

Mana xatirlatma, xatirlatma san O aziz, o itan xo§ zamanlari,

Busbutunomrumu, urayimi man

Sana bax§ etdiyimotananlari. [Poetiktarcumalar, 2008: 41]

Mono xatirlatma, mono xatirlatma O sevimli, o yoxolmu$ saatlariBtittinkonltimsonoverilon zaman.

Ритм художественного перевода М. Медатова не совсем совпадает с ритмом оригинала. И всё же на нашем языке нет фраземы«urayinibax§ etmak», употребляются «urayinivermak» или «konulvermak».

В стихотворении Байрона «Мазепа» много фраз. Рассмотримнекоторыеизних:

For lovers there are many eyes,

And such there were on us, the devil. [Byron, 1912: 334] Sevib-sevilsnsgozolurhami,

Paxillar, §eytanlarguduradami. [Dunya, 1983: 257]

Sevanlartisttinagoxlugozolur,

Usttimtizda da birgeytanvardi.

Вазербайджанскомязыкеестьфразема“nazaratetmak” (контролировать) взначении“gozolmaq” [Maharramli, ismayilov, 2005: 129]. Унегоестьвариант“to have an eye to” [Keats] взначении“nazarataltindasaxlamaq” Видимо, существуетформа«be eye». Среди фразеологических сочетаний на азербайджанском и английском языках много глагольных фразеологических единиц. Другими словами, «Глагольных фразеологизмов больше, что естественно, потому что семантическое богатство глагола обеспечивает это в именной- глагольной модели» [Suleymanova, 2019: 7]. Поэтический перевод нарушает ритм оригинала, но это положительный момент, чтобы сохранить фразему“gozolmaq”.

My thoughts came back; where was I? Cold,

And numb, and giddy; pulse bu pulse

Life reassumed its lingering hold, [Byron, 1912: 336]

Hu^umgaldiyerina; Hardayam? Bu nasirdi --

Buzbadanimkeylo§mi§, ba^im bark harlanirdi.

Doyunduyava§-yava§ nabzim, vurduaramla, [Dunya, 1983: 257] Hugumgeriqayitdi; Hardaydim? Soyuq,

Keyima, gicallanma; nabzardinanabz Hayat tadricihokmtintibarpaedirdi.

Как видно, переводчик нарушает ритм оригинала. Фразеологическая единица “hu§ugeriqayitmaq” в значении “ozunagalmak” (прийти в себя) является английским вариантом “comebackoe'sthougts”. Выражение“hu§umyerinagaldi” соответствующийвариантпереводчика.

For ever and anon she threw A prying, pitying glance on me

With her black eyes so wild and free; [Byron, 1912: 338]

Gozumgozlarinabirdansata^di,

Gozdeyil, elabiloddu, ato^di,

Mayus, morhomotli, qapqara, hurkak; [Dunya, 1983: 269]

Arabir, vaxtagiri o qizsalirdiTagabbtislti, marhamatlinazar mana Bela htirkakvaazadgozlariila.

В азербайджанском языке калька идиоматического инфинитива “nazarsalmaq” в значении “baxmaq” (смотреть) выражается в форме “tothrowone'sglance”. Его синоним -- “castaglanceat” [Valiyeva, 2006: 327]. Следует отметить, что в поэтический перевод “Gцzьmgцzlarinabirdansata§di” не является правильным. Так, девушка смотрит на Мазепу, Мазепа не видит её.

Theybroughtmeintolifeagain,

Me -- one day o'er their realm to reign! [Byron, 1912: 339]

Hayat vermi^dilartazadan mans,

Man galib o yurdda hakim olaram, [Dьnya, 1983: 270]

Onlartazadan mania hayatagatirdilar,

Birgьnyurdlarinahцkьmranolmaga!

Наанглийскомязыкесочетания“bring smb. into life” наазербайджанскомязыке -- “hayatagatirmak” взначении“цlьmdanxilasetmak” (спастиотсмерти) являютсяфразеологическимиединицами. Фразема в художественном переводе «дали жизнь» также имеет одинаковое значение.

Как азербайджанский язык, так и английский являются языками поэзии. Образцы классической поэзии, созданные на обоих языках, создают форму красоты фонетически-лексического художественного выражения под названием аллитерация, ассонанс, полисиндетон. Мы наблюдаем этот жанр в нашей родной поэзии в стихах Насими, Физули и в английской поэзии, главным образом у В. Шекспира и Г.Дж. Байрона.

В классической английской поэзии синтаксические художественные средства служат высокому образу и художественности. В ходе исследования синтетические художественные средства, такие как повторы, инверсия, художественный вопрос, были рассмотрены на основе художественного контраста. В то же время здесь повторы имеют немаловажное значение. Они хранятся в филологических переводах, но не поддерживаются в художественных переводах. Это фактор, снижающий степень образности. В стихах Байрона, который создал ошеломительные художественные образы, много повторов. Каждый повтор в его стихах -- это образность, волнение.

В ходе исследования нами было установлено, что в филологических переводах эпитеты, т.е. художественные выражения, были даны буквально. Поэтический перевод включает в себя как буквальный, так и свободный перевод. К сожалению, переводчики иногда не передают эпитеты, чтобы не нарушить силлабический стих из одиннадцати слогов. Это, несомненно, уменьшает художественную ценность и причиняет вред имени поэта. В результате образность поэзии не отражается в поэтическом переводе, и стихотворение превращается в поверхностную информацию переводчика.

Исследование показало, что английский язык, так и азербайджанский, богат фразеологическими сочетаниями. В то же время здесь много соматических фразеологизмов. Все фраземы сохраняются в филологических переводах, но в художественных переводах во многих случаях вместо фразем используются простые слова и фразы. Это, конечно, не передаёт художественную силу оригинала в поэтический перевод.

Перевод английских фразеологических единиц на азербайджанский язык считается одной из важнейших языковых проблем. Хотя в этом направлении был проделан ряд практических работ, но многие вопросы ещё предстоит решить.

Список литературы

1. Аббилов Г. Фразеологические сочетания на азербайджанском и английском языках. Институт рукописей им. М. Физули НАНА. Вопросы филологии. Баку, 2013, № 5. С. 246-250.

2. Алиева С. Сложные глаголы «Китаби-Деде Коркут». Баку: «Наука и образование», 2017. 313 с.

3. Байрамов Г. Фразеологические основы азербайджанского языка. Баку: «Маариф», 1987. 176 с.

4. Велиева Н. Азербайджано-англо-русский словарь по фразеологии. Баку: «Нурлан», 2006. 460 с.

5. Магеррамли Г., Исмайлов Р. Фразеологический словарь азербайджанского языка. Баку: «Алтункитаб», 2015. 288 с.

6. Мир (Сборник оригинальных переводов). Составитель Сабир Рустам-ханлы. Баку: «Язычи», 1983, 350 с.

7. Мусаева С. Фразеологические сочетания. Институт рукописей им. М. Физули НАНА. Вопросы филологии, Баку, 2014, № 4. С. 211-215.

8. Поэтические переводы. I том, составитель Г. Исаханлы. Баку: «Хазарский университет», 2008. 389 с.

9. СулеймановаЯ. Семантические особенности поэтической фразеологии. Баку, Наука и образование, 2019, 316 с.

10. Byron C.G. The poetical works of Lord Byron. London, «Oxford University Press», 1912, 924 p.

11. Keats John. I had a dove, and the sweet dove died. URL:https://www. poeti- cous.com/keats/i-had-a-dove-and-the-sweet-dove-died

12. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. Moscow: “Rusian Language Media”, 2006, 572 p.

13. Sanders A.The short Oxford history of English Literature. Oxford: “Cleran- don Press”, 1996, 718 p.

14. Shaksperare.Hamlet.London, «Oxford University Press», 1987, 406 p.

References

1. Abbilov G.Frazeologicheskiesochetaniyanaazerbaydzhanskomiangliyskomyazyikah [Phraseological combinations in Azerbaijani and English]. Institutrukopiseyim. M. Fizuli NANA. Voprosyifilologii.Baku, 2013. No. 5, pp. 246-250. (In Azerbaijani).

2. dbilov Q.Azarbaycanvaingilisdillarindafrazeolojibirla^malar, M. FuzuliadinaOlyazmalarInstitutu, Filologiyamasalalari, Baki, 2013. No. 5, pp. 246-250.

3. dliyeva S. “Kitabi-Dada Qorqud»unmurakkabfeillari, Baki: “Elm vatahsil”, 2017. 313 p.

4. Alieva S.Slozhnyieglagolyi “Kitabi-Dede Korkut” [Complex verbs of “Kitabi Dede Korkut”]. Baku: “Naukaiobrazovanie”, 2017. 313 p. (In Azerbaijani).

5. Bayramov H.Azarbaycandilifrazeologiyasininasaslari.Baki: “Maarif”, 1987, 176 p.

6. Bayramov G.Frazeologicheskieosnovyiazerbaydzhanskogoyazyika [Phraseological Foundations of the Azerbaijani Language]. Baku: “Maarif”, 1987. 176 p. (In Azerbaijani).

7. Byron C.G. The poetical works of Lord Byron. London, “Oxford University Press”, 1912, 924 p. (In Azerbaijani).

8. Keats John. I had a dove, and the sweet dove died. URL:https://www. poeticous.com/keats/i-had-a-dove-and-the-sweet-dove-died

9. Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. Moscow: “Russian Language Media”, 2006. 572 p.

10. Mshsrrsmli Q., ismayilov R.Azarbaycandilininfrazeolojilugati, Baki: “Altunkitab”, 2015. 288 p.

11. Magerramli G., Ismaylov R.Frazeologicheskiyslovarazerbaydzhanskogoyazyika [Phraseological dictionary of the Azerbaijani language]. Baku: “Altunkitab”, 2015. 288 p. (In Azerbaijani).

12. Dьnya(Orijinaldantarcьmatoplusu). Tartibedani Sabir Rьstamxanli.Baki: “Yazip”, 1983. 350 p.

13. Mir (Sbornikoriginalnyihperevodov) [World (Collection of original translations)].Sostavitel Sabir Rustamhanlyi, Baku: “Yazyichi”, 1983. 350 p. (In Azerbaijani).

14. Musayeva S.Frazeolojibirla^malar.M. FьzuliadinaOlyazmalarInstitutu. Filologiyamasalalari, Baki, 2014. No. 4, pp. 211-215.

15. Musaeva S.Frazeologicheskiesochetaniya [Phraseological combinations].Institut rukopiseyim. M. Fizuli NANA. Voprosyifilologii.Baku, 2014.No. 4, pp. 211-215 (In Azerbaijani).

16. Poetik tarcьmalar. I toplu.TartibedaniH.Isaxanli, Baki: “Xazaruniversiteti”, 2008. 389 p.

17. Poeticheskieperevodyi [Poetic translations].I vol. Sostavitel G. Isahanlyi. Baku: “Hazarskiyuniversitet”, 2008. 389 p. (In Azerbaijani).

18. Sanders A.The short Oxford history of English Literature. Oxford: “Cleran- don Press”, 1996. 718 p.

19. Shaksperare.Hamlet. London: “Oxford University Press”, 1987. 406 p.

20. Sьleymanovai.Poetik frazeologiyaninsemantikxьsusiyyatlari, Baki: “Elm vatahsil”, 2019. 316 p.

21. Suleymanova Y.Semanticheskieosobennostipoeticheskoyfrazeologii [Semantic features of poetic phraseology]. Baku: Naukaiobrazovanie, 2019. 316 p.

22. Velieva N.Azerbaydzhano-anglo-russkiyslovarpofrazeologii [Azerbaijani- English-Russian phraseology dictionary]. Baku: “Nurlan”, 2006. 460 p. (InAzerbaijani).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.