Коммуникативно-функциональное описание адресатных реплик в разноструктурных языках
Директивный адресатный репликовый шаг как реактивное речевое действие адресата с директивной иллокутивной направленностью. Общая характеристика специфики пошаговых действий адресата. Рассмотрение примеров диалогического общения на русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.11.2020 |
Размер файла | 61,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Коммуникативно-функциональное описание адресатных реплик в разноструктурных языках
Г.Г. Яковлева
Директивный адресатный репликовый шаг (ДАРШ) представляет собой реактивное речевое действие адресата с директивной иллокутивной направленностью, соотносимое с одной из форм коммуникативно-социального взаимодействия и со спецификой реализации пошаговых действий. Специфика пошаговых действий адресата охватывает речевое действие в следующих аспектах:
1) адресат желает совершения определенного действия и соответст-венно смены отношений между коммуникантами;
2) адресат принимает решение о совершении действия, то есть выбирает не только форму речевой каузации, но и способ ее осуществления, например, эксплицитный, имплицитный;
3) адресат производит действие, подтверждая осуществление каузации и смены отношений. (Романов, 1983; 1988; 2006).
Отметим, что адресат следует в своих реагирующих репликах заданной инициатором теме и интенции; в его репликах содержатся дополнительные сведения, которые служат дальнейшему развитию темы диалогического общения (Яковлева, 2005; Яковлева, 2014; также: Романов, Романова, 2009; Малышева, Романов, 2012; Романов, Белоус, 2013). Примерами ДАРШа могут служить реплики следующего диалогического фрагмента:
чув.: И. - Гзта васкатгн? Тытса пгх. Ан хгра, тытса пгх. Мзлетeп - тяле!
«Куда торопишься? Потрогай. Не бойся, потрогай. Буду работать - плати!»
А. - Колхоза эпe мар, эсир япгха янг (1'). Сирeн ура зине тгратмалла (1").
«Вы запустили колхоз, не я (1'). Вы должны поставить на ноги (1")».
И. - Тгратгр - тухатгп.
«Поставьте на ноги - выйду».
А. - Ямгттине кeтетпeр (2).
«Ждем того, что даром дается (2)».
И. - Эпир запла тгватпгр та.
«Мы так и сделаем».
А. - Асгрхаттаратгп (3'): сире колхозран кгларса яраззe (3"). Устав вгл - устав (3'"). Сирeн eз кунeсем зук (3"").
«Предупреждаю (3'): вас исключат из колхоза (3"). Устав есть устав (3'"). У вас нет трудностей (3"").
И. - Ну, кгна ахалех каларгн, председатель. Эсe пирeн кил-йыш тусe. Аргмгн eз кунe нумай. Тытатгн та зуррине ман зине зырса хуратгн. Эпe хушатгп.
«Ну, это ты зря сказал, председатель. Ты наш друг семьи. У жены много трудодней. Возьмешь да перепишешь на меня. Я требую».
А. - Гслг зын иккен эсe (4)
«Умный ты, оказывается, человек (4).
И. - Сана зитейместeп. Эсe кунта ют зын.
«Куда уж мне до тебя. Ты здесь чужой человек».
А. - Юрe (5'), сирeнпе эпир кайран калазгпгр (5").
«Ладно (5'), мы с вами поговорим потом (5")».
И. - Хгрататгн? Хгрататгн эппин.
«Пугаешь? Стало быть, пугаешь».
А. - Ан тeкeннe пул (6')! Асгрхаттаратгп (6").
«Не смей трогать (6')! Предупреждаю (6")».
И. - Зитет! Тгрантнг эсe мана, председатель.
«Хватит! Ты мне надоел, председатель».
А. - Зул пар (7')! Сул пар (7")! Ну (7'").
«Уступи дорогу (7')! Уступи дорогу (7")! Ну (7'")» (Н. Терентьев, С. 233).
В приведенном диалогическом фрагменте к ДАРШам относятся репликовые шаги с различной иллокутивной силой: совета (1"). предупреждения (3'), требования (6'), транспонированного приказа (6"), требования (7', 7"), приказа (7'"). В конструктивном плане эти адресатные реплики обозначены причастием долженствования (1"), неполными перформативными предложениями (3', 6"), императивами (6', 7', 7"), междометием (7'").
Отметим, что диалогическое взаимодействие между коммуникантами осуществляется в социальных условиях неравноположенности: адресатом является председатель колхоза, а инициатором - плотник.
Аналогично в русском языке:
И. - Ишь, пачкун... сюда еще пришел...
А. - Молчи (1'), старуха (1").
И. - Мало тебе места в своих-то комнатах.
А. - А ты туда не ходи, пожалуйста (2')... Я очень надымил там (2")... это вредный дым (2'").
И. - Навоняешь тут - дышать нечем... (хочет открыть окно).
А. - Не надо (3'), не надо (3")... ох ты... старуха (3"')! Ведь тебя не просят открывать (3"").
И. - Задохнешься ты когда-нибудь... Вон говорят, холера идет, а ты тут... Эх ты, на горе я тебя вынянчила... Отец-то генерал был, а ты...
А. - Я тоже генералом буду (4'), подожди (4"), старуха (4"')!
И. - Будешь ты., по миру ходить... Дом-то отцовский сжег весь на свою химию с физией... Там этот пришел - Егорка-слесарь.
А. - Зови его сюда (5).
И. - Паша, скажи ты ему дураку, что он делает? Нака вчера опять жену свою смертным боем бил, в кровь всю изломал... А. - Хорошо (6'), я скажу (6")...
И. - Да ты строго скажи... ты ему пригрози... я-те мол, злодей...
А. - Уж я его (7').., напугаю (7")! Не беспокойся (7'"), старуха (7"")... У-у! Я ему задам (7'"").. .только ты оставь меня (7""")! Хорошо (7'""")?
И. - Так я его пришлю...
А. - Давай его сюда (8')... Подожди (8"), Елена дома (8'")?
И. - Не пришла еще. Давече как ушла с Мансуровым, так и нет... Смотри ты... проворонишь жену-то...
А. - Старуха (9') - уйди (9")! Или я рассержусь (9"')! (М. Горький, С. 462),
где в роли адресата - молодой ученый, глава семьи, а в роли инициатора - няня. ДАРШами являются речевые шаги адресата (!', 2', 4", 5, 7"',7""', 8', 8", 9), эксплицирующие различную иллокутивную силу: требования (1), просьбы - (4", 5, 7'", 7""", 8"), приказа - (8', 9), а для выражения интенции этих реплик служат императивы.
Общение между коммуникантами осуществляется при неравных социальных отношениях, которые предопределяют выбор вербального способа выражения коммуникативной интенции адресата.
Отметим, что диалогическая интеракция, построенная на отношениях неравноположенности между партнерами, протекает в условиях армии. Например:
чув.: И.-Командир юлташ. «Товарищ командир».
А. - Боец Краснов (1')! Ав зав зурт патне зитиччен упаленсе кай (1"). Унтан сулахаялла пгргн(1").
«Боец Краснов (1)! Ползи до того дома (1"). Затем поверни налево (1"')»(Н. Терентьев, С. 291),
где адресатный репликовый шаг включает в себя действия с иллоку-тивной силой вокатива (1'), приказов (1", 1'"). Отметим, что директивные реплики маркированы императивом. Диалогическая интеракция протекает между солдатом и лейтенантом. Командир приказывает солдату отступать.
Ср. также рус:
И. - Товарищ майор! Разрешите представиться: корреспондент диви-зионной газеты политрук Иванюта! Разрешите...
А. - Не разрешаю (1')! - яростно взревел Кошелев. - Убирайтесь от-сюда (1") и не мешайте мне работать (1'")! (И. Стаднюк, С. 229),
где в роли адресата - майор, а в роли инициатора - политрук. Речевые действия адресата состоят из трех реплик, выполняющих различную иллокутивную функцию: репликовый шаг (1') выражает запрет, маркером служит неполная перформативная формула, а репликовые шаги (1", 1'") - приказ, иллокутивная сила которых эксплицирована с помощью императивов. Отношения между собеседниками строго регламентированы социальным институтом - армией; майор приказывает своему подчиненному: не отвлекать.
В некоторых ситуациях институциональные отношения между комму-никантами распространяются и на другие социальные сферы, например, на сферу производства, так, например:
чув.: И. - Зитрeм!
«Пришёл!»
А. - Зур сехетре тумалли eзе зур кун тгватгн (1'). Каласа пар (1").
Хгвгртрах (1'").
«Работу, которую можно выполнить за полчаса, выполняешь полдня (1'). Расскажи (1"). Побыстрее (1'")» (Н. Оболенцев, С. 141).
В этом диалогическом единстве коммуникативные роли обозначены признаком должности: адресат - главбух продовольственной базы, инициатор - рабочий. Адресатный репликовый шаг включает в себя речевые действия с иллокутивной силой сатисфактива (1'), требования (1", 1'"). Реплики - требования маркированы императивом (1") и наречием (1'"). Отметим, что речевое действие адресата (1") является доминантной репликой.
Аналогично и в русской языке, например:
И. - Некто Сальвадор Вальс.
А. - Однако (1')! Под такую фамилию хоть танцуй (1"). Ладно (1'").
Предлагаю принять вместо меня (1"") (В. Набоков, С. 171).
Этот микродиалог примечателен тем, что речевые действия адресата состоят из реплик с различной иллокутивной направленностью: экспозитива (1'), сатисфактивов (1", 1'"), приказа (1""), который является доминантной интенцией. А остальные иллокутивные действия служат поддержанию иллокутивной доминанты. Коммуникативное намерение ДАРШа манифестируется в форме перформативного предложения. Роли коммуникантов маркированы социальным статусом: адресат - министр, а инициатор - полковник.
Использование адресатом стандартного перформативного предложения в прагматической функции, транспонированного приказа, обусловлено его социальным статусом: министр приказывает своему подчиненному принять изобретателя.
Иногда взаимодействие коммуникантов, базирующееся на отношениях социальной неравноположенности, протекает в условиях семьи. Например:
чув.: И. - Апла, чгнах та, пире атте пграхнг, э...?
«Стало быть, в самом деле отец нас бросил, да...?»
А. - Вадим (1') капла калазма чаратгп сана (1'').
«Вадим (1'), я запрещаю тебе так говорить (1")»(Г. Краснов, С. 270),
где адресатный репликовый шаг (1") выражает запрет, иллокутивная сила которого эксплицируется с помощью перформативной формулы. Подчеркнем, что в роли адресата выступает мать, а в роли инициатора - ее сын.
А. - Перестань (Г)! Я тебе запрещаю с этой девицей встречаться (1"), слышишь ((1'")? Запрещаю (1"")! (В. Розов, С. 680).
В этом диалогическом отрывке ДАРШами являются реплики (Г, 1", Г'"), эксплицирующие иллокутивную силу требования (Г), запрета (1", 1""). Императив (Г), стандартная перформативная формула (1"), неполное перформативное предложение (1"") выступают как маркеры интенциональности ДАРШов. Социальные роли собеседников обозначены признаком статусности: адресат - отец, а инициатор - сын. Адресат предпочитает эксплицитную форму выражения своего коммуникативного намерения в целях оказания эффективного воздействия на своего партнера.
Проанализированные примеры показывают, что в чувашском и русском языках речевые шаги адресата выражают иллокутивную силу приказа, требования, запрета, просьбы, предупреждения, когда соци-альное взаимодействие между партнерами основано на отношениях доми-нанты (Р>1), а средством реализации цели ДАРШов являются императив, стандартная перформативная формула, наряду с ними используются также различные варианты стандартной перформативной конструкции.
Директивные адресатные репликовые шаги актуализируются и в ком-муникативных ситуациях, когда статусные роли между участниками обще-ния равны (Р=1). Например:
чув.: И. - Ну, хгп-ха эс ман зумран, хгп!
«Ну, отстань-ка от меня, отстань!»
А. - Тгхта-ха (1'), Дина (1"), тгхта (1'"). Ну (1""), чаргнсам (1'"")?!(А. Чебанов, С. 180)
«Подожди-ка (1'), Дина (1"), подожди (1'"). Ну (1""), остановись, пожалуйста (1'"")?!» (Ф. Агивер, с. 112), где адресатный репликовый шаг представляет собой комплекс речевых действий с иллокутивной силой просьбы (1') + обращения (1") + просьбы (1"') + просьбы (1"") + просьбы (1'''''). Отметим, что доминантной интенцией ДАРШа является вежливая просьба, которая градуирована при помощи частицы «ха» (ка), междометия «ну» (ну), повторов (1', 1'") и аффикса «сам». Адресат использует эти средства для усиления воздействующего эффекта на своего партнера. Диалогическая интеракция происходит при равных социальных условиях: инициатор и адресат - школьные друзья (одноклассники).
Рассмотрим пример диалогического общения на русском языке:
И. - Но мне нужно шестьдесят семь. Тут не хватает.
А. - Сорвут (1'). Ну, мой совет, не закрывайтесь (1") (А. Толстой, С. 148).
Подчеркнем, что в рассматриваемом диалогическом единстве выраже-ние директивной целеустановки адресата обеспечивается совокупностью репликовых шагов (1', 1"), доминантой является речевой шаг (1"). Адресат и инициатор по социально-ролевому статусу в этом диалогическом общении равны: подруги.
Отметим, что интенциональность ДАРШа маркируется одной из форм матричной перформативной конструкции: «Отглагольное существительное «совет» + последующая реплика».
Речевые действия адресата состоят из нескольких иллокутивно одно-направленных реплик. Например:
чув.: И. - Зина... Илтетни эс мана? Ну, зитет, зитет, йглгхтартгн.
«Зина... Ты меня слышишь? Ну, хватит, хватит, надоела».
А. - Петр (1')... Тархаслатгп сана (1") - зглсам Георгие (1"')! Тархаслатгп (1"").
«Петр (1')...Умоляю тебя (1") - спаси, пожалуйста, Георгия (1'")! Умоляю (1"")» (А. Чебанов, С.58).
В приведенном диалогическом единстве адресатные реплики (1", 1'", 1"") выражают мольбу. В конструктивном плане данные репликовые шаги обозначены неполными перформативными предложениями (1", 1"") и им-перативом (1'"). Коммуникативные роли собеседников равны: муж (инициатор) и жена (адресат). Жена умоляет мужа, чтобы он спас парня.
Вербальная форма выражения интенции этих реплик различна. Маркером иллокутивной цели адресатного репликового шага (1') является императив, а интенциональность реплики (1") выражена с помощью перформативной формулы.
Целевая направленность этих побудительных реплик сопряжена с пси-хологическим состоянием адресата: муж приказывает жене немедленно по-казать письма, написанные ей господином Вально.
Ср. также рус:
И. - Люба, все кончено! Только что звонил Баумгартен:
А. - Я прошу тебя (Г)... не волнуйся все время так (1") (В. Набоков, с. 148), где в роли адресата - жена, а в роли инициатора - муж. Адресат пытается изменить психологическое состояние своего собеседника. Побуждение выражено посредством двух моноиллокутивных действий - просьбы. Благодаря использованию интенционально однонаправленных реплик повышается степень воздействия на партнера. Перформативная формула (Г) и императив (1") служат для экспликации иллокутивной силы ДАРШов.
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что ДАРШи выполняют различную иллокутивную функцию в социальных условиях равноположенности между коммуникантами. А средством выражения иллокутивности ДАРШов служат императив, стандартная перформативная формула и ее разновидности.
Рассмотрим диалогические отрывки с ДАРШами, где диалогическая интеракция между партнерами протекает в социальных условиях подчинения (Р<1). Например:
чув.: И. - Теприне гсататпгр! Хграззe, шакалсем!
«Другого отправим! Боятся, шакалы».
А. - Ирeк парсамгр (1'), капитан юлташ (1") - Тгна кeрсе eлкериччен эпe вeсене (1"')...(Г. Краснов, С. 271)
«Разрешите (1'), товарищ капитан (1"). Пока они не пришли в себя, я их (1"')…», где адресатная реплика (1') эксплицирует иллокутивную силу пермиссива в форме императива. Роли участников диалогической интеракции обозначены признаком статусности: адресат - солдат, а инициатор - капитан. Солдат просит разрешения у своего командира уничтожить врага.
Аналогично и в русском языке:
И. - Но у вас же нечем доказать все это!
А. - прошу вызвать командира шестого истребителя авиационного корпуса ПВО полковника Климова (1'). Он, вероятно, подтвердит (1"). (И. Стаднюк, с. 63).
В этом диалогическом единстве речевой шаг адресата выражает иллокутивную силу просьбы, а маркером служит перформативная формула. В роли инициатора - полковник, а в роли адресата - начальник Особого отдела Красной Армии. Взаимодействие между собеседниками реализуется в социальных условиях неравноположенности: адресат стремится к тому, чтобы инициатор выполнил его просьбу.
Подобные отношения сохраняются между партерами в служебной обстановке.
Например:
чув.: И. - Ку мeне пeлтерет?
«Что это обозначает?»
А. - Eзрен хгтарма ыйтатгп.
«Прошу освободить от работы». (А. Чебанов, С. 195).
В приведенном диалогическом единстве ДАРШ представлен в виде одной реплики-просьбы, маркированный перформативным предложением. Общение между коммуникантами (инициатор - председатель колхоза, адресат-агроном) происходит в официальной обстановке.
Ср. также рус:
И. - Налью,
А. - На свадьбу-то с жинкой приглашаю (В. Розов, с. 315), где в роли инициатора - кладовшик, а в роли адресата - сторож. Репликовый шаг адресата эксплицирует иллокутивную силу приглашения, а для вербального выражения цели используется неполное перформативное предложение.
Рассматриваются речевые действия адресата в условиях семьи, когда роль адресата ниже, чем у инициатора. Например:
чув.: И. - Ирeк памастгп!
«Не разрешаю!»
А. - Ан чар (1')! Гнлан (1"), атте (1'").
«Не мешай (1)! Пойми (1"), отец (1'")» (Г. Краснов, с. 270), где в роли инициатора выступает отец, а в роли адресата - сын. Речевые действия адресата выражают просьбу в форме императива. Сын пытается переубедить отца.
Аналогично и в русском языке:
И. - Что? Ты мне? Показалось, что ты меня о чем-то спросила. Будем завтракать, дочка? О, да тут ничего не готово! Я уж думал, яичница, шпик, хлеб нарезан, чай налит. Ну-ка, ну-ка посмотри на меня. Ты что, нездорова?
А. - Нет, я здорова (1')- Просто вчера был дождь (1"). Я промочила ноги (1'")... Папа (1""), ответь мне только на один вопрос (1'''''). Но ни о чем не спрашивай (1''''''). И главное (1'''''''), не спрашивай (1""""), почему я его задала (1'""""). Обещай (1""""")? (И. Шток, с. 118).
В приведенном диалогическом взаимодействии к ДАРШам относятся реплики (1'"", 1""", 1"""", 1"""""), выполняющие иллокутивную функцию просьбы. Иллокутивная направленность этих реплик маркируется императивом. В роли адресата - дочь, а в роли инициатора - отец. Адресат стремится побудить инициатора к выполнению конкретного действия: не спрашивать.
Вышеназванные примеры показывают, что речевые действия выража-ют иллокутивную цель реквестивов: просьбы, мольбы; приглашения в социальных условиях подчинения, когда статус адресата ниже, чем у инициатора. Интенциональность ДАРШов маркируется перформативной формулой, ее разновидностями и императивом.
Таким образом, анализ диалогических фрагментов позволяет сделать вывод о том, что ДАРШи определяются как реактивные речевые действия с директивной иллокутивной направленностью, которые коррелируют с прагматическими параметрами, релевантными для типового общения со сценарным фреймом ДИРЕКТИВ, а также со спецификой реализации пошаговых действий адресата. В качестве определяющего прагматического фактора мы выделили социально-ролевой статус партнера. Для данного типового общения характерны три вида статусно-ролевых отношений: равноположенности, доминанты и подчинения между коммуникантами.
Социально-статусные отношения между партерами определяют выбор средств реализации интенции ДАРШов. Изучение директивных адресатных реплик в чувашском и русском языках выявили использование императивных форм представителями данных этнокультур (65% от общего числа примеров). Контрастивное изучение прагматически эквивалентных ситуаций в данных языках показывает существенное различие в частоте использования императивов. Следует отметить, что в русском языке наблюдается насыщенность директивных перформативных формул и их синонимических моделей в речи, что свидетельствует о большой прямоадресованности русского. Что касается чувашей, то для них характерно употребление различных императивных конструкций с частицами и междометиями, а также неполных перформативов и их синонимических моделей (10% от общего числа примеров), это обусловлено грамматическими правилами данного языка и социально-культурными нормами поведения, действующими в рамках данного социума.)
Литература
1. Малышева Е., Романов А. Тактильная коммуникация в диалоге (вербально-кинестетический аспект). - Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2012. - 170 с.
2. Романов А.А. Коммуникативная интенция говорящего и структура текста // Проблемы лингвостилистического анализа текста и лингводидактические задачи. - Иркутск, 1983. - Ч.2. - С. 55 - 60.
3. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств динамического общения. Пособие по теоретическим курсам. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. - 183 с.
4. Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2006. - №1. - С. 7 - 21. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
5. Романов А.А., Белоус Н.А. Иллокутивность как инструмент воздействия в дискурсе // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2013. - №3. - С. 103 - 115. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
6. Романов А.А., Романова Л.А. Притяжение перформатива. Очерки по теории перформативности от Дж. Л. Остина до наших дней. - М.: Институт языкознания РАН, «АгросферА» тверской ГСХА, 2009. - 156 с.
7. Яковлева Г.Г. Директивный дискурс в диалектическом пространстве разных языков (строевые и функциональные аспекты описания). Автор дис. док. филос. наук. - Краснодар Кубанский гос. ун-т, 2005. - 38 с.
8. Яковлева Г.Г. Коммуникаитвно-прагматическая характеристика директивных инициативных реплик в разноструктурных языках // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2011. - № 2. - С. 103 - 115. - Режим доступа: http://tverlingua.ru.
Источники примеров
речевой адресат язык
1. Акевер Р.Г. Юратупа ??к?р: Пьес?сем.- Шупашкар: Ч?ваш к?неке изд-ви, 1990. - 304с.
2. Горький М. Полное собрание сочинений. - Т2 - М.: Наука, 1975. - 690 с.
3. Краснов Г. Х?мла / П?л?тсем шуса ирте???. Пьес?сем. - Шупашкар: Ч?ваш к?неке изд-ви, 1977. - С. 69 - 119.
4. Набоков В. Пьесы. - М.: Искуство, 1990. - 288с.
5. Оболенцев Н. Хура сухал к?нни / Драм?семпе комедисем. Шупашкар: Ч ваш к?неке изд-ви, 1997. - С.163 - 204.
6. Розов В. Избранное. - М.: Искусство, 1983. - 702 с.
7. Стаднюк И. Москва, 41-й / Роман - газета.- 1990. - №5. - 80 с.
8. Терентов Н.Т. Суйласа илн? пьес?сем. Ик? томпа. 1 том. Шупашкар: Ч?ваш к?неке изд-ва, 1994. - 552 с.
9. Толстой А. Пьеса. - М.: Правда, 1989. - 464с.
10. Чебанов А. С?нмен к?вар/ Драм?семпе комедисем.- Шубашкар: Ч?ваш к?неке изд-ви, 1997. - С. 4 - 159.
11. Шток И. Пьесы. - М.: Сов. писатель, 1986. - 647 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. Экспрессивы с оценочными прилагательными, существительными и глаголами aller, avoir. Понятие иллокутивной цели. Перформативные акты высказывания. Невербальный контекст комплимента.
дипломная работа [256,2 K], добавлен 14.10.2014Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011