Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ
Рассмотрение становления технической терминологии бурятского языка на материале "Краткого русско-бурятского технического словаря". Составление технического и общественно-политического терминологических словарей, которое было обусловлено временем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.01.2021 |
Размер файла | 36,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт монголоведения буддологии и тибетологии СО РАН, Улан-Удэ
Институт языка и литературы Академии наук Монголии, Улан-Батор
Опыт составления русско-бурятского технического словаря: общий анализ
Б.Д. Цыренов, О. Шинэбаяр
На материале «Краткого русско-бурятского технического словаря» Д. Ирдынина, А. С. Кожевникова и В. И. Андреева (Верхнеудинск, 1933) рассматривается становление технической терминологии бурятского языка. Словник словаря составлен исходя из потребностей, возникших при строительстве паровозовагоноремонтного завода с привлечением к строительству большого количества бурят, которые в массе плохо владели русским языком. В его состав вошло сравнительно небольшое количество строительных и технических терминов, состоящих из одного слова или словосочетания. В части семантизации преобладает перевод терминов, но в то же время значительна доля толкований, описательных переводов, которые сочетаются с заимствованиями и переводами. Доля собственно заимствований невелика. Данный словарь стал первым опытом создания бурятского технического терминологического словаря.
Ключевые слова: бурятский язык, техническая терминология, словарь, перевод, толкование, заимствования.
D. Tsyrenov O. Shinabayar
The experience of compiling the Russian-Buryat dictionary of technical terms: a general analysis
This paper analyzes the “A brief Russian-Buryat technical dictionary” compiled by D. Irdynin, A. S. Kozhevnikov, and V. I. Andreeva (Verkhneudinsk, 1933). It is the first experience of compiling a technical terminological dictionary and technical terms. The word list of the dictionary is arranged in alphabetical order. The number of entries is 1581 head unit. The word list included a relatively small number of construction and technical terms, consisting of a single word or word-group. The principle of selecting words was due to the specificity of constructing the locomotive and wagon repair plant. Since the Buryats involved in the construction of the plant did not speak Russian well, the dictionary contains many interpretations and descriptive translations. The semantization of terms in this dictionary is represented to a greater extent by translation-equivalents. The terms are not only translated but also interpreted or translated in a descriptive way, with borrowings and combination of these methods applied. When translated, Buryat everyday vocabulary and folk terminology in this dictionary takes on the status of terms. In the absence of direct equivalents, the translator applies interpretation or descriptive translation. Extensive interpretation and a large descriptive translation were necessary not only to familiarize the Buryats with the new terminology but also to enable them to get the initial information on construction work with the help of the dictionary. In the dictionary, homonyms are not distinguished but are given in one dictionary entry. The homonymous values in the dictionary entry are separated by a comma or semicolon. The dictionary is devoid of lexicographic illustrations, but the dictionary article “tychok” includes schematic drawings of brick faces in the form of a square and a rectangle.
Keywords: Buryat language, technical terminology, dictionary, translation, interpretation, borrowing.
Один из первых словарей бурятского языка - «Краткий русско-бурятский технический словарь» Д. Ирдынина, А. С. Кожевникова и В. И. Андреева (Верхнеудинск, 1933) привлекает интерес исследователей не только тем, что он имеет историческую ценность, но и с точки зрения становления и развития технической терминологии на бурятском языке. Цель данного исследования заключается в общем анализе данного словаря, выявлении способов дефиниции терминов. Исходя из указанной цели, ставится задача представить общую характеристику бурятского литературного языка в период создания словаря, изучить способы дефиниции терминов на бурятском языке, особенности деления значений слова.
Начало 1930-х гг. стало периодом становления нового бурятского литературного языка после отказа от старомонгольской письменности, обслуживавшей бурятский язык до 1931 г. На общей волне латинизации, прокатившейся по всему
Советскому Союзу, региональные власти, научная общественность, в первую очередь лингвисты, по итогам серии конференций (1928, 1930, 1931 гг.) приняли решение о переходе на латинскую графику с применением некоторых диакритических знаков. В качестве живой разговорной основы был выбран халха-монголь- ский язык, который в скором времени был заменен селенгинским диалектом, распространенным в южной части Бурятии. Почти десятилетний период скоропалительных реформ литературного языка (1931-1939 гг.) определялся не только и не столько лингвистическими факторами, сколько идеологическими причинами. Этот отрезок бурного развития бурятского литературного языка заслуживает отдельного исследования, в данной же статье мы подвергнем анализу первый русско-бурятский технический словарь, изданный в 1933 г. в г. Верхнеудинске.
«Краткий русско-бурятский технический словарь» является вторым терминологическим словарем бурятского языка, после «Русско-монгольского терминологического словаря» (1928; 2-е изм. изд. 1930). Определение «русско-монгольский» объясняется тем, что языковеды Бурятского ученого комитета (Буручкома) 1 и республиканские власти в 1920-х гг. рассматривали бурят и их язык в тесной связи с Монголией и монгольским языком, поскольку в Монголии и Бурятии применялась общая старомонгольская письменность в качестве литературного языка. Тем не менее составителям «при установлении тех или иных терминов приходилось считаться и с диалектологическими особенностями монгольского языка, выражающими лексические и семантические различия бурятского и монгольского наречий» Ныне - Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт монго-ловедения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук (ИМБТ СО РАН). В то время бытовало мнение, согласно которому бурятский и монгольский языки являются наречиями общего монгольского языка. [Русско-монгольский..., 1928, с. 1-11].
В предисловии этого словаря написано: «Основное назначение словаря заключается в том, чтобы положить начало выработке и установлению единой терминологии на монгольском литературном языке, потребность в которой в связи с национально-культурным возрождением монгольских племен начинает чувствоваться весьма остро и в Бурятии и в Монголии» [Там же, с. II]. «Русско-монгольский терминологический словарь» в обоих изданиях при общей положительной оценке подвергся критике в отношении идеологии. Редактор словаря, Г. Ринчинэ, в одной из своих работ отмечает, что «оформление и идеологическое содержание терминов в указанных работах не везде выдержаны и изобилуют многими дефектами» Орфография оригинала сохранена. [Ринчинэ, 1931, с. 41].
Монголия, ставшая после революции 1921 г. независимым демократическим (социалистическим) государством, в целом стала следовать курсу Советского Союза. В плане государственного строительства, науки в новой Монголии огромную роль сыграла бурятская интеллигенция - ученые, политические и государственные деятели Ц. Жамцарано, Б. Барадин, Г. Цыбиков и ряд других. В их числе был и Бимбын Ринчен - будущий член Академии наук Монголии, лингвист с обширными знаниями во всех областях языкознания. Бурное научно-технологическое развитие Монгольской Народной Республики потребовало, соответственно, и выработки терминологии. Первое послереволюционное десятилетие (19201930-е гг.) характеризовалось тесным сотрудничеством монгольских и бурятских ученых, которые выстраивали общую языковую стратегию, об этом же свидетельствует и упомянутый выше терминологический словарь.
Развитие национальной монгольской терминологии связано с освобождением от трехсотлетнего маньчжурского ига: «Со времен маньчжурского ига до XX в. в официальном обороте господствовал маньчжурский язык, а в религиозной сфере - тибетский язык. В прошлом веке (в XX в. - Б. Ц., О. Ш.) выросла роль науки, техники, технологий, а в 1920-30-е годы их развитие получило особенно быстрое развитие, что потребовало создания научно-технической терминологии на собственной национальной языковой основе. Это вызвало, в свою очередь, составление и издание терминологических словарей на монгольском языке» [Ринчен, 2015, с. 3].
В мемориальном издании «Бимбын Ринчен - член государственной терминологической комиссии», посвященном 110-летию ученого, отмечается его ведущая роль в монгольском терминотворчестве. До 1937 г. им были составлены несколько терминологических словарей: Русско-латинско-монгольский словарь названий растений (1932); Русско-монгольский математический словарь (1935); Русско- монгольский терминологический словарь по географии и климату (1935); Русско-монгольский химический словарь (1937); Русско-монгольский физический словарь (1937). Во всех этих словарях переводы терминов на монгольский язык передавались на старомонгольской письменности, тогда как бурятский язык в это время уже перешел на латиницу О процессе латинизации бурятского языка см.: [Базарова, 2006].. Упомянутые выше монгольские словари будут привлекаться для сравнительного анализа «Краткого русско-бурятского технического словаря» с целью выявления общих и отличительных черт.
Переход на латинскую графическую основу и создание нового литературного бурятского языка воспринималось как исключительно положительное явление, которое будет способствовать развитию бурятского языка в целом и терминологии в частности. Об этом в духе того времени воодушевленно заявляет Г. Ринчинэ в статье «К проблеме бурят-монгольской терминологии»: «На ряду с созданием ново-литературного языка на основе латинской графики в Бурят-Монголии во всей широте и глубине возникает актуальная проблема, проблема создания учебно-научной терминологии на новом б.-м. литературном языке.
В связи с переходом на латинскую, т. е. фонетическую графику, те графическо-технические трудности, которые очень часто тормозили создание терминологии при старо-монгольском алфавите вертикального направления, - теперь отброшены полностью» Сохранена орфография оригинала. [Ринчинэ, 1931, с. 37].
Зарождение терминологической системы бурятского языка тесно связано с установлением и развитием собственно литературного языка. «История развития бурятской терминологии, отражающая процесс становления лексической нормы языка, свидетельствует о характере стабилизации самого литературного бурятского языка...» [Дарбеева, 1989, с. 20]. Терминологическая комиссия, созданная при Буручкоме, приложила максимум усилий для выработки «учебно-научной терминологии». Деятельность этой комиссии вылилась в создание анализируемого словаря, а также последующие «Русско-бурятский словарь географических терминов и названий с кратким толкованием» В. Л. Егорова [1934] и «Русско-бурятский терминологический словарь по языку и литературе» Б. Барадина [1935]. Очевидно, что терминология на новом литературном языке была доступна потребителю посредством словарей. Это был период наиболее активного терминотворчества и составления терминологических словарей бурятского языка: «. терминологические словари системного типа, посвященные исключительно специальной лексике, стали появляться с 30-х гг. XX в.» [Суперанская и др., 2008, с. 204]. В этом смысле бурятская терминологическая лексикография находилась в общем русле.
Бурятский язык в прошлом некорректно определяли как младописьменный, и это в корне неверно, так как буряты использовали в качестве литературного, общенационального языка старописьменный монгольский язык в несколько измененной форме. На этой модернизированной письменности были созданы летописная, художественная литература, законодательные акты, велось делопроизводство. Тем не менее слова Ю. Д. Дешериева о терминотворчестве в младописьменных языках можно применить и в отношении бурятского языка, поскольку до указанного времени у бурят не было технической терминологии ввиду отсутствия промышленности как таковой. Ю. Д. Дешериев пишет: «Работа по созданию терминологии для языков младописьменных народов была развернута с первых же дней оформления их письменности. Поэтому период оформления письменности и есть по существу начало упорядочения и установления в языке общественно-политических, научных, технических и других терминов первой необходимости» [1968, с. 43].
В бурятском языке к началу 1930-х гг. уже существовала богатая и вполне устоявшаяся общественно-политическая терминология при отсутствии технической терминологии. Создание технической, научной терминологии как раз и удовлетворяло ту первую необходимость, поскольку «в словарном составе дореволюционного бурятского литературного языка научно-техническая терминология почти что отсутствовала» [Дондуков, 1970, с. 53]. Появление и развитие этого пласта терминов У.-Ж. Ш. Дондуков связывал с индустриализацией всей страны, в том числе и Бурятии.
Появление «Краткого русско-бурятского технического словаря» было, кроме всего прочего, обусловлено началом постройки в 1932 г. Верхнеудинского паровозовагоноремонтного завода. На обширную стройку были привлечены специалисты, строители со всей страны и местное население - буряты, которым предстояло пройти обучение и подготовку для работы на стройке. В предисловии к словарю сказано: «Одним из актуальнейших вопросов подготовки национальных кадров работников промышленного строительства Бурятии, несомненно, является вопрос создания технической литературы на бурят-монгольском языке.
Идя навстречу этой потребности, Институт Культуры (ГИК; правопреемник Буручкома. - Б. Ц., О. Ш.) кладет почин изданием маленького русско-бурятского словаря. Его задача - служить справочником по переводу обиходных терминов на бурят-монгольский язык, а также пособием при чтении технической литературы по промышленному строительству». Словник данного словаря был «составлен инженерами Г. С. Кожевниковым и В. И. Трипольским при непосредственном участии инженера В. И. Андреева, они же консультировали при переводе словника на бурят-монгольский язык. Автором-переводчиком бурят-монгольского текста является Д. Ирдынин (Ирдыниев. - Б. Ц., О. Ш.), редактором профессор Б. Бара- дин» [Ирдыниев и др., 1933, с. 2].
Для удобства понимания и корректного прочтения приводимых в статье примеров, позволим себе остановиться на особенностях графики, употреблявшейся в период издания словаря. С 1931 по 1936 г. в Бурятии, включавшей современные Усть-Ордынский и Агинский Бурятские округа Иркутской области и Забайкальского края соответственно, в качестве письменной основы бурятского литературного языка был принят латинский алфавит. При адаптации его применительно к бурятскому языку были исключены буквы И, q, м, х, но при этом добавлены буквы с диакритическими знаками: с седилью - Ј для обозначения [ч] и § для обозначения [ш], с горизонтальным штрихом (перечеркивание) - ъ для обозначения [ж], а также специальная буква е для обозначения широкого огубленного краткого монофтонга мягкого ряда (в фонетической транскрипции - [о]). Буква и обозначает узкий огубленный краткий монофтонг твердого ряда [и], а буква у - узкий огубленный краткий монофтонг мягкого ряда [и] (в современной графике у и у соответственно). Буква ] употребляется в функции йоты: ко]ог `два'. Долгота гласных выражается удвоением соответствующих букв, при этом сочетание ее в исконно бурятских словах обозначает долгий [э], в заимствованиях манифестирует ударную е, например, метр - meetr (с. 21) Здесь и далее в скобках указываются страницы рассматриваемого словаря, из кото-рого приведены примеры.. Также полифонична буква к - в бурятских словах она обозначает [х], например тт - хара `черный', а в заимствованных словах - собственно [к]: каркас - rnrrnas, barilgiin gol кеЫее (с. 17) (в совр. орфографии: каркас, барилгын гол хэлхеэ) `главный скелет здания'. Мягкость согласных обозначается при помощи следующей за ними гласной i, например клеить - niaaкa (с. 18) (в совр. орфографии: няаха). Ударные гласные в заимствованных словах обозначаются также удвоением соответствующей гласной, как, например, в слове karkaas `каркас'. Алфавит бурятского языка на момент составления словаря выглядел следующим образом: Aa, Bb, Cc, Зз, Dd, Ee, Ff, Gg, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Qe, Pp, Rr, Ss, §§, Tt, Uu, Vv, Yy, Zz, Zz.
Словарные статьи выстроены по алфавиту. Объем словника, по нашим подсчетам, составляет 1 581 ЗЕ. Считаем необходимым отметить, что при обозначении входа в данном словаре наиболее удачным представляется именно термин «заголовочная единица», поскольку некоторая часть ЗЕ - словосочетания, например: минеральное топливо - modonii zuil bi§e зuluu nyyrse, mazuud, neeftiin tyli§e (с. 24) `не древесное, топливо из каменного угля, мазута, нефти'; насаживать топор - syke eзedeni uglaka (с. 26) `надеть топор на его рукоять'; пробивать отверстие - nykelke, nebte nykelke (с. 37) `дырявить, дырявить насквозь'; труба водопроводная - usajabuulka corgo (с. 45) `труба для проводки воды'.
В предисловии не сказано, какой принцип применялся при отборе слов, поэтому мы можем лишь догадываться, что они были отобраны исходя из практики, т. е. названия тех материалов, оборудования, процессов, которые были актуальны при строительстве данного конкретного завода. Большинство ЗЕ представлено ординарными словами, в то же время встречается незначительное количество словосочетаний (39 единиц), некоторые из них приведены выше. Кроме вполне оправданных словосочетаний, например, названий типов оборудования, материалов: бемское стекло (с. 5), голландская печь, голландская черепица (с. 14), зетовое железо (с. 16) и др., встречаются свободные (нетерминологичные) словосочетания: гладкая земля (с. 10), железная проволока (с. 22), прекращать работу (с. 36), узкая доска (с. 46), узкая комната (с. 47) и др.
Некоторые ЗЕ заключены в кавычки, например, «вприкол» (с. 8), «под лопатку» (с. 34), «вручную» (с. 8), «жирный» (с. 14), «пример» (с. 36). Первая ЗЕ обозначает способ кладки камня, однако слово вшпунт (с. 9) `способ соединения бревен или досок', ничем с точки зрения образования не отличающееся от нее, или слово вручную, также обозначающее способ действия, производства работ, не заключены в кавычки. Если прилагательное жирный в переносном значении `(о бетоне) с большим количеством цемента' по вполне понятной причине заключено в кавычки, то заключение в кавычки ЗЕ «пример» - ziзee в прямом значении не находит объяснения. Кроме того, понятие, антонимичное «жирному», «тощий» в кавычки не заключено (с. 45).
За крайне редкими случаями нарушения алфавитного порядка ЗЕ, словник в целом подобран добротно, а содержание тематически выдержано, хотя в предисловии редакция ГИК оговаривается, что «справочник не лишен недочетов, вызванных как спешностью подготовки, так и новизной дела» [Ирдыниев, 1933, с. 2].
Дефиниция. В «Кратком русско-бурятском техническом словаре», исходя из содержания правой части словарной статьи, мы выделили 7 видов дефиниций. Преобладание переводных эквивалентов в дефинициях в данном словаре свидетельствует о том, что обиходные слова и народная терминологическая (ремесленная) лексика переходят разряд технической (научно-технической) терминологии. К ремесленной лексике относятся такие слова, как: de§e `наковальня' (с. 26), balta `молот' (с. 24), syyзe `стамеска' (с. 43), erem `сверло' (с. 41), gagnuuri, зireelte `сварка' (с. 41) и др. Вполне естественно, что при натуральном хозяйстве, которое существовало у бурят до Октябрьской революции, все эти инструменты использовались практически каждым бурятом в быту, но, тем не менее, эти слова имели статус терминов. Иначе говоря, они входили в неписаный корпус народной терминологии, ценность которой для общей лексикографии отмечал А. А. Юлдашев [1972, с. 87-88]. Таким образом, значительная часть обиходной и ремесленной (народной терминологической) лексики в данном словаре начала приобретать статус терминов, впервые образуя бурятскую техническую терминологию.
К отрицательным сторонам переводной дефиниции посредством имеющихся эквивалентов можно отнести то, что разные предметы или разные виды одного предмета обозначаются одним и тем же бурятским словом, например, рубанок (для общих работ) (с. 40) = шерхебель (рубанок для первичного грубого строгания) (с. 50) - karuul, но фуганок - gar karuul (с. 48) `ручной рубанок'; выкапывать (с. 9) = копать (с. 19) - maltaka; клеить (с. 18) = обклеить (с. 28) = склеивать (с. 42) - niaaka; газ (с. 10) = воздух (с. 8) - kii и др. Во всех статьях, приведенных в качестве примеров, видимо, было необходимо давать уточняющие пояснения, что затягивало бы работу составителей, а это в условиях нехватки времени - важный аргумент. Есть и откровенно неправильные переводы, например распорка - kangilalta (с. 39). Д. Ирдыниев понял это слово как производное от «пороть» (шов, швейное изделие) - хангилха (kangilka), а не от «распирать», в этом случае нужно было бы перевести как тэртэ (terte) или хундэлэбшэ (kendelebзe). Другой пример: примерзать - keldeke (с. 36), прямое значение глагола keldeke (хYлдэхэ) `замерзнуть (о живых существах, продуктах растительного происхождения)', а «примерзать» в переводе - няалдажа хYрэхэ букв. `замерзнуть, приклеившись'. Таких примеров достаточно много, но формат статьи не позволяет перечислить их все.
Особенность анализируемого словаря составляет также обилие толкований, которые подчеркивают обучающий характер словаря. Если сравнивать близкие по времени издания и объему «Краткий русско-бурятский технический словарь» (1) и «Краткий русско-бурятский словарь» А. Н. Боржоновой (2), то выявляется, что в первом преобладают переводы более описательные, например: колено - (2) ebedeg `колено' [Боржонова, 1932, с. 26], (1) ebedeg, nugaraakai (с. 19) `колено' и `сгиб'; тормоз - (2) toormos, saad [Там же, с. 67] `тормоз, препятствие', (1) toormoz, jabaza baisan maзiniigii kaduun bailgaka arga, saad (с. 45) `тормоз, способ остановить движущуюся машину, препятствие'; устраивать - (2) zokiooko, togtoniuulka [Там же, с. 71] букв. `налаживать, устраивать, упорядочивать и устанавливать, стабилизировать', (1) zokiooko, baiguulka, kiike, zasaka (с. 47) `налаживать, устраивать, упорядочивать, устанавливать', `делать', `исправлять, ремонтировать'. В последнем случае приведено максимально возможное количество подходящих эквивалентов, при этом в следующей статье «устраивать машину» приведен эквивалент maзina zokiooko (с. 47). В данном случае, по всей видимости, имеется в виду `налаживать, настраивать машину', а не `устанавливать, делать, исправлять или ремонтировать'.
Собственно толковательные эквиваленты составляют в словаре более десятой доли дефиниций, например: барабан - (2) kengereg [Боржонова, 1932, с. 6] и (1) kyndiigi ergeke barilgiin mekaniizm; dundaa goltoi kojor ojooroos bytyy modon booзko (с. 4) `строительный механизм для подъема тяжестей; деревянная бочка со стержнем в центре и закрытая с двух торцов'. Во втором словаре приводится эквивалент - только название музыкального инструмента, но не упоминается механизм, а в первом (терминологическом) - название механизма, буквальный перевод которого `строительный механизм для подъема тяжестей; деревянная бочка со стержнем в центре и закрытая с двух торцов'. Приведем дополнительно несколько примеров: грохот - barilgiin keregseШn диіии ilgadag sagдuur (с. 12) `сито для разделения строительного камня'; зубило - теґааі ґвтвгііп гуіІпууШіп syyge (с. 16) `стамеска для металлических и железных предметов'; калевка - guriba gargaka karuul (с. 17) `рубанок для выстругивания борозды, нарезки'.
В словарной статье на ЗЕ «автогенная сварка» после перевода с заимствованием avtogeen gagnuuri в толковании дается подробное описание данного способа соединения металлов: ]епт gagnuurida adaU gaШn кудеег иіаі^ап дігееге gagnadag Ьі§е, kabдamal kislorod (^ааі), gagnaka gesen gazar їіідее kanduulan ґаЬіж, ґуупіі кудеег gagnadagii ііге пегеїпе (с. 3) `сваривают не как при обычной сварке, разогревая металл до красна и сковывая вместе, а направляют струю кислорода (газа) на место сварки, способ сварки при помощи этого называют так'. Глаголы шэрэ- эхэ (дігееке) `проварить' и ганаха (gagnaka) `паять, спаивать, припаивать, запаивать' в бурятском языке, действительно, обозначают два разных способа соединения металла при высоких температурах, первый - это сварка ковкой, или кузнечная сварка, при которой разогретые до определенной температуры железные изделия сцеплялись между собой при воздействии молота и т. п., второй способ - это спаивание, соединение металлических изделий при помощи расплавленного металла (железа, олова, различных припоев из сплавов цветных металлов). Примечательно, что глаголы «паять» и «спаивать» (с. 32 и 43) переведены как gagnaka (в переводе слова «пайка» присутствуют образованные от обоих глаголов существительные gagnalga и дігее^е), а словосочетание «сваривать железо» - с употреблением глаголов gagnaka и дігееке: ґвтвг gagnaka, дігееке (с. 41). Ср.: в Бюллетене Государственной терминологической комиссии Монголии «автогенная сварка» переведена как автоген ширээл, что противоречит изложенному в рассматриваемом словаре. В период становления бурятской технической терминологии, по-видимому, смешение разных терминов, обозначающих разные по природе технологические процессы, было оправдано.
Довольно велика доля использования способов, связанных с заимствованием, при этом часто дается заимствование, а затем толкование, т. е. описательный перевод термина, например, агрегат - agregaad, kolimog тадіпііп окииг (с. 3) `агрегаад 7, установка из смешанных машин'; арка - аагка, modon Ьа диіиип капііп Ьи]ии куу^ііп ко]ог їаіааі'апіі koorondokШgi ЬуґууЬе каїаі'ап tylkeger ongorkoi, yyde піи^а (с. 3) `аарка, отверстие между двумя деревянными или каменными стенами или (над опорами) моста, перекрытое выгнутым, спина двери (дверного проема)'; деформация - deformaaca, Ье]ит кеЬ киЬіІка, gutaka (с. 13) `деформааца, букв. форма тела меняться, портиться'; домкрат - domkraat, kynde teeberiigii в^вкв zebseg ^окіоотго) (с. 13) `домкраат, орудие (установка) для подъема тяжелых грузов'; перпендикуляр - perpendikuliaar, nege §ugamugu egce kвndвlвn garsan §ugam (с. 32) `перпендикуляар, букв. линия, выходящая строго поперек (из) другой линии'. Сравним перевод этих терминов в монгольских терминологических словарях: агрегат - цогцолбор [Бюллетень..., 1959, с. 3] `агрегат, комплекс'; арка - гулдан хаалга [Там же, с. 4] `арочная дверь'; деформация - кеЬуа/іди [Ринчен, 2015, с. 217], хэв гажих [Бюллетень., 1959, с. 16] букв. `изменение формы'; домкрат - йrgйgйl (й?откгаї) [Ринчен, 2015, с. 218], вргYYл [Бюллетень., 1959, с. 16] букв. `подъемник'; перпендикуляр - ип/іу [Ринчен, 2015, с. 28] `перпендикуляр', перпендикуляр [Бюллетень., 1959, с. 36]. Эквиваленты в монгольских терминологических словарях отличаются большей точностью и краткостью, но, с другой стороны, «Краткий русско-бурятский технический словарь», составленный к постройке конкретного завода и с целью обучения первых строителей, технических работников из числа бурят, имел обучающую направленность, вследствие чего в нем много толкований, пояснений и описательных переводов терминов.
Мы не можем определить принципы выбора способов дефиниции и склонны думать, что и авторы - составители словаря не придерживались какого-либо принципа. Тем не менее при сравнении переводов некоторых терминов выявляются интересные моменты, например, «термометр» и «градусник» полные синонимы, разница лишь в том, что последний относится к разговорной речи, но в русско-бурятском техническом словаре они поданы по-разному: термометр - termoometr, kaluun kyitenii kemzyyr (с. 44) `термоометр, измеритель жары и холода', градусник - graadus, kaluun kyitenii kemzyyr (с. 11) `граадус, измеритель жары и холода', т. е. в каждой статье собственное заимствование, но описательные переводы совершенно идентичны. Также интересен перевод слов «правило» и «правилка»: правило - praviil, gugam (с. 36) `правиил, линейка' и правилка - baga gugam, baga praviil, gugam (с. 36) `маленькая линейка, маленькая правиил, линейка'. Во второй статье заимствование отходит на второй план, уступая исконно бурятскому gugam (шугам) `линейка'.
Собственно заимствования в данном словаре представлены в небольшом количестве. Среди них встречаются брезент, ватерпас, вагон, индустриализация, инженер, карниз, километр, конструкция, метр, пружина, резина, скипидар, сорт, угольник, фонарь, шкаф, шуруп и др. Все эти слова, естественно, включены в словарь в фонетически адаптированном виде или оформлены по бурятским словообразовательным моделям, например: индустриализация - indyystrizyylge (c. 16). Примечательно, что «ватерпас» в бурятском языке имеет эквивалент - ню- руубша, наряду с фонетически адаптированным к бурятскому произношению заимствованием тирпаас.
Омонимия. В рассматриваемом словаре омонимия не выделена так, как принято в словарях: отдельной словарной статьей с нумерацией статей и т. п., но омонимы встречаются в составе словарных статей и оформляются тремя разными способами: 1) отделение омонимичных значений запятой и точкой с запятой; 2) нумерация омонимичных значений цифрой со скобкой (статья на ЗЕ центральное отопление; с. 49) и 3) нумерация числительными negeni `первое', negeedeni `второе', букв. `следующее' (статья на ЗЕ транспортер; с. 45). Первый способ количественно превосходит, например, атмосфера - atmosfeera; delekein agaar, baidal; mekanikada - gingen bujuu kii makabuudiin daraciin kyce `атмосфеэра; воздух планеты, состояние; в механике - сила давления жидких или газообразных веществ' (с. 4), ср.: в «Словаре химических терминов» «атмосфера» переведено как ayar `воздух' [Ринчен, 2015, с. 127], в физическом терминологическом словаре выделены омонимы атмосфера «газообразная оболочка Земли, воздух» - ayar (atmo- sfera) и атмосфера (един. изм.) - atmosfera [Там же, с. 209]; брусок - kairag; kaimal modo; biзikan byliyy (с. 6) `точило; отесанная древесина; оселок'; вал - oboo goroi; golooroo ergildedeg maginiin tekerieen kubi (с. 6) `куча земли; круглая часть машины, вращающаяся вокруг своего центра'; куб - kyyb, tebker; usa bucalgaka togoo (с. 21) `кууб, прямоугольное тело; котел для кипячения воды'; масса - maassa;ylemze olon, olon temen (с. 23) `маасса; исключительно много, множество'; окраска - girdelge; enge, zyse (с. 29) `окрашивание; цвет, масть'; оправа - beke juumaar bekizyylke jabadal; boolto, gakalta, зimeg (с. 29) `укрепление крепким предметом; оправка, обжимка; украшение' и т. д.
Деление значений ЗЕ. Иллюстрации. Термины, как известно, большей частью однозначны, тем не менее в рассматриваемом словаре встречаются ЗЕ с двумя и более значениями, например: выключать - gargaka, sugalka, abka (с. 9) `вынимать, выдергивать, брать'; крошить - kergeke, zizelke (с. 21) `нарезать, измельчать'; крючек 8 - goko, degee, kakuuli (с. 21) `крюк (багор), крючок, удочка'; плотность - nigta, ganga (с. 33) `плотный (плотность), крепкий (крепость)'; резьба - cabgalaa, siilelte (с. 40) `зарубка, насечка'; слой -yje, dabkar (с. 42) `слой, ряд'; фасад - niuur, mila, niuur tala, barilgiin niuur tala (с. 47) `лицо, мила 9, лицевая сторона, лицевая сторона постройки' и т. д.
Данный словарь лишен лексикографических и иных иллюстраций (рисунков, чертежей, схем и т. п.), но в словарной статье на ЗЕ «тычок» имеются внутри- строчные схематические рисунки, дающие представление о соотношении граней кирпича: тычок - ereesen narin kazuu (тычок 10, ложок 11) (с. 46) `одна (из пары) узкая сторона'. Здесь не упоминается кирпич, а в статье на ЗЕ «ложок» указано, что это одна из его граней: ложок - kirpiiciin uta kazuu (с. 22) `длинная сторона (грань) кирпича', а в статье на ЗЕ «постель» написано: kirpiice tabika suuri (с. 35) `место кладки (куда кладут) кирпич', т. е. имеется в виду верхняя широкая грань кирпича, на которую следует класть следующий кирпич.
Лексикографических иллюстраций в традиционном понимании в данном словаре нет. Единственное, на что можно обратить внимание, это достаточно обширные объяснения (в скобках и без скобок) тех или иных терминов в нескольких статьях: готическая - gotiin, gorogor yzyyrtei barilganuudiigi gotiin majagaar barisan gelcedeg baina (Gooto zeze yndesenii arad zon) 12 (с. 11) `готиин, здания, построенные с острыми шпилями (острием), называют готическими (Название народа готы)', давление - daralta, tylkilte. Daralta, tylkilte gedeg fizikiin zama josonii nere yge (с. 12) `давление, толкание. Давление, толкание есть название закона физики'; материя - mateeri, bodos ed juuma, zyil. Baiguulamza, bvteemze ba bvrideliin kubi bolko bvkii zvilnvvd, bvkii _jumanuud (с. 23) `матеэри, вещество, вещи и т. п. предметы. Все вещи и предметы, входящие в составы, структуры, устройства' и т. д.
русский бурятский технический словарь
Выводы
Рассмотренный «Краткий русско-бурятский технический словарь» является вторым словарем, изданным на бурятском литературном языке на латинской графической основе. Этому словарю предшествовал «Русско-монгольский терминологический словарь» (общественно-политические термины; на старомонгольской письменности). Составление технического и общественно-политического терминологических словарей было обусловлено временем. Малый объем, простейшая структура словаря в целом (макроструктура), структура словарной статьи (микроструктура) объясняются, прежде всего, его прикладным характером, тем не менее он лежит в основе развития бурятской терминологии и бурятской практической лексикографии.
Проведенное исследование позволило пролить свет на процессы формирования технических терминов бурятского языка. Материал, представленный в словаре, и его анализ позволяют в разрезе увидеть ситуацию в литературном языке, терминотворчестве в 1930-х гг. Изучение и введение в научный оборот этих явле- 8 Орфография источника сохранена.
9 Данное слово не обнаружено ни в одном из существующих словарей бурятского и других монгольских языков.
10 Нарисован квадрат. Нарисован прямоугольник.
12 Здесь и в следующих двух примерах подчеркнуто нами. - Б. Ц., О. Ш. ний важны для историко-лингвистических исследований бурятского и других монгольских языков.
Список литературы
Базарова В. В. Латинизация бурят-монгольской письменности в 1920-1930 гг. Улан-Удэ: ИПК ФГОУ ВПО ВСГАКИ, 2006. 238 с.
Барадин Б. Русско-бурятский терминологический словарь по языку и литературе с краткими объяснениями. Улан-Удэ: Бургиз, 1935. 195 с.
Боржонова А. Н. Краткий русско-бурятский словарь. Верхнеудинск, 1932. 79 с.
Дарбеева А. А. Историческая преемственность в терминологии бурятского языка // История и культура монголоязычных народов: история и традиции: Тез. докл. и сообщ. Междунар. «круглого стола» монголоведов (Улан-Удэ, октябрь 1989 г.). Улан-Удэ, 1989. С. 19-22.
Дешериев Ю. Д. Советский опыт языкового строительства и развития литературных языков. Элиста, 1968. 80 с.
Дондуков У.-Ж. Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, 1970. 78 с.
Егоров В. Л. Русско-бурятский словарь географических терминов и названий с кратким толкованием / Под ред. Б. Барадина. Верхнеудинск: Бургосиздат, 1934. 99 с.
Ирдыниев Д, Кожевников А., Трипольский В. Краткий русско-бурятский технический словарь (строительных работ). Верхнеудинск, 1933. 51 с.
Ринчен Б. Нэр томьёоны толь бичиг [Терминологический словарь]. Ринчинэ Г. К проблеме бурятской терминологии // Вестник Ин-та культуры Бурят-Монгольской АССР. 1931. № 2-3. Ноябрь-декабрь. С. 37-43.
Русско-монгольский терминологический словарь / Под общ. ред. Г. Р. Ринчи- нэ, введ. Б. Барадина. 2-е изд., испр. Верхнеудинск, 1930. 198 с.
Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 288 с.
Юлдашев А. А. Принципы составления русско-тюркских словарей. М.: Наука, 1972. 416 с.
References
Bazarova V. V. Latinizatsiya buryat-mongol'skoypis'mennosti v 1920-1930 gg. [Latinization of Buryat-Mongolian writing in 1920-1930]. Ulan-Ude, East Siberian State Institute of Culture Publ., 2006, 238 p.
Baradin B. Russko-buryatskiy terminologicheskiy slovar' po yazyku i literature s kratkimi ob”yasneniyami [Russian-Buryat dictionary of terminology on language and literature with brief explanations]. Ulan-Ude, Burgiz, 1935, 195 p.
Borzhonova A. N. Kratkiy russko-buryatskiy slovar' [Brief Russian-Buryat dictionary]. Verkhneudinsk, 1932, 79 p.
Darbeyeva A. A. Istoricheskaya preyemstvennost' v terminologii buryatskogo yazyka [Historical continuity in the terminology of the Buryat language]. In: Istoriya i kul'tura mongoloyazychnykh narodov: istoriya i traditsii: Tez. dokl. i soobshch. Mezhdunar. "kruglogo stola” mongolovedov (Ulan-Ude, oktyabr' 1989 g.) [History and culture of Mongolian-speaking peoples: history and traditions: Proc. of Intern. “Mongolian Studies Round Table” (Ulan-Ude, October 1989)]. Ulan-Ude, 1989, pp. 19-22.
Desheriyev Yu. D. Sovetskiy opyt yazykovogo stroitel'stva i razvitiya literaturnykh yazykov [Soviet experience of language construction and development of literary languages]. Elista, 1968, 80 p.
Dondukov U.-Zh. Sh. O razvitii terminologii v buryatskom yazyke [On the development of terminology in the Buryat language]. Ulan-Ude, 1970, 78 p.
Egorov V. L. Russko-buryatskiy slovar' geograficheskikh terminov i nazvaniy s kratkim tolkovaniyem / Pod red. B. Baradina. Verkhneudinsk, Burgosizdat, 1934, 99 p.
Irdyniyev D., Kozhevnikov A., Tripol'skiy V. Kratkiy russko-buryatskiy tekhnicheskiy slovar' (stroitel'nykh rabot) [Brief Russian-Buryat technical dictionary (of construction works)]. Verkhneudinsk, 1933, 51 p.
Rinchen B. Terminologicheskiy slovar' [Terminological dictionary]. Ulan-Bator, 2015, 432 p.
Rinchine G. K probleme buryatskoy terminologii [To the problem of Buryat terminology]. Vestnik Instituta kul'tury Buryat-Mongol'skoy ASSR. 1931, no. 2-3, November-December, pp. 37-43.
Russko-mongol'skiy terminologicheskiy slovar' [Russian-Mongolian terminological dictionary]. G. R. Rinchine (Ed.), B. Baradin (Intr.). 2nd ed., rev. Verkhneudinsk, 1930, 198 p.
Superanskaya A. V., Podol'skaya N. V., Vasil'yeva N. V. Obshchaya terminologiya: Termi- nologicheskaya deyatel'nost'. 3-e izd. [General terminology: Terminological activity. 3rd ed.]. Moscow, LKI, 2008, 288 p.
Yuldashev A. A. Printsipy sostavleniya russko-tyurkskikh slovarey [Principles of compiling Russian-Turkic dictionaries]. Moscow, Nauka, 1972, 416 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Определение интонации в работах лингвистов. Функционально-стилистическая дифференциация интонации. Мелодика как компонент интонации английского и бурятского языков. Интонационные особенности чтения сказки. Результаты электроакустического анализа.
дипломная работа [1,4 M], добавлен 26.04.2010Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.
презентация [1,1 M], добавлен 16.02.2014Концепция словаря. Лексикографический параметр как способ лексикографической интерпретации какого-то структурного элемента. Элементы авторской установки словаря. Тематический порядок расположения лексических статей. Фонетическая характеристика вокабулы.
презентация [1,7 M], добавлен 22.11.2013Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007