Кириллица в латинском обличии
Причины "необходимости" ограниченного употребления латинского письма, характеристика систем передачи македонской кириллицы латинским письмом. Употребление сербохорватской латиницы в области экономики с момента провозглашения независимости Македонии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.01.2021 |
Размер файла | 25,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кириллица в латинском обличии
Лидия Тантуровска (Институт македонского языка имени КрстеМисиркова в Скопье, Македония)
О «необходимости» ограниченного употребления латинского письма, начиная с 1945 года и до сих пор, неоднократно писали македонские лингвисты. До 1991 года эта необходимость сводилась к пониманию и употреблению прежде всего сербохорватской латиницы, чаще всего в области экономики, но с момента провозглашения независимости Республики Македонии, помимо экономических нужд, данная необходимость возникла у государственных служб Республики Македонии для выдачи официальных документов.
В настоящее время принято две системы передачи македонской кириллицы латинским письмом (с диакритическими знаками и с диграфами).
В интернете, помимо употребления электронных адресов, веб-адресов и др., встречается и неофициальное использование в письменной форме македонского языка, особенно в интернет-коммуникации. В связи с этим остановимся подробнее именно на письменной форме македонского языка в рамках интернет-стилистики как на части исследования функционально-стилистического комплекса (письменная по сравнению с устной формой) в рамках интернет-стилистики.
Ключевые слова: македонский язык, транслитерация, интернет-стилистика. латинское письмо македония кириллица
LidijaTanturovska
(Institute of Macedonian Language "KrsteMisirkov" in Skopje, Macedonia)
“Latin outfit” of macedonian alphabet
Macedonian linguists has written many times for the “need” of limited use of Latin alphabet since of 1945. Until 1991 this need is restricted to the knowledge and use, primarily of Serbian-Croatian Latin alphabet in the field of economy and since the proclaim of independence of the Republic of Macedonia, in addition to the use in economy, a need appears in the services of the R. Macedonia for issue of documents. Today both systems are accepted for translation of Macedonian Cyrillic alphabet with Latin alphabet (with diacritical signs and digraphs).
On the Internet, in addition to the use of: electronic addresses, websites and etc., unofficial use appears in Macedonian written form, in particular in the Internet communication. On this occasion we refer to a segment in Macedonian written form within the Internet stylistics as a part of functional and stylistic complex study (written against verbal form) within the Internet stylistics.
Key words: Macedonian Language, transliteration, Internet-stylistics.
Если же и нам требуется, в случае необходимости, использовать латинское письмо <...> и на наше слово примерить иногда латинское обличие, то это латинское обличие должно быть ему впору.
Бл. Корубин
В рамках стилистики формы языка делятся на основании условий коммуникативного действия, где устной форме языка противостоит письменная. Как известно, устная и письменная формы языка различаются с точки зрения средств выражения (первая использует звуки, а вторая - буквы), кроме того, разговорная форма использует интонацию, а письменная - пунктуацию. Что же касается возможности получения сообщения, то сообщение, полученное в устной речи, мы можем принять в тот же самый момент, когда оно было отправлено, при этом на письменное сообщение мы можем ответить несколько раз. Сообщение, переданное в устной форме (имеется в виду спонтанная речь), отличается от письменной речи большим количеством повторений, ассоциативных отступлений, дигрессией и т. п. Разница между устной и письменной формой языка заключается еще и в том, что в устной речи подразумевается присутствие адресанта и адресата, наличие речевого контакта между ними, при этом речевая ситуация для обоих одна и та же. На основании этого можно отметить, что в зависимости от того, в какой форме сообщение доходит до получателя, функциональные стили демонстрируют разную степень охвата комплексных действий, при этом принято считать, что для некоторых функциональных стилей доминантной является только одна из форм языка. Так, например, для разговорного функционального стиля характерна устная речь, хотя он может быть выражен и в письменной речи (в неофициальной переписке), для литературнохудожественного функционального стиля основной является письменная форма, хотя в драматическом подстиле создаются тексты, которые должны быть произнесены устно, в публицистическом функциональном стиле одинаково представлены обе формы (на радио и на телевидении), а в официально-деловом и в научном функциональномстиле преобладает письменная речь (хотя существуют возможности употребления и устной речи).
2. Что происходит с формами языка в интернет-коммуникации? В первую очередь отмечается расширение сферы употребления письменной речи, которая преобладает над устной. В рамках интернет-стилистики письменная форма языка представлена в большой степени, а именно в официальноделовом и в научном функциональном стиле (только если речь не идет об интернет-конференции, видеоматериалах и т. д.), а также в литературно-художественном стиле (за исключением видеоматериалов и т. п.). В публицистическом функциональном стиле, по нашему мнению, обе формы представлены в одинаковой степени: письменная речь - в печатных материалах, а устная речь - в виде материалов электронных СМИ (чаще всего снятых на видео). Наибольшие отклонения наблюдаются в разговорном функциональном стиле, который занимает лидирующую позицию с точки зрения изменений в отношении использования письменной речи. Это в первую очередь происходит по причине изменения формы коммуникативного действия, несмотря на сохранение основного отличия между письменной и устной речью, заключающегося в средствах выражения (буквы вместо звуков, пунктуация вместо интонации). Проводя сопоставление вышеупомянутых отличий между письменной и устной формой языка, можно отметить следующую разницу: не только сообщение, принятое в устной форме, мы получаем в тот же момент, когда оно отправлено, но и письменное сообщение, которое нам отправляют, мы получаем в момент его написания, прежде всего речь идет о коммуникации в социальных сетях. Помимо сообщения, переданного в устной форме (когда речь идет о спонтанной речи), которое содержит много повторений, ассоциативных отступлений, дигрессию и т. п., письменное сообщение также может содержать данные элементы (также во время коммуникации в социальных сетях). Вышеупомянутое различие между устной и письменной речью, которое заключается в том, что в устной речи в отличие от письменной подразумевается присутствие адресанта и адресата, в интернет-коммуникативном акте сведено к минимуму, т. е. при коммуникативном письменном контакте присутствуют адресант и адресат, при этом письменный контакт сохраняется, и, если по каким-либо причинам один из участников покинет коммуникативное действие, он может позднее вернуться и прочитать сообщение, т. е. продолжить коммуникацию. Ко всему этому необходимо добавить, что сопутствующие для устной речи коммуникативные элементы (жестикуляция, мимика и т. п.) в письменной речи (при коммуникации в социальных сетях) выражаются визуально с помощью картинок (смайликов и т. п.).
С учетом всего вышесказанного можно заключить, что письменная форма языка вытесняет устную и в качестве функциональностилистического комплекса становится одной из основных тем для изучения в области интернет-стилистики.
Поэтому нам бы хотелось обратиться к одному сегменту письменной речи македонского языка в рамках интернет-стилистики, а именно к передаче македонского письма латиницей.
В первую очередь необходимо подчеркнуть, что официально письменная речь выражается с помощью македонской азбуки во всех областях употребления, как и в рамках интернет-стилистики. Ведь в Республике Македонии более семи десятилетий употребляется македонская азбука, что подтверждает исторический факт от 3 мая 1945 года, когда Комиссия по языку и правописанию приняла резолюцию по вопросу македонской азбуки и правописания, принятую Правительством Федеральной Македонии того времени, а 5 мая того же года македонская азбука была опубликована в газете «Нова Македония». В настоящее время де-юре статья 7 п.1 Устава Республики Македонии гласит: «В Республике Македонии служебным языком является македонский язык и его кириллическое письмо».
Возвращаясь к историческому прошлому, можно отметить, что кириллица на данной территории известна еще с Х11-Х111 веков в кириллических текстах (Охридский апостол, Битольская триодь, Болонская псалтырь). Если проследить историческое развитие графических систем того периода до кодификации нашего языка (1944-1945), как это сделал КрумТошев (Тошев 1968: 21-44), можно отметить, что, несмотря на значительное влияние извне, в Македонии письменное слово, как правило, изображалось с помощью кириллицы. После кодификации македонского языка официально была восстановлена македонская азбука, которая нашла свое подтверждение в письменной форме в целом1.
В данный период на протяжении семи десятилетий во многих ситуациях чувствовалось влияние латинского письма / латинского письма в ограниченном употреблении. Этому мы находим подтверждение неоднократно в трудах БлагояКорубина. Корубин в своей первой книге «1азикот наш днешен» (пер. «Язык наш сегодняшний»), отражая состояние языка, отмечает, что «разные фирменные названия предприятий, заводов и т.д., другие общественные надписи, указатели, разные бланки и документы, этикетки и названия разных продуктов, и даже целые руководства по их использованию и т. д. предстают перед нашим человеком или поступают в его руки написанные или напечатанные на латинице или точнее на сер-бохорватской Осознание того, что необходимо писать на одном унифицированном языке, в полной мере приходит с письменной активностью в Маке-донии в период национально-освободительной борьбы, особенно в 1943 и 1944 годах, когда по-лучают окончательное развитие графические системы, которые употреблялись у нас в период между двумя мировыми войнами. Это позволи-ло на практике решить некоторые вопросы, свя-занные с нашими специфическими фонемами и их отражением на письме. Сербохорватский, или хорвато-сербский, был одним из трех служебных языков (наряду с македонским и словенским) в Федеративной Югославии. Известно, что в сербохорватском (точнее в сербском) языке применяют два пись-ма: кириллицу и латиницу. латинице» (Корубин 1969: 101). БлагояКорубин полагает, что данный вопрос совершенно очевиден и что в отношении него можно составить четкое и определенное мнение, которое имеет свое конкретное официальное подтверждение, имея в виду наличие латинских букв в Правописании, которое в то время находилось в процессе подготовки в Институте македонского языка. Говоря о необходимости применения латиницы, Корубин подчеркивает, что она должна использоваться в Македонии только в особых случаях после получения специальногоодобрения, и там, где наше слово появится написанным на латинице, необходимо параллельно указывать и кириллическое написание. При этом он приводит следующие размышления о латинице: «Если же и нам требуется, в случае необходимости, использовать латинское письмо ... и на наше слово примерить иногда латинское обличие, то это латинское обличие должно быть ему впору»3 (Корубин 1969: 103).
В следующей книге «Іазикотнаш дне-шен» Корубин (Корубин 1976: 142-144) вновь возвращается к вопросу использования латиницы. Причина кроется в «появлении значительного количества надписей, фирменных названий, документов и т. п., написанных на латинице». Однако в то же время он указывает на определенные моменты и особые потребности, которые обязывают нас использовать латинское письмо. С учетом того, что в то же время Комиссия по подготовке Правописания македонского литературного языка утвердила перечень латинских букв, передающих наши звуки, и в Правописании они приведены на стр. 99, Ко- рубин предлагает каждой службе, выполняющей задачи соответствующего характера, применять именно данные рекомендации, а не прибегать к использованию сербохорватской латиницы. Далее он приводит решения для передачи характерных звуков македон-
3 Корубин высказывает следующие предложения: «.вместо наших букв к и г мы должны использовать латинские буквы, образованные таким же образом (на основании латинских букв к и g - с черточкой сверху); звук, который в кириллице мы обозначаем буквой 8, в латинице следует передавать с помощью ё2, а ц с помощью ё'. Остается вопрос, как поступать с № и ж (если мы решим № передавать с помощью иу то с ж мы не можем решить вопрос таким же образом, т. к. это наш специфический звук, отличающийся от сербохорватского звука, обозначаемого с помощью ж, к тому же у нас есть особая группа употребления лу Бил)ана, лил)ак, ил)ада, павильон и т.д.), но и это не является неразрешимой задачей».
ского языка, которые однажды уже указывал в предыдущей своей книге «1азикот наш дне-шен».
В Правописании македонского языка В Правописании 1946-го и 1950-го годов отсутствует раздел, посвященный передаче ма-кедонского письма латиницей, который позднее был включен во все последующие издания (1969; 1977 и 1994).(1998) в восьмой главе приведены правила передачи македонского алфавита с помощью латиницы. Здесь мы приведем только ту часть, которая демонстрирует передачу специфических букв македонского письма латиницей:
VIII. ПЕРЕДАЧА МАКЕДОНСКОГО ПИСЬМА ЛАТИНИЦЕЙ
294. б) Наши звуки передаются с помощью следующих латинских букв: ...г(Ш), ... ж (г), ... s (йг),... л (у, I), ... ю (пу, п),... к (0), ... ч (с), ц (йг), ш ($)...
в)... у соответствует л].... йг соответствует дз. ... йгсоответствуетдж.
Поскольку в английском и других языках у латинских букв отсутствуют диакритические знаки, допустимо, чтобы наши буквы г, s, л, ю, к, ч, ц и ш(и ж - Л. Т.) передавались латиницей с помощью добавления ] к основной букве. Например, Горги - Оргу Л>убен - ЦыЬеп, Баюани - Бапуат, Ковкаровски - ЩоукагоувЫ, Пе]чин - Реуерп, Живко - 2руко, Шиндиловски - ЗрпйПоузШ. Наша буква s передается с помощью йг, а наша буква ц с помощью йгрЗинго - Вгщо, Царо - Вгуато.
После провозглашения независимости Республики Македонии, в которой официальным языком был признан македонский язык и его кириллическое письмо, присутствие латинского письма (английского, французского, итальянского, немецкого, турецкого и т. д.) наблюдается прежде всего в целях экономии (фирменные названия компаний, реклама, этикетки продуктов и т. д.), что становилось темой нашего рассмотре-ния См. библиографию Л. Тантуровской: http://imj.ukim.edu.mk/index.php?option=com_content&view=article&id=80%3A20o9-08-18-10-40-32&catid=37%3A2009-08-18-08-31-53&Itemid=78, дата обращения: 30.XII2015 г. в нескольких исследованиях.
Для работы служб, выдающих документы, удостоверяющие личность, по запросу Правительства Республики Македонии (направленному в Совет по македонскому языку, о подготовке документа, утверждающего правила транслитерации македонской кириллицы английской латиницей) Совет (в 2001 году) подготовил следующее решение о транслитерации македонского письма латиницей:
а - а, б - Ь, в - V, г - ^ д - ё, г - gj, е - е, ж - гЬ, з - г, s - ёг, и - 1, ) - у к - к, л - 1, ж - 1у м - т, н - п, № - пу о - о, п - р, р - г, с - э, т - 1, к - ку у - и, ф - к х - Ь, ц - с, ч - сЬ, ц - ёгЬ, ш - эЬ
Согласно действующему законодатель- ству6, в биометрических документах, удостоверяющих личность (т. е. в службах по их выдаче) применяется утвержденная Советом транслитерация (изменение касается только буквы ц, которая передается с помощью ф). Отмечается, что специфические для македонского языка буквы передаются с помощью диграфов7.
Латинские буквы начали также встречаться и в неофициальном употреблении в письменной форме языка, особенно в интернет-коммуникации.
Между тем в интернете, несмотря на вышеуказанное решение (об использовании диграфов для специфических букв македонской азбуки), встречается и транслитерация с помощью одной буквы (это может быть только первая буква диграфа, т. е. только один компонент диграфа или буква с диакритическим знаком). Позже мы приведем
6 Необходимо отметить, что законы типа Закона о проездных документах принимаются в соответствии с международными законами, что отражается и в статьях законов, согласно которым данные должны указываться согласно международным обозначениям (кодам) в соответствии с международными стандартами, утвержденными в ICAODoc9303. Согласно этому, для македонской азбуки (как и для русской, белорусской, украинской, болгарской и сербской) существует транслитерация, которая согласно действующему законодательству применяется на практике с 2008 года, с момента введения биометрических документов, удостоверяющих личность.
7 Это связано с невозможностью (в данных обстоятельствах) использовать графемы с диакритическими знаками.
некоторые имена собственные из социальной сети Фейсбук, где обладатели профилей сами указывают свои имена В первую очередь речь идет об именах соб-ственных, хотя встречаются и топонимы. латинскими буквами. Сразу следует отметить, что мы не рассматриваем вымышленные профили, которые не являются предметом нашего интереса. Тем не менее в примерах встречаются имена, написанные или с помощью македонской азбуки или с помощью латинских букв, а есть и такие (хотя и в меньшем количестве), где имя написано двумя способами.
В примерах, представленных в первой колонке, приведены имена, написанные македонской азбукой, а после двоеточия даны те же самые имена, написанные с помощью латиницы. Это репрезентативный материал, основанный только на примерах, которые мы нашли в качестве подтверждения. Для наглядности мы старались искать специфические македонские буквы в разных позициях слова Эти графемы выделены жирным шрифтом и подчеркнуты..
Примеры:
Имена и фамилии:
Торги^а: Gjorgija/ GorgijaЖарко: Zharko/ ZarkoНадежда: Nadezhda/ NadezdaБвонко: Dzvonko/ ZvonkoБвезда: DzvezdaЖупка:Ljupka
Кулавкова: Kulafkova/ KjulafkovaКука: Kjuka/ встречается и KukaКосев: Kjosev/ встречается и Kosev, но неизвестно, относится ли это написание к фамилии Косев
Жугик: Zugik/ ZugicЧедо: Chedo/ CedoЖупчо: Ljupcho/ LjupcoЦамбазов: DjambazovЦорлев:Рюгку / DzorlevМадиров: Madjirov/ MadzirovТурундиев: TurundzievЦилвидиев: DzhilvidzhievЦеков: DzhekovШемко: ShemkoШамбевска: ShambevskaШутиноска:ShutinoskaСашо: Sasho
Шехеразада: SheherezadaШишковски: Shishkovski
Топонимы:
Галичник: Galichnik/ GalicnikЖелино: Zhelino/ Ёелино10/ ZelinoКафа: Kjafa
Чаир - Зair - Cair - Chair11 Пехчево: Pehchevo/ PehcevoЦидимирци: Djidimirci/ DzidimirciНиколик: Nikolikj, NikolikКрушево: Krushevo/ Krusevo/ Krusevo
Лешок: ЬеЖок / Ье^окЛубаништа: ЦиЬашзЫа / ЦиЬашйа / ЦиЬаш&а
Радовиш: Яаёоу18Ь/ Яаёоу18/ Каёоу1§ Требиште: ТгеЫ$Ь1:еКо81:ша В нескольких названиях встретились гра-фемы латинских букв одного из вариантов, при-веденного в Правописании, т. е. с диакритиче-скими знаками. В профиле были указаны четыре формы.Во второй форме использована графема Ч, ко-торая употребляется в турецкой и в албанской азбуках. / ТгеЫ^е / ТгеЫ&Ј
Штип: БШр / БЛр / §Лр В заключение хотелось бы только отметить, что своим исследованием мы попытались указать на еще один объект изучения интернет-стилистики.
Литература
1. Димитровски Т., Видоески Б., Конески К., Угринова-Скаловска Р. Правопис на македон-скиотлитературен _)азик. - Скопле, 1998.
2. Дучевска А. За транскрипци)ата, Актуелнитесосто^би во македонскиот ^азик, Институт за македонски _)азик «КрстеМисирков». - Скопле, 2005. - С. 21-29.
3. Законот за патниисправи на држав^ани на РепубликаМакедони^а, Службенвесник на Р. Македонка, бр. 67/92, 03.11.1992.
4. Закон за изменуваае и дополнуваае на законот за патнитеисправи на држав^аните на РепубликаМакедони_)а, Службенвесник на Р. Македонка, бр. 20, 28.03.2003.
5. Закон за патнитеисправи на држав^аните на РепубликаМакедони^а (пречистен текст), Службенвесник на Р. Македони_>а, бр.73/04, 21. 10. 2004 година (взято из www.pravo.org. mk, 31.01.2014).
6. Законот за лична карта (пречистен текст), Службенвесник на РМакедони^а, бр.25, 19.02.2013.
7. Конески К. Кон прашааето за ПРЕДАВА№ЕТО НА МАКЕДОНСКОТО ПИСМО СОЛАТИНИЦА (фотокопиран документ), Совет за македонски _>азик. - 2001.
8. КорубинБл. |азикот наш денешен. - Скопле: Наша книга, 1969.
9. КорубинБл. |азикот наш денешен. - Скопле: Наша книга, 1976.
10. ТантуровскаЛ. URL: http://imj.ukim.edu.mk/index.php?option=com_content&view=article&id=80%3A2009-08-18-10-40-32&catid=37%3A2009-08-18-08-31-53&Itemid=78.
11. УставРеспубликиМакедонии. URL: http://www.sfid.mk/comp_includes/webdata/docu-ments/USTAV%20precisten%20tekst%20+.pdf.
12. INTERNACIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION, Document 9303. URL: http://www. icao.int/Pages/default.aspx.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Значение письма в истории развития цивилизации. Истоки происхождения русской письменности. Дохристианская славянская письменность. Кирилл и Мефодий. Кириллица и глаголица. Реформа Петра I. Состав русского алфавита. Распространение кириллицы в Казахстане.
контрольная работа [587,0 K], добавлен 09.01.2017История возникновения и распространения письма. Ознакомление с азбукой Константина. Происхождение кириллицы от греческого унциального письма. Изобретение братьями Кириллом и Мефодием глаголицы и алфавитной молитвы. Этапы эволюции письма и языка.
курсовая работа [560,8 K], добавлен 14.10.2010Происхождение алфавитного письма, употребление алфавитов в современном мире. Развитие строчных букв. Особенности северносемитского письма, его фонематический характер. Характеристика греческого и латинского письма. Кириллическая и глаголическая азбуки.
презентация [501,6 K], добавлен 24.12.2011Краткая история развития орфографии. Фонетический, традиционный, морфологический принцип. Русская дореформенная орфография, правила употребления упразднённых букв. Реформа кириллицы в 1708-1710 гг. Исключение букв "ять", "фита", "I" из русского письма.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 14.12.2013Основные виды письма: пиктограмма (картинное письмо); идеограмма (знаки, обозначающие отдельное слово); слоговое и звуковое письмо. История происхождения письменности в Древней Руси. Теории формирования древнеславянских алфавитов (кириллицы и глаголицы).
реферат [1,0 M], добавлен 07.06.2014Кириллица - основа азбук. Название букв и их числовое значение. Реформы в русском языке и введение нового "кривописания". Разница между алфавитом и азбукой. Гласные буквы как энергетика языка. Подготовка буквы "Ё уничтожению". Отличие современного письма.
презентация [1,3 M], добавлен 07.10.2013Особенности фонетической системы латинского языка. Открытые и закрытые слоги в латинском языке. Многообразные ограничения на структуру слога. Сложные правила ассимиляции гласных и согласных. Варианты произношения букв и буквосочетаний в латинском языке.
реферат [28,3 K], добавлен 16.03.2015Развитие латинского и греческого письма. История изобретения алфавита. Угаритский и хурритский язык. Развитие письма. Гласные, долгота и краткость. Монофтонги и дифтонги. Памятники минойского письма (XI—XII в. до н.э.). Окситон, парокситон, периспомен.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 20.08.2015Кириллица как одна из двух древних славянских азбук, легшая в основу русского и некоторых других славянских алфавитов: анализ причин появления и развития, рассмотрение прилагательных черт. Знакомство с особенностями принятия кириллической письменности.
реферат [27,1 K], добавлен 06.09.2013Руны как гипотетическая письменность, существовавшая у древних славян до их крещения и создания кириллицы и глаголицы. Черты и резы как вид письменности. Происхождение кириллицы, состав и форма букв. Гражданский шрифт: история создания, графика.
презентация [4,6 M], добавлен 17.02.2013