Мегатекстовые трансформации в переводах с испанского художественной публицистики Ф.Г. Лорки

Анализ функциональной природы мегатекстовых трансформаций в переводах художественной публицистики испанского поэта Ф.Г. Лорки. Изучение сопряженности основного текста перевода и мегатекста, созданного переводчиком. Типы мегатекстовых трансформаций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид сочинение
Язык русский
Дата добавления 19.12.2020
Размер файла 58,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Осведомленность переводчицы позволяет расшифровывать для адресатов перевода не только культурные реалии, широко используемые в тексте, но и перифразы, указывающие на определенное лицо или ситуацию, а также устанавливать референт псевдонимов и прозвищ (четвертая функция). Например, перифраза великий лирик из Нишапура отождествляется переводчицей с Омаром Хайямом (Нишапур - город, где он родился), Теруэлъские любовники - с Исабелью де Сегура и Хуаном Диего Мартинесом, героями легенды середины XVI века, испанского варианта предания о Тристане и Изольде. Псевдонимы и прозвища в оригинале обычно индивидуально авторские, поэтому без мегатекста невозможно понять, о ком идет речь. Так, в письме А. М. Дали Лорка пишет: «И поцелуй медвежонка. Представь себе: тому три дня встречаю его здесь -- прохаживается с сигарой у памятника Колумбу». Переводчик комментирует слово медвежонок как прозвище Эдуардо Маркины, испанского драматурга, поэта-модерниста. В высказывании А еще нам напишет некий очаровательный младенец по прозванию Дон Луис Цыпленок псевдоним, как отмечает переводчик, отнесен к Л. П. Хименесу - испанскому журналисту, профессору философии Гранадского университета.

Пятая функция мегатекстовых трансформаций - указание на интертекст (цитаты, аллюзии, реминисценции) и шире - на интерсемиотические вкрапления в основной текст перевода. Так, высказывание Дуэнде Кеведо с мерцающими зелеными анемонами и дуэнде Сервантеса с гипсовым цветком Руидеры венчают испанский алтарь дуэнде предполагает комментарий с прямыми отсылками к страницам упоминаемых произведений литературы: Отсылка к «Снам» Кеведо. Анемон - цветок сна (см. Ф. Кеведо Избранное. Л., 1971, с. 266); О лагунах Руидеры и о легенде связанной с ними, рассказывает Дон Кихоту Монтесинос (см. Сервантес Дон Кихот. Academia 1934, т. 2, с. 265, 281).

Интерсемиотические вкрапления устанавливаются комментатором и касаются музыкальных произведений, образцов скульптуры и архитектуры, а также живописи и танца:... подобно юному герою Дюка -- комментарий (Имеется в виду симфоническое скерцо Дюка «Ученик чародея» (1987 г.)); Муза бестрепетна: туника в сборку и коровьи глаза, обращенные к Помпее, на носатом челе, которое учетверил ей добрый друг ее Пикассо (комментарий: Речь идет о картине Пикассо «Муза» или о «Женском портрете»). К числу интертекстовых комментариев относятся также ссылки на предания, мифы испанцев. Так, высказывания: Давайте и мы пройдемся вслепую. Оставим наши глаза на ледяном блюде, дабы впредь не кичилась Санта Лусия, - отсылают к комментарию: по преданию святая Лусия ослепила себя, чтобы не привлекать поклонников; обычно святую изображают с подносом, на котором лежат ее глаза. Автор оригинала тем самым говорит о необходимости вслушаться в песни Гранады, не полагаясь на глаза, а на слух, вкус и обоняние.

Мегатекстовые трансформации касаются также обычаев и ритуалов гранадских праздников (шестая функция). К примеру, обычай на Праздник тела господня устраивать процессии с участием четырехметровых фигур, символизирующих семь смертных грехов, Ирода, Нерона и мавританскую царицу, а также с чудовищем Тараской - сказочным драконом, обитавшем в городе Тарасконе (ер. основной текст: Гранада гранадцев - это щиты и великаны Праздника тела господня; Тянется Праздник тела господня с его великанами и карликами и чудовищем Тараской); или обычай мастерить к рождеству ясли с глиняными фигурками Богоматери, Иосифа, младенца, волхвов и животных (ер. основной текст: Уже глиняные барашки и шерстяные собачки взбегают по уступам игрушечного мха).

Седьмая функция мегатекстовых трансформаций - объяснение отсутствующих фрагментов креолизованных текстов, т. е. текстов, содержащих элементы иных семиотических систем. Так, многие письма Лорки снабжены его рисунками, наклеенными марками с особым смыслом, в письма нередко вложены программки спектаклей, рекламные проспекты, выставочные буклеты и даже обертки от шоколадок. Он тщательно выбирает для письма цветную бумагу, чернила в тон бумаге, делит письмо на три части, перемежая их пейзажами, волнами, гирляндами, а свою подпись украшает завитками голубого вьюна. Невозможность отобразить все элементы таких текстов в переводах требуют объяснения их упоминания в основном тексте. К примеру, эпиграф к письму Как хороши лимоны на груди сладкой женщины предполагает отсылку к сноске: рядом с эпиграфом рисунок -- четыре лимона. В другом письме, сетуя на то, что мир отвернулся от него, Лорка пишет: «Годы идут, идут, а принц все примеряет Золушке башмачок. А если перестанет -- рухнет мир». В комментарии отмечено, что на первый листок письма приклеена картинка - обертка от шоколада «Аматлер», где изображены Золушка и принц. Во многих письмах автор ссылается на рисунки или открытки, присланные как подарок, чтобы, по его словам, «оживить письмо».

Еще одна функция комментариев - демонстрация акцента или дефекта речи автора или кого-либо из его знакомых. К ней прибегает переводчик, объясняя искажение слова Ишкуштво отображением автором характерного выговора Анхеля Барриоса или далее зубной болью Лорки: У меня жуткая лихорадка и невралгия, а в довершение всего - жубы (воспаление надкостницы); Сегодня шреда или шуббота?

Выводы и перспективы дальнейших исследований

Мегатекстовые трансформации, дополняющие основной текст перевода в виде комментариев, примечаний и сносок, выполняют множество функций. Их полифункциональностъ обусловлена высокой квалификацией переводчика, владением им не только языковым кодом, но и знаниями культуры данного народа и цивилизации в целом, биографии автора и историко-литературного контекста его творчества. Дополняющий перевод текст служит источником декодирования основного текста, пополнения сферы знаний адресатов перевода сведениями о культуре и истории, специфике этносознания народа, к которому принадлежит автор оригинала. Перспективы исследования мегатекстовых трансформаций лежат в плоскости их особой знаковой природы в соотношении с основным текстом перевода.

Список использованной литературы

1. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми: Підручник / О. О. Селіванова. Полтава: Довкілля-К, 2008. 712 с.

2. Коломієць Л. В. Віршовий переклад як метапоетичне письмо: проблема творчого методу перекладача / Л. В. Коломієць // Мовні і концептуальні картини світу. К., 2002. № 7. С. 245-254.

3. Nida Е. A. Semantic Components in Translation Theory / E. Nida // Application of Linguistics / Ed. by G. E. Perren. Cambridge: CUP, 1979. P. 341-348.

4. Nida E., Taber Ch. R. Theory and Practice of Translating / E. Nida, Ch. R. Taber. Leiden: Brill, 1964. 340 p.

5. Комиссаров В. H. Общая теория перевода: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000. 136 с.

6. Клакхон К. К. Зеркало для человека. Введение в антропологию / К. К. Клакхон. СПб.: Евразия, 1998. 352 с.

7. Колегаева И. М. Текст как единица научной и художественной коммуникации / И. М. Колегаева. Одесса: Редакционно-издательский отдел областного управления по печати, 1991. 120 с.

8. Селіванова О. О. Нова типологія перекладацьких трансформацій (на матеріалі українсько-російського перекладу) / О. О. Селіванова // Вісник Черкаського університету. Сер. Філологічні науки. Черкаси, 2012. Вин. 220. № 7. С. 3-12.

i. Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання / О. О. Селіванова. Черкаси: Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.

9. Лорка Ф. Г. Самая печальная радость... Художественная публицистика. Пер. с исп. / Составитель, автор предисловия и комментариев Н. Р. Малиновская / Ф. Г. Лорка. М.: Прогресс, 1987. 512 с., ил.

10. Lorca F. G. Federico у su mundo / F. G. Lorca. Madrid: Alianza Editorial, 1980. 534 p.

11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

References

1. Selivanova, О.О. (2008) Modem linguistics: schools and problems. Textbook. Poltava: Environment-K (in Ukr.)

2. Kolomijetz, L. V. (2002) Written in verse translation as methapoetic script: a problem of creative method of translator. Movni і kontseptualni kartyny svitu. (Language and conceptual world-images). 7,245-254 (in Ukr.)

3. Nida, E. A. (1979) Semantic Components in Translation Theory. Application of Linguistics. Cambridge: CUP, 341-348.

4. Nida, E. & Taber Ch. R. (1964) Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.

5. Comissarov, V. N. (2000) General Theory of translation. Textbook. - M.: «CheRo», joint with «Yuwrite» (in Russ.)

6. Kluckhohn, С. C. (1988) Mirror for man. The relation of anthropology to modem life. SPb: Eurasia (in Russ.)

7. Kolegaeva, I. M. (1991) Text as unit of scientific and fiction communication. Odesa: Editorial department of regional management on the press (in Russ.)

8. Selivanova, O. O. (2012) A new classification of translating transformations (on Ukrainian-Russian translation). Visnyk Cherkaskoho universytetu. Ser. Filolohichni пайку (Herald of the University of Cherkasy. Ser. Philological sciences). 7, 3-12 (in Ukr.)

9. Selivanova, O. O. (2012) World of consciousness in language. Monographic edition. Cherkasy: Ju. Chabanenko (in Ukr.)

10. Lorka, F. G. (1987) Mournful gladness... Fiction publicism. Translation with Spanish. M.: Progress (in Russ.)

11. Lorca, F. G. (1980) Federico у su mundo. Madrid: Alianza Editorial.

12. Schweitzer, A. D. (1973) Translation and Linguistics. M.: Military edition (in Russ.)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.