Развитие культуроведческой компетенции учащихся на уроках русского языка (на материале фразеологизмов библейского происхождения)

Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка. Структурно-семантические особенности фразеологизмов библейского происхождения. Особенности развития культуроведческой компетенции школьников при изучении фразеологизмов в курсе родного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2021
Размер файла 243,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка

1.1 Фразеологизмы и классификация фразеологизмов

1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов библейского происхождения

1.3 Использование фразеологизмов в художественной литературе и публицистике

Выводы по первой главе

2. Практическая часть

2.1 Компетентностный подход. Культуроведческая компетенция

2.2 Развитие культуроведческой компетенции школьников при изучении фразеологизмов в курсе родного языка

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Введение

культуроведческий компетенция фразеологизм язык

Вопрос развития культуроведческой компетенции, «включающей в себя сведения о языке как о национально-культурном феномене, отражающем духовно-нравственный опыт народа, закрепляющий основные нравственные ценности; представления о связях языка с национальными традициями народа, а также осознание учащимися красоты, выразительности и эстетических возможностей родной речи»[6], стал актуален в связи с активным обсуждением в последние десятилетия компетентностного подхода и формирования компетенций у школьников, так как это одна из задач компетентностного подхода в современном образовании. В большей степени эта задача решается на уроках русского языка и литературы при изучении фразеологизмов, как единиц речи, которые отражают человеческое представление о наиболее ценностных и дорогих ему понятиях.

Многие фразеологизмы уходят корнями в историю. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книги Священного Писания - Библии. Фразеологизмы библейского происхождения, библеизмы - вошедшие в общий язык слова или выражения, взятые из Библии[7], связанные с её содержанием, а так же библиемы - некие обобщённые абстрактные значения, восходящие к какому-либо библейскому образу или сюжету, общие для языков всех народов, связанных с христианской религией [], занимают важное место в русском языке и без их изучения развитие культуроведческой компетенции школьников невозможно. О роли изучения библейских фразеологизмов в рамках формирования культуроведческой компетенции на уроках русского языка написано в работах таких известных лингвистов, как Мокиенко В.М.(Русские крылатые слова-библеизмы в художественной картине мира), Васильева Н.В. (Методика формирования культуроведческой компетенции школьников при изучении фразеологизмов в курсе русского родного языка), Дейкина А.Д. (Формирование культуроведческой компетенции учащихся при обучении русскому языку) и т.д.

Шулежкова С. Г. считает, что особый интерес к изучению фразеологизмов библейского происхождения и библеизмов связан с тем, что «библия, одна из самых известных книг земли… и …«напитала» языки христианских народов множеством идиом, афоризмов, устойчивых выражений. Нет, пожалуй, такого свойства человеческого характера, такой сферы отношений, житейских коллизий, общественных и природных явлений, которые нельзя было бы охарактеризовать с помощью библеизмов».[4]

Актуальность работы определяется тем, что грамотная речь, богатый словарный запас, точность выбора и правильное понимание значения слов и устойчивых выражений, а так же включение их в требуемый контекст характеризует человека, как успешную, образованную и сформированную личность. Употребление в речи, как письменной, так и устной, изобразительно-выразительных средств языка делает ее красивой, с художественной точки зрения, яркой и образной, а фразеологизмы позволяют точно и выразительно формулировать и воспроизводить свои мысли.

Формирование культуроведческой компетенции у школьников является социально значимой задачей и предполагает создание условий, способствующих, с одной стороны, освоению школьниками общечеловеческих и национальных ценностей, а с другой стороны, реализации его собственных культурных способностей и интересов. Средствами одного или нескольких уроков этого недостичь, поэтому необходимо разработать систему упражнений для формирования культуроведческой компетенции на материале фразеологизмов библейского происхождения.

Объект исследования: Культуроведческая компетенция учащихся.

Предмет исследования: Развитие культуроведческой компетенции школьников при изучении фразеологизмов библейского происхождения.

Цель исследования:

Представить систему упражнений для формирования культуроведческой компетенции на материале фразеологизмов библейского происхождения.

Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

- проанализировать литературу по теме исследования;

- рассмотреть классификацию фразеологизмов библейского происхождения;

- проследить употребление фразеологизмов в публицистике;

- разработать задания, которые помогут развивать культуроведческую компетенцию школьников.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования;

- метод сравнения;

- описание и компонентный анализ семантики фразеологизмов;

Материалом исследования послужили фразеологические словари (Бирих А.К. Словарь русской фразеологии, Кочедыков Л.Г.Краткий словарь библейских фразеологизмов, Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка, Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов)и данные Национального корпуса русского языка.

Структура исследовательской работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов русского языка

1.1 Понятие фразеологизма, признаки фразеологизма. Классификация фразеологизмов

Современный русский язык богат фразеологизмами и устойчивыми выражениями. Они используются для экспрессивной окраски речи, более меткого описания ситуации. Но, несмотря на значительное количество фразеологизмов в составе русского языка, на сегодняшний день у лингвистов нет единого мнения по вопросу определения понятия фразеологизма. Существует несколько трактовок, рассмотрим некоторые из них.

Фразеологизм - это устойчивое воспроизводимое экспрессивное сочетание слов, которое имеет единое целостное значение и в предложении выполняет единую синтаксическую функцию[1]. С.148?

Фразеологическая единица, или фразеологизм, - это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. Фразеологические единицы служат в языке для называния разных явлений действительности, для характеристики тех или иных предметов, действий,свойств.С.167 [2]

П.А. Лекант также отождествляет понятия фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот и трактует фразеологизм как «сложную, многогранную единицу языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение. Значение фразеологизма - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное». Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а воспроизводятся говорящим.[3]

Таким образом, словосочетание или предложение можно отнести к фразеологизмам, если оно имеет ряд признаков:

1) семантическая целостность; т.е. значение фразеологизма рассматривается в целом, смысл передает только сочетание слов (компонентов), составляющих его.

2) воспроизводимость - неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется в речи.

3) расчлененность структуры - фразеологизм состоит из двух или более слов.

Существует несколько классификаций фразеологизмов в зависимости от точки зрения, с которой они рассматриваются во фразеологии:

- смысловая слитность компонентов;

- происхождение фразеологизмов;

- морфологические и синтаксические свойства;

- экспрессивно-стилистическая окраска.

Наиболее известна классификация В.В. Виноградова, основанная на смысловой слитности компонентов. В нее входят следующие виды фразеологизмов:

1) фразеологические сращения (свойственны семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов): бить баклуши, попасть впросак, сломя голову;

2) фразеологические единства - неделимые и неразложимые словосочетания, которым присуща семантическая двуликость (метафоричность):они могут пониматься и буквально, и в переносном значении (зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, носить на руках). Целостное значение мотивировано значениями их компонентов;

3) фразеологические сочетания - фразеологические единицы, смысл которых складывается из значения компонентов, но при этом один из компонентов имеет связанное употребление (оказать помощь, поддержку, содействие, сопротивление, услугу).

Фразеологизм не является свободным сочетанием, так как имеет постоянный состав (иногда варианты компонентов) и единое значение. Так как фразеологизм имеет семантическую целостность, то со стороны лексического значения ведет себя в речи как слово, со стороны синтаксиса это один член предложения. Фразеологизм не создается в речи, а воспроизводится в неизменном виде.

Хотя фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда - стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит -- гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка, без задоринки-как по маслу; бить баклуши-валять дурака, лодыря гонять.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (по праву «заслуженно» и по праву«по причине»), а также фразеологизмы-омонимы. Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Отец поднял плачущего ребенка за плечи и поставил на ноги (сочетание поставил на ноги - свободное и имеет прямой смысл - придать вертикальное положение, поднять с опорой на ноги). Значение же фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами и заменить: Медсестра за месяц поставила больного на ноги (в значении «вылечила»). Или: После развода она одна поставила сына на ноги («воспитала»). В последних случаях значение имеет весь фразеологизм в целом. Наличие образности отличает фразеологизмы от омонимичных им свободных сочетаний слов.

Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (…совершенно неожиданные подводные камни разжигали в нем жажду борьбы… - подлежащее; …Я сыт по горло и красотой и тишиной…- сказуемое; Он сделал это в мгновение ока- обстоятельство; выйти замуж за первого встречного - дополнение).

Таким образом, фразеологизмы различаются по морфологическим и синтаксическим свойствам. Выявление синтаксических функций и отдельных частей речи, которыми они могут быть заменены, позволяет выделить следующие типы фразеологизмов:

- именные (хождение по мукам «мучение»);

- адъективные (кровь с молоком «красивый, здоровый»);

- глагольные (делать из мухи слона «преувеличивать»);

- адвербиальные (от корки до корки «целиком»);

- междометные (как бы не так«нет»).

Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением. Стилистическая и эмоциональная окрашенность фразеологизмов объясняется во многом источником их возникновения, сферой их первоначального употребления. В зависимости от этого выделяют:

- нейтральные фразеологизмы (точка зрения, сдержать слово)

- стилистически окрашенные. К этому типу относится большинство фразеологизмов, которые в свою очередь подразделяются на группы: а) разговорные; б) книжные.

Фразеологизмы разнообразны по своему происхождению, так как фразеология русского языка расширялась разными путями. Формирование происходило при помощи заимствований фразеологизмов из других языков и внутриязыковых процессов (например, перенос значения). Таким образом, среди устойчивых выражений можно выделить несколько групп:

1) Исконно русские фразеологизмы. Фразеологизмы этой группы представляют основу русской фразеологии. Источником исконных фразеологизмов были произведения русской художественной литературы (тришкин кафтан, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, разделать под орех), с русским бытом (заварить кашу) и т.д.

2) Заимствованные фразеологизмы. Заимствование происходило из разных языков, в том числе из старославянского и древнерусского. Многие выражения пришли в русский язык из текста Священного писания - Библии.

Мы будем рассматривать фразеологизмы, восходящие к библейским текстам.

1.2. Классификация фразеологизмов библейского происхождения

К особому пласту русского языка относятся библейские фразеологизмы, занимающие значительное место в русской фразеологии.

Как известно, библейские фразеологизированные фрагменты - библезмы - в разные эпохи и в разных ситуациях не утрачивают своей злободневности и актуальности. Подобная «живучесть» объясняется высокой адаптационной способностью этих языковых единиц [Туркова-Зарайская 2002]. Думается, что в основе такой способности лежит смысловая доминанта библейского текста, концептуализированная в библейском фразеологизме, некий семантический инвариант, с помощью которого в забиблейском тексте создается отсылка к библейскому. Этот инвариант можно обозначить как библиема, под которой мы понимаем библейский смысл, категоризованный в языковой единице (библеизме) как тексте-деривате от текста-первоосновы--Библии. Библиема находит свое воплощение во внутренней форме библеизма, которая, по словам А.А. Потебни, является «центром образа, одним из его признаков, доминирующих над всеми другими» [Потебня 1976: 146]. Независимо от каких-либо трансформаций в семантике или структуре библеизмов, библиема позволяет определять языковые единицы как фразеологизмы библейского происхождения.

Хранителем библиемы выступает образное основание, или внутренняя форма библеизмов. Именно на основе закрепленных за фразеологизмами образов возможно отличить БФ от фразеологизмов, восходящих к другим текстам культуры. Так, например, когда мы слышим выражения a wolf in sheep's clothing - «волк в овечьей шкуре» и an ass in a lion's skin - «осел в львиной шкуре», мы соотносим первое с библейском сюжетом, а второе--с эзоповскими баснями в силу закрепленных за тем и другим произведениями образов, а, следовательно, и когнитивно обработанных смыслов. Но здесь следует отметить, что идентификация фразеологизмов происходит только с опорой на фоновые знания: человек, незнакомый или плохо знакомый с прецедентными текстами (Библией и баснями Эзопа), не сможет адекватно проинтерпретировать указанные выше фразеологизмы.

Фразеологизмы библейского происхождения ученые условно делят на три группы:

1) Фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета: алчущие и жаждущие (правды), плоть и кровь, власть предержащие, во главу угла, глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, хлеб насущный. Текст Библии на церковнославянском языке появился с момента введения христианства на Руси и используется до сих пор в православном богослужении.

2) Фразеологизмы из русского текста Библии: бросить камень; взявший меч мечом и погибнет; кесарево кесарю; какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кто не со Мною, тот против Меня; не судите, да не судимы будете; соль земли. Книги Священного Писания были переведены на русский язык в 19 веке при митрополите Филарете (Дроздове). Некоторые из фразеологических оборотов данной группы вытеснили известные ранее церковнославянские.

3) Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на основе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления: блудный сын; бревно в глазу; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; избиение младенцев; нести (свой) крест; нет пророка в своем отечестве; строить на песке; иудин поцелуй; тайное становится явным; зарыть (свой) талант (в землю). [5]

Например, выражение блудный сын перешло в нашу речь из библейского эпизода: «Притча о блудном сыне». (Лк. 15:11-32). Притча отображает милостивую любовь Бога, возможность раскаяться и получить прощение. Младший сын, получив от отца часть имения, растратил все свои средства, живя беспутно.Раскаявшись, он вернулся в родительский дом. Отец простил его, велел принести ему лучшую одежду и даже устроил пир в честь вновь обретённого блудного сына. А когда старший сын, всё время остававшийся дома и помогавший отцу, обиделся на такое проявление любви к недостойному, отец ответил ему так:«Сын мой, ты всегда со мною, и всё моё - твоё, а о том надо радоваться, что брат твой был мёртв и ожил, пропадал и нашёлся». Ранее так называли человека, раскаявшегося в прегрешениях, заблуждениях и вернувшегося на путь истинный. [9]

В современной речи выражением блудный сын характеризуют человека иронично и негативно, как беспутного, нравственно нестойкого.[см. прил.2] Существует еще вариант шутливого употребления этого фразеологизма. [см. прил. 2]

Фразеологизмы библейского происхождения также можно классифицировать по степени слитности компонентов, морфологическим свойствам, эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске.

С точки зрения слитности компонентов библеизмы делятся на:

1) фразеологические сращения

Гог и Магог. Оба слова употребляются только вместе. Гог - имя легендарного свирепого царя и его народ Магог, упоминаемые в библейских пророчествах.[6]

2) фразеологические единства

в огонь и в воду

3) фразеологические сочетания

изливать душу, грех; возлюби ближнего своего, врагов своих; метать громы и молнии, бисер перед свиньями, жребий об одеждах. Например, глагол изливать употребляется только с существительными «душа» и «грех», и в присутствии этих существительных.

С точки зрения функционально-стилистической принадлежности фразеологизмы библейского происхождения делятся на:

- нейтральные (межстилевые) фразеологизмы библейского происхождения, имеющие прямое значение. Манна небесная, между небом и землей, ученик не выше учителя;

- закрепленные за определенным стилем:

а) книжные (волк в овечьей шкуре, соль земли, не ведают (не знают), что творят, не сотвори себе кумира);

б) разговорные(с [от] головы до ног [пят], стыд и срам, на ветер говорить (слова бросать)).

Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке часто функционируют в роли оценки. Таким образом, по эмоционально-экспрессивной окраске среди фразеологизмов библейского происхождения можно выделить библеизмы:

- с положительной (позитивной) характеристикой (с преобладанием высоких и шутливых оттенков значений)алчущие и жаждущие

- с отрицательной (негативной) характеристикой (с преобладанием неодобрительных и ироничных коннотаций).Не от мира сего, козел отпущения, валаамова ослица

По структуре они делятся на две группы:

1. Обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: блудный сын, вавилонское столпотворение, козёл отпущения, питаться манной небесной, рыть яму кому-либо, соль земли, стереть с лица земли и т. п.

2. Обороты-предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т. п.: Не сотвори себе кумира; Не судите, да не судимы будете; Не мечите бисер перед свиньями; Не хлебом единым жив человек; Врачу! Исцелися сам! Взявшие меч - от меча и погибнут; Чти отца своего и матерь свою; и т. п.

Помимо библейских фразеологизмов, т. е. оборотов-словосочетаний и оборотов-предложений, исследователи выделяют также и отдельные слова, восходящие к Библии, которые за её пределами часто становятся образными метафорами и символами, например: рай, ад, крест, Голгофа, пророк, Рождество, Воскресение и др. Вместе с библейскими фразеологизмами эти слова входят в более широкое объединение, которое принято называть библеизмами.

Среди библеизмов-слов много антропонимов (имён собственных): Адам, Ева, Лазарь, Ной, Иуда и др. и топонимов: Вавилон, Иерусалим, Вифлеем, Назарет, Иерихон, Иордан и др. Помимо того что библеизмы-слова имеют возможность образовывать собственные переносные значения, они ещё могут входить и в состав библейских фразеологизмов. Например: рай земной, потерянный рай, ад кромешный, взойти на Голгофу, в костюме Адама и Евы, Ноев ковчег, Иов многострадальный, Иуда-предатель, Новый Вавилон, Вавилонское столпотворение, Иерихонская труба, Вифлеемская звезда и др.

Библеизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией - её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Вместе с тем на библейские слова и обороты накладывают определённый отпечаток и весь тот немалый период времени от создания Библии до наших дней, и все её многоэтапные переводы, и многочисленные переводчики, чьё влияние на современное состояние библейских слов и выражений (как на их содержание, так и на форму) нельзя недооценивать.

Вполне очевидно, что потенциал библейских сюжетов, символика библейских образов, метафоричность многочисленных изречений, афоризмов, крылатых слов из Священного Писания неисчерпаемы как источник творческого вдохновения многих выдающихся личностей - художников слова, мастеров изобразительного и других видов искусства, - источник, который не иссякает уже тысячелетия.

Иногда библеизм может включать в себя не одну библиему, а две или более. Так, Вавилон ассоциируется, во-первых, с сюжетом о строительстве вавилонской башни и смешении языков (см. Быт. 11:1-9), поэтому первая библиема Вавилон связана именно с этим событием и с вызванным им хаосом и неразберихой. Отсюда и библейские обороты вавилонская башня, вавилонское столпотворение. Во-вторых, Вавилон - столица Халдеи, один из богатейших городов мира, который был матерью «блудницам и мерзостям людским» (Откр. 17:5), что соотносится со следующей библиемой - символом разврата и дурной славы - и приводит к образованию таких библейских фразеологизмов, как вавилонская блудница; выводить (писать) вавилоны<ногами> (о пьяном); Новый Вавилон. Наконец, третья библиема в названии этого города (страдания, тяготы неволи) связана с вавилонским пленом иудеев (см. Пс. 136:1) и с библейскими оборотами вавилонское пленение, вавилонский плач, вавилонская тоска, вавилонская работа (вавилонский труд).

Православие отложило сильный отпечаток на русскую культуру. Русский язык сохранил в своем составе обширный пласт библейской фразеологии. Однако долгое время русский читатель было оторван от непосредственного контакта со священным писанием. Прискорбно, что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении. По-видимому, современному читателю нужно ближе познакомиться с текстом Библии для лучшего понимания и восприятия библеизмов, связанных с целыми библейскими историями, а также для более глубокого понимания древнерусской и русской классической литературы

Библейские фразеологизмы часто присутствуют в нашей речи, привнося в нее высокую духовность и поучительный оттенок. Библия - самая популярная книга человечества, многократно читаемая и повторяемая на церковных службах, на семейных чтениях. Не удивительно, что многие высказывания и цитаты стали крылатыми и часто употребляются в повседневной речи. Библейские фразеологизмы отличает высокая нравственная составляющая, которая знакома и понятна многим людям. Общеизвестные библейские события имеют четко выраженную поучительность, смысл которой выражают фразеологизмы.

1.3 Использование фразеологизмов в художественной литературе и публицистике

Многие русские писатели и поэты использовали в своих произведениях фразеологизмы в качестве изобразительно-выразительных средств, для придания текстам яркости и образности. Фразеологизмы библейского происхождения задают возвышенный тон произведению, так как своими корнями уходят в церковно-славянский язык. Но иногда такие фразеологизмы используются для выражения пренебрежительности или презрения. Этим приемом чаще пользуется публицистика.

Средства массовой коммуникации нередко пользуются фразеологизмами, в том числе и библейского происхождения. Библейские фразеологизмы отличает образность и символичность, они становятся понятны широкому кругу читателей, так как знакомы почти всем и постоянно на слуху.

Фразеологизмы библейского происхождения и библеизмы широко используются в таких сферах, как политика, экономика, спорт. Они описывают ситуации, характер и поведение человека.

Так как фразеологизмы обладают меткостью и образностью, в публицистике они употребляются с целью создать перед читателем, слушателем яркий образ, акцентировать внимание. Статьи заголовков используют фразеологизмы для того, чтобы

Фразеологизмы используются в художественной литературе, где они характеризуют язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному.

Без фразеологических оборотов сказки не были бы такими интересными. В сказке П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» мы видим, что примеры употребления фразеологизмов в речи царя, Ивана, спальника, Конька-Горбунка, Царь-девицы иллюстрируют собой прямое или традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем.

«Пара нашим не даётся;

Делать нечего, придётся

Во дворце тебе служить.

Будешь в золоте ходить,

В красно платье наряжаться,

Словно в масле сыр кататься…»

«Дай-ка я подкараулю,

А нешто, так я и пулю,

Не смигнув, умею слить

Лишь бы дурня уходить.»

«Что, Иванушка, невесел?

Что головушку повесил? -

Говорит ему конёк.

«Эй, послушайте, миряне,

Православны христиане!

Коль не хочет кто из вас

К водяному сесть в приказ

Убирайтесь вмиг отсюда.»

«Царь-девица тут встаёт,

Знак к молчанью подаёт,

Покрывало поднимает

И к прислужникам вещает:

«Царь велел вам долго жить!

Я хочу царицей быть…»

«Во дворце же пир горой:

Вина льются там рекой…»

П.П. Ершов «Конёк-горбунок».

Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кое-какие пожитки в старую попону, связал её узлом, взвалил на плечо, да и был таков.

Степан бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась… И.С. Тургенев «Муму».

Но свойства фразеологизмов могут быть усилены, подчеркнуты введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов или отдельных слов. Например: «Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава (он и в самом деле так работает), - почему этот человек не находит времени для деловой встречи, и неуловим в своём учреждении (Ильф и Петров).

Выводы по первой главе

В разговорном стиле большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, имеют шутливую, ироническую или фамильярную окраску. Например: валом валить - очень много народа, втирать очки - вводить в заблуждение, обманывать; дать стрекача - быстро убежать; коптить небо - о бесполезной, никому ненужной жизни; подливать масла в огонь - какими-либо действиями, поступками обострять отношения.

В речи также используются фразеологизированные выражения в виде пословиц и поговорок. Например: семеро одного не ждут, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе. Разговорные фразеологизмы употребляются в языке художественной литературы как одно из средств речевой характеристики персонажа.

От разговорно-бытовой фразеологии следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Например: дать по шее, чёрт возьми. Использование этих оборотов даже в разговорной речи должно быть очень ограниченным.

Происхождение фразеологических оборотов.

Смотри приложение № 3.

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, то есть общеславянские, восточнославянские и собственно русские. К общеславянским относятся, например: как у Христа за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст. К восточнославянским относятся обороты: без царя в голове; глухая тетеря; медвежий угол; при царе Горохе; собачий холод. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, например: держать язык за зубами; губа не дура; жить припеваючи; икру метать; как будто в воду глядел; комар носа не подточит; спустя рукава; шапочное знакомство.

Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; топорная работа; холостой выстрел.

Немало собственно русских выражений уходят корнями в художественную литературу, например: а Васька слушает, да ест; дразнить гусей; как белка в колесе; мартышкин труд; медвежья услуга (из басен И.А. Крылова); свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу (из произведений А.С. Пушкина); как бы чего не вышло; на деревню дедушке (из произведений А.П.Чехова).

Выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, например: вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; одним миром мазаны. Большую группу оборотов составляют выражения, являющиеся дословным переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц и поговорок. Например: с высоты птичьего полёта; лёд сломан; весёлая мина при плохой игре (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); время - деньги (англ.); рука руку моет (лат.).

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты и изречения учёных и общественных деятелей: авгиевы конюшни; ахиллесова пята; золотая середина; А всё-таки она вертится! (Г. Галилей); Быть или не быть? (У. Шекспир); принцесса на горошине (Г.Х. Андерсен).

Язык является отражением истории и культуры народа, и изменения, которые происходят в жизни общества, можно отчетливо проследить во фразеологическом составе языка. Каждый язык имеет свою фразеологию.

Фразеология - это сокровищница языка, поскольку во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы являются отражением культурного наследия языка, так как входили в его состав на протяжении всей истории. Они передают представление о быте и культуре, мировоззрении народа и формируют особенности национального языка. [7] Фразеология русского языка подтверждает это - фразеологизмы создавались на основе исторических событий, элементов быта. Фразеологизмы библейского происхождения заключают в себе образ какого-либо события, традиции. Фразеологизм -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Фразеологизмы, являются эталонами, стереотипами культурнонационального мировидения, или выступают языковыми экспонентами культурных знаков. [8]

Библейская фразеология включает в себя устойчивые, воспроизводимые в речи, раздельнооформленные обороты, которые, как правило, обладают экспрессивностью, эмоционально-оценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщённо-образные).

Трудно назвать другую книгу, которая оказала бы столь мощное воздействие на язык и формирование всей литературы, как Библия. Основная причина этого кроется в том, что Библия проповедовала общечеловеческие идеалы добра и справедливости, бесконечной ценности человеческой личности.

2. Развитие культуроведческой компетенции учащихся на уроках русского языка

2.1 Компетентностный подход. Культуроведческая компетенция

Фразеология - это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражаются история и культура народа, многовековой опыт его трудовой и духовной деятельности, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования.

Фразеология отражает мир чувств, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Это неистощимый источник познания языка, который постоянно развивается и изменяется. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох.

Поэтому для тех, кто интересуется историей и культурой своего народа, фразеология - одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие, яркие выражения, ставшие крылатыми.

Например:

Аника-воин - задира, хвастающийся своей силой, но обычно терпящий поражение.

А Васька слушает да ест - так говорят о том, кто не обращает никакого внимания на слова окружающих, продолжая совершать неприглядные поступки (цитата из басни И.А. Крылова).

Баш на баш - это выражение используют как характеристику равнозначного обмена одной вещи на другую.

Делу время и потехе час - всему своё время: и делу, и потехе.

Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега - много хлеба), другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто, словно Мамай прошёл), третьи вышли из сказок, загадок, литературных произведений (в мгновение ока - из Библии, без руля и ветрил - из поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон», рожки да ножки - совсем ничего не осталось, слова из песенки «Жил-был у бабушки серенький козлик», рыльце в пуху - так говорят о том, кто отвергает обвинения, которые справедливы (из басни И.А. Крылова «Лисица и Сурок»).

Очень разнообразно предстаёт русская народная речь, русская фразеология на страницах знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля. Тысячи пословиц и поговорок, отражая народную мудрость, раскрывают народный взгляд на вещи, человеческое поведение, свойства характера, говорят о способности к иронической самооценке русского человека, умении видеть смешное, низменное.

Например: и маленькая рыбка лучше большого таракана; тем рогом чешись, которым достанешь; молвишь - не воротишь, а плюнешь - не подымешь; не то смешно, жена мужа бьёт, а то смешно, муж плачет; по бороде хоть в рай, а по делам - ай, ай!

Без году неделя - совсем недавно, очень немного времени.

Без сучка и без задоринки - без затруднений, без всяких препятствий и помех.

Взять себя в руки - сдерживать свои чувства, проявлять самообладание, успокаиваться.

Бросать слова на ветер - говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.

Была не была! - что бы ни произошло в дальнейшем (эмоциональное выражение готовности рискнуть что-то сделать; обычно после некоторого раздумья, колебания).

В ежовых рукавицах - строго, сурово, в большой строгости.

В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы.

В розовом свете - лучше, чем есть на самом деле.

Валять дурака - 1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками. 2. Бездельничать, ничего не делать. 3. Вести себя легкомысленно, несерьёзно; поступать не так, как следует. Происходит от детской забавы с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (Ваньку-встаньку), которого и пытались повалять.

Повесить голову - приходить в уныние, отчаяние, сильно расстраиваться, огорчаться.

Воды не замутит - кто-либо очень скромен, тих; говорится о человеке, который не причинит никому ни малейшего зла.

Вставлять палки в колёса - намеренно мешать кому-либо в каком-либо деле.

Выеденного яйца не стоит - не заслуживает внимания, не имеет значения.

Горит в руках - выполняется быстро, ловко и хорошо.

Культуроведческая компетенция в преподавании русского языка становится одним из важнейших средств развития духовно-нравственного мира школьника, формирования его национального самосознания и становления системы общечеловеческих ценностей.

В настоящее время в методике преподавания русского языка отчетливо просматривается стремление учителей в ходе обучения русскому языку познакомить учащихся с культурой России, ее достижениями, корнями и истоками, способствовать воспитанию у школьников чувства гордости за свой народ и его великую культуру. Все сильнее осознается учеными, учителями и общественностью необходимость обучения русскому языку на широком фоне культуры и истории России, поскольку «русский язык» как предмет школьной программы - предмет мировоззренческий, помогающий формировать духовное начало, влияющий на формирование менталитета и языковой картины мира у школьников, способный, при умелой подаче материала, служить проводником культуры народа.

«Русский язык - учебный предмет, познавательная ценность которого чрезвычайно высока: на наших уроках формируется мышление, прививается чувство любви к родному языку, через язык осмысливаются общечеловеческие ценности, воспитывается личность, с помощью языка происходит интеллектуальное развитие ребёнка, усвоение всех учебных дисциплин.

Важнейшим двигателем стремления совершенствовать знание родного языка является постепенно формирующееся сознание, что национальный язык - предмет не только изучения, но и предмет гордости… И тогда на первый план выходит задача освоения школьниками убеждения, что они не только учатся и разговаривают на родном языке, но и сами являются носителями языка - самобытного, колоритного, живого, естественного.

При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными, по мнению В.Н. Телии, представляются три параметра. Первый определяет этот раздел лексики как самый оригинальный в культурно-языковом плане. Во фразеологизмах выявляются связи с предметной областью культуры и отражениев них черт культуры, характерных для языкового сообщества.

Второй параметр касается различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов и исследования взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры.

Третий касается проблем создания общей для языка и культуры методологической платформы для создания методов изучения единиц фразеологического состава языка.

Контрастивные исследования фразеологизмов в контексте культуры имеют дело с описанием по преимуществу таящихся в них следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры во фразеологические единицыи перенесение ими через века культурно значимой информации.

Христианская философия и собственно его главный выразитель- Библия - являются не только источником фразеологизмов, но и ключом к русскому миропониманию. Известный этнограф Д. Фрэзер утверждал, что вся культура вышла из храма. Данные фразеологизмы оказывают огромное влияние на субъективный мир личности и одновременно являются «рассадником» культуры и религиозного мировоззрения.

Исследуя такого рода фразеологизмы, лингвокультурологи отмечают разные виды цитации: прямую (сосуд скудельный, соль земли), аллюзию (типа тьма кромешная [и скрежет зубов]),«сжатие сюжета» (типа валаамова ослица или лепта вдовицы). Любому носителю языка понятен общий смысл таких выражений (нести свой крест, трудиться в поте лица, испить горькую чашу, чаша терпения, страдания, отдать душу Богу и т.п.). Они настолько прочно вошли в наше миропонимание, что мы узнаём их и вычленяем из общего потока речи только в художественно-эстетической вариации (ср. пастернаковское: «Если только можешь, авва Отче, чашу эту мимо пронеси»), а для незнающих - с «горькими» испытаниями. Можно сказать, что семантика фразеологической единицы «подсказывает» нам её культурную интерпретацию.В процессе культурной интерпретации разные источники информации могут содержать противоположные установки. И это вполне естественно, поскольку они выделены не по единому для них категориально-культурному основанию (что, хотя и трудно выполнимая, но интереснейшая задача для решения проблемы «язык культуры»), а скорее - по типу знания, соответствующего семиологической природе этих источников. Кроме того, сама культура, как и сформировавшийся на ее основе менталитет, способны отражать и воспроизводить культурные традиции разных «социальных времен» и культурные ценности разных же социальных слоев и даже отдельных индивидов.

Поэтому анализ культурологического содержания фразеологизма предполагает соотнесенность со всей палитрой источников культурной интерпретации, что позволяет к тому же избежать абсолютизации каждого из них при определении культурной коннотации. К примеру, фразеологическая серия раб страстей, корыстолюбия, тщеславия, раба любви соотносится с саркастическим противопоставлением термину духовной культуры раб Божий, что выражается и в эмотивности - в «предосудительном» восприятии субъекта этих сочетаний, а серия раб желаний, привычек, моды, также обладающих эмотивной модальностью осуждения, погружена уже в контекст такой категории культуры, как личность, которая характеризуется свободой выбора.

Стержнем учебной работы по освоению языка должна быть притягательная сила родного языка. Учащимся следует усвоить, что родной язык - ценнейшее народное достояние, часть национальной культуры». Оттого содержание стандарта ориентировано не только и не столько на обучение орфографии и пунктуации, сколько на формирование языковой и духовной культуры школьников. Решить эту задачу призван культуроведческий подход при обучении русскому языку в школе. Современный период развития методики преподавания русского языка характеризуется обостренным интересом к культуроносной (кумулятивной) функции языка, к обучению языку как средству приобщения к национальной культуре. Изучение языка должно развивать культуроведческую компетенцию. Она предполагает понимание следующих основополагающих моментов: - русский язык является основой национальной культуры и важнейшим средством приобщения к ее разнообразным богатствам; отношение к языку, взгляд на родной язык - этоотражение духовно-нравственных качеств личности; язык, речь не только отражают важнейшие качества человека, но и формируют его как личность;

- владеть языком как средством общения - это значит владеть культурой речи (культурой общения, речевого поведения); речевое поведение каждого человека - это то, что должно создавать речевую среду как основу приобщения к культуре, как основу сохранения культуры;

- изучать родной язык - это значит изучать русскую национальную культуру.

Урок русского языка как предмет мировоззренческий при таком подходе нуждается в переосмыслении и пересмотре его культурно-эстетического содержания. Проблема заключается не только в качестве преподавания предмета «русский язык», но в ином подходе к его преподаванию. Обучение и воспитание как единый процесс должны строиться с учетом языковой среды обитания человека, с учетом культурных традиций, базовых ценностей народа.

Проблема соединения культуры, языка и личности ученика в процессе обучения русскому языку с целью формирования культуроведческой компетенции школьников не разработана в методике русского языка, не определены конкретные средства, формы, методы подачи культурной информации».

При осуществлении формирования культуроведческой компетенции каждый учитель сталкивается с серьёзными проблемами. При существовании нескольких авторских учебных комплексов по русскому языку каждый из них ещё только подстраивается под стандарт, если говорить о культуроведческом подходе. Поэтому совершенного учебника не существует. Не существует также методических пособий, предлагающих учителю беспроблемно воплощать цели обучения русскому языку. Существуют «белые пятна» в содержании культуроведческой компетенции, то есть по некоторым разделам содержания не прописаны понятия, которые следует изучить. Например, разделы «Отражение в языке культуры и истории народа», «Культура межнациональных отношений». Какие темы должен осветить учитель, чтобы охватить этот материал? Другая проблема - это несоответствие огромного объёма содержания и минимального количества часов, отведённых на эти уроки.

Современная концепция обучения русскому языку в общеобразовательной школе предусматривает обновление содержания и методов преподавания. В этом направлении в последние годы произошли существенные изменения: содержание обучения русскому языку отобрано и структурировано на основе компетентностного подхода (о чем свидетельствует и образовательный стандарт, на основе которого сегодня организуется преподавание предмета «русский язык» в школе). Вместо овладения ЗУНами утверждается формирование и развитие коммуникативной, языковой, лингвистической и культуроведческой компетенции. При этом формирование языковой и лингвистической компетенции связано с принципиально новыми подходами в подаче теоретического материала

Методы с объяснительно-иллюстративного подняты до поискового, проблемного, исследовательского уровней. Делаются первые шаги по пути функциональной грамматики, вводятся сведения из истории языкознания, этимологии, стилистики. Можно признать, что сделаны значительные сдвиги и в направлении коммуникативных методик. Появились коммуникативно-ориентированные курсы. Ошибкой было бы недооценивать, проведенную работу и не видеть значимости коммуникативного и языковедческого аспекта преподавания, о чем было сказано выше. Однако вспомним, что русский язык в методике 20 века вслед за традициями М.В.Ломоносова, А.С.Пушкина, Ф.И.Буслаева, И.И.Срезневского, К.Д.Ушинского рассматривался не только как предмет обучения, но и средство гражданского воспитания, национального самопознания. Общеизвестно, что язык как один из основных признаков нации выражает национальную культуру, а культура становится предметом изучения при обучении русскому языку. Поэтому не случайно в настоящее время в методической литературе преобладает точка зрения о необходимости культуроведческого подхода.

Выделение лингвокультурологической (культуроведческой) компетенции обусловлено кумулятивной функцией языка и диалектической связью языка и культуры. Оно предполагает усвоение учащимися в процессе изучения родного языка жизненного опыта русского народа, его культуры, национальных традиций, религии, а также формирование нравственно-этических ценностей и духовно-эстетическое воздействие на мысли, чувства, поведение, поступки обучаемых. Такой подход предусматривает соединение языка и культуры в процессе формирования коммуникативной и культурологической компетенции обучаемых, обогащение их словарного запаса фоновой лексикой, словами с культурным компонентом, искусствоведческими терминами, развитие связной речи, создание предпосылок общения в социально-культурной сфере.

Культуроведческая компетенция - осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, владение нормами русского речевого этикета, культурой межнационального общения.

Вопрос о приобщении молодого поколения к родной национальной культуре стоит сегодня очень остро. Поэтому немаловажно то, что в процессе изучения родного языка и литературы необходимо одновременно приобщать обучающихся к национальной культуре своего народа, формировать культуроведческую компетенцию, включающую «в себя сведения о языке как о национально-культурном феномене, отражающем духовно-нравственный опыт народа и закрепляющем основные нравственные ценности; представления о связях языка с национальными культурными традициями народа, а также осознание учащимися красоты, выразительности и эстетических возможностей родной речи».

Культуроведческий подход в методике обучения предполагает, с одной стороны, усвоение обучающимися в процессе изучения родного языка жизненного опыта русского народа, его культуры, национальных традиций, религии, с другой стороны, формирование нравственно-этических ценностей и духовно-эстетическое воздействие на мысли, чувства, поведение, поступки обучаемых. Такой подход предусматривает соединение языка и культуры в процессе формирования коммуникативной и культуроведческой компетенции обучающихся, обогащение их словарного запаса определённой лексикой, словами с культурным компонентом, искусствоведческими терминами, развитие связной речи, создание предпосылок общения в социально-культурной сфере. Реализация культуроведческого подхода предполагает использование базовых компонентов культурологической направленности, которые в последние годы всё чаще встречаются в методике преподавания русского языка. Это, например, такие термины и понятия, как культуроведческий фон урока, культуроведческий текст, искусствоведческий текст и другие.

Культурный компонент, в моём понимании, - сугубо национальный специфический образ культуры народа, воплощенный в слове. Он отражает особенности сознания русского человека, вызывает определенные чувства, ассоциации, это такие слова как душа, дух, святой, тоска, совесть, честь, достоинство, благородство, красота, добро, покаяние, страх, , храм, смирение, гордыня, зло, память, чудо, мать, Родина, отец, Отечество и другие. Духовная культура нашего общества не может обойтись без использования слов Русь, Россия, Вечность, Вера, Любовь, Надежда, Закон, Справедливость, Честность, Порядочность и других. Эти понятия имеют воспитательный аспект: нравственно - безнравственно, добро - зло, своё - чужое, правда - ложь, покаяние - гордыня. При работе с этими лексическими понятиями важно подвести к осознанию своей мировоззренческой позиции, национальной истины: надо любить свою Родину, Отечество, семью, народ; знать «чужое» (другой народ, иную культуру) и заимствовать из другой культуры целесообразное, рациональное, а не худшее. Это особенно актуально сегодня, когда происходит неоправданное засорение русской речи иностранными словами. Именно через речь иностранная культура насильственно вторгается в нашу жизнь. Это серьёзнейшая проблема, к которой и отнестись необходимо серьёзно, поскольку речь человека -- это осязаемая связь между телом и духом, мировоззрением человека.

Основной единицей изучения на уроках с использованием культуроведческого подхода подавляющее большинство педагогов считает текст. Работа над связным текстом позволяет органично сочетать воспитательный, обучающий и развивающий аспекты: разные виды текстов (исторические, краеведческие, художественные) помогают сделать уроки русского языка интегрированными по содержанию. Развивая идею приобщения студентов к культурному наследию нации, на практике педагог реализует ее экстралингвистическим путем, то есть через расширение дидактической базы уроков, путем отбора или составления текстов, отражающих особенности и факты русской культуры, чаще всего - факты культуры родного края.


Подобные документы

  • Теоретические аспекты работы с искусствоведческим текстом на уроках русского языка. Искусствоведческий текст: методология системного осмысления. Формирование культуроведческой компетенции в процессе обучения орфографии. Планы-конспекты уроков.

    курсовая работа [65,9 K], добавлен 30.10.2008

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.