Глютонічна лексика французької мови: особливості та способи перекладу
Дослідження проблеми лінгвокультурологічних і перекладацьких особливостей глютонічної лексики французької мови. Аналіз найефективніших способів перекладу французької глютонічної лексики: транскрипції, транслітерації, калькування та описових виразів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.11.2020 |
Размер файла | 30,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Глютонічна лексика французької мови: особливості та способи перекладу
Олена Семенюк
Присвячено актуальній проблемі лінгвокультурологічних і перекладацьких особливостей глютонічної лексики французької мови. Лексика глютонічного типу надзвичайно багата й різноманітна, оскільки складає частину національної та мовної культури кожного народу. У французькому гастрономічному дискурсі вона представлена різними частинами мови: іменниками, прикметниками, описовими виразами, стилістичними тропами тощо. Установлено, що найбільш уживаними є дієслова на позначення процесів приготування й обробки їжі та прикметники для опису продуктів харчування та кулінарних страв. Дослідження підтвердило багаті стилістичні можливості глютонічної лексики французької мови. З'ясовано, що в сучасному французькому гастрономічному дискурсі глютонічні лексичні одиниці беруть участь в утворенні яскравих, виразних стилістичних засобів, зокрема: персоніфікації, метафори, метонімії, гри слів тощо. Крім того, визначено низку основних труднощів, що виникають під час перекладу текстів глютонічного типу. Вони пов'язані, передусім, із назвами страв, інгредієнтів, одиницями їх вимірювання та трофонімами. Серед найефективніших способів перекладу французької глютонічної лексики виявилися: транскрипція, транслітерація, калькування та використання описових виразів.
Ключові слова: глютонічна лексика, мовна картина світу, гастрономічний дискурс, гіпероніми, гіпоніми, транскрипція, транслітерація, калькування.
Семенюк Елена. Глюттоническая лексика французского языка: особенности и способы перевода. Посвящено актуальной проблеме лингвокульторологических и переводческих особенностей глюттонической лексики французского языка. Лексика глюттонического типа является чрезвычайно богатой и разнообразной, поскольку составляет часть национальной и языковой культуры каждого народа. Во французском гастрономическом дискурсе она представлена разными частями речи: именами существительными, именами прилагательными, описательными оборотами, стилистическими тропами и т. д. Обнаружено, что наиболее употребляемыми являются глаголы для обозначения процессов приготовления и обработки еды, а также имена прилагательные для описания продуктов питания и кулинарных блюд. Исследование подтвердило богатые стилистические возможности глюттонической лексики французского языка. Установлено, что в современном французском гастрономическом дискурсе глюттонические лексические единицы принимают участие в образовании ярких, выразительных стилистических приемов, в частности: персонификации, метафоры, метонимии, игры слов и т. д. Кроме этого, определен ряд основных трудностей, которые возникают во время перевода текстов глюттонического типа. Они связаны, в первую очередь, с названиями блюд, ингредиентов, единицами их измерения и трофонимами. Среди наиболее эффективных способов перевода французской глюттонической лексики оказались: транскрипция, транслитерация, калькирование, а также использование описательных оборотов.
Ключевые слова: глюттоническая лексика, языковая картина мира, гастрономический дискурс, гиперонимы, гипонимы, транскрипция, транслитерация, калькирование.
Semeniuk Olena. Specific Features of Gluttony-related Words in French, and Means of Translating them.
Our research devoted to actual problems of linguoculturological and translating features of gluttony vocabulary of French language. Gluttony vocabulary is extremely rich and diverse, as is part of the national culture and language of each people. The French gastronomic discourse is represented by different parts of speech: nouns, adjectives, descriptive expressions, stylistic tropes like. Exploration results showed that the most used are the verbs to describe the processes of preparation and processing of food and adjectives for describing the food and culinary dishes. The study confirmed the rich stylistic possibilities of gluttony French vocabulary. During the analysis, we found that in modern French gastronomic discourse gluttony lexical units involved in the formation of bright, expressive stylistic means. Among them distinguishes, personification, metaphor, metonymy, wordplay and other. We were able to establish a number of major difficulties arise when translating texts of gluttony type. They are connected primarily with the names of the dishes, the names of the ingredients, units of measurement and trofonyms. Among the most effective ways to translate French gluttony vocabulary were: transcription, transliteration, tracing and using descriptive expressions.
Key words: gluttony vocabulary, language world picture, gastronomic discourse hyperons, hyponyms, transcription, transliteration, tracing.
Вступ
Постановка наукової проблеми та її значення. Їжа - невід'ємна частина національної культури будь-якого народу. В усіх мовах світу лексичні одиниці, пов'язані з темою гастрономії, є одними з найпоширеніших і найдавніших. З упевненістю можна стверджувати, що мова відображає специфіку нації, особливості її культури. В сучасному світі гастрономічний дискурс - один із найпоширеніших у сучасній комунікації, адже культура харчування є складовою частиною повсякденного життя кожної людини. Водночас, відмінності гастрономічних норм і реалій створюють труднощі для міжкультурної комунікації та перекладу. Крім того, в загальному процесі глобалізації гастрономія не стоїть осторонь. У ній з'являються або запозичуються нові рецепти, розвиваються технології приготування страв тощо. Все це потребує використання нових лексичних одиниць, а також нових підходів до перекладу.
Аналіз досліджень цієї проблеми. Свого часу питанням аналізу особливостей перекладу глютонічної лексики займалися Н. П. Головницька, Д .Ю. Гулімов, Н. Н. Данілова, А. В. Занадворна, А. В. Олянич та інші. Сам термін «глютонічна лексика» уведено відносно недавно - у 2003 році А. Оляничем. Автор говорить про лінгвокультурну та етнокультурну специфіку найменувань, пов'язаних із приготуванням їжі. На думку А. Олянича, термін «глютонічний» корелює із поняттям гастрономії та співвідноситься з когнітивною системою глютонії будь-якої етнокультури [3].
Л. Єрмакова визначає поняття глютонічної лексики як засобу відображення національної мови, яка реалізується в системі тексту у процесі комунікації, який пов'язаний з найменуванням харчових продуктів та їх споживанням [1].
Попри чималу кількість робіт, присвячених цій темі, малодослідженим залишається перекладацький аспект французької гастрономічної лексики українською мовою. Саме цим визначається актуальність нашого дослідження.
Мета і завдання. Мета розвідки - проаналізувати глютонічну лексику французької мови в перекладацькому аспекті та визначити найефективніші способи перекладу лексичних одиниць такого типу українською мовою. Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань:
- визначити лінгво-прагматичні особливості глютонічної лексики;
- виявити основні труднощі під час перекладу такої лексики;
- встановити найефективніші способи перекладу лексичних одиниць, пов'язаних із темою гастрономії.
Матеріалом нашої розвідки слугували тексти рецептів французької гастрономії та їх переклади українською мовою.
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів
Гастрономія - невід'ємна частиною культури французького народу, яка яскраво відображає національні особливості французького характеру. З 2010 року рішенням спеціальної комісії ЮНЕСКО французьку кухню визнано нематеріальною культурною спадщиною людства. Це засвідчило той факт, що французька гастрономія справедливо є предметом гордості французької нації. Історія французької кухні пройшла довгий розвиток - від примітивної їжі галів до сучасної вишуканої високої кухні.
Чи не в кожній мові є поширені запозичення з французької кулінарії, які продовжують з'являтися. Саме у невідповідності мовних картин світу і приховується основна складність перекладу глютонічної лексики. Труднощі можуть бути викликані різною термінологією в різних країнах для позначення одних і тих самих інгредієнтів.
Гастрономічний дискурс відображає аспекти культурної, мовної, релігійно-етнічної та ідеологічної картин світу [3]. На перший погляд може здатися, що в перекладі кулінарних рецептів чи меню немає нічого складного, оскільки в них відсутні складні терміни або граматичні конструкції. Однак практика показує, що труднощі можуть виникнути в процесі перекладу і назв самих страв, і таких загальновідомих слів, як закуска, десерт, гарячі страви тощо. Перекладаючи гастрономічні лексичні одиниці, фахівець повинен знати й розуміти кулінарію мови оригіналу та мови перекладу, а також лексичні та граматичні особливості написання глютонічних текстів. Найчастіше труднощі з'являються із такими елементами: назви страв, назви інгредієнтів, назви одиниць вимірювання інгредієнтів.
Аналіз матеріалу засвідчує, що відмінності в мовних картинах світу спричиняють відсутність прямих відповідників у мові перекладу (назви страв та їх складників можуть бути реаліями однієї культури і повністю відсутніми в іншій). Тому, щоб зрозуміти гастрономічні особливості певного народу, недостатньо простого перекладу лексичних одиниць, необхідно використовувати коментарі й адаптації для пояснення особливостей оригіналу тексту.
Насамперед розглянемо основні характеристики глютонічної лексики французької мови. Всі вони вказують на її неймовірне багатство та точність: це і широка гама дієслів, пов'язаних з приготуванням страв, і велика кількість кулінарних синонімів, і різноманіття прикметників та виразів на тему харчових продуктів і страв. Наприклад, дієслова, які використовують у рецептах і кулінарних статтях, мають дуже чітке значення завдяки їх багатому семантичному змісту. Традиційно вони передають інформацію щодо дії, предмету, способу та часу. Так, у наведеній нижче таблиці ми зібрали найпоширеніші дієслова, які поділили на групи залежно від їх утворення (на основі гіперонімів і гіпонімів).
Таблиця 1 Дієслова, які позначають способи приготування страв
Гіперонім |
Гіпонім |
Значення |
|
Cuire |
sauter |
cuire (oignonsЖchalotes) rapidement a feu vif dans peu de matrnre grasse |
|
mijoter |
cuire a petit feu jusqu'a йЬиШйоп |
||
griller |
cuire viande/poisson sur gril Йlectrique/ braises/charbons de bois |
||
r$tir |
cuire viande au four |
||
pincer |
cuire lЙgumes/volailles au four dans une matmre grasse |
||
frire |
cuire dans une matmre grasse bouillante |
||
faire revenir |
cuire lЙgumes/poisson dans une matmre grasse jusqu'a ce qu'ils prennent couleur |
||
saisir |
cuire brinvement a feu vif |
||
poKler |
cuire viande a feu vif dans une matmre grasse |
||
rissoler |
cuire a feu vif lЙgumes/viande/poisson |
||
pocher |
cuire poissons/oeufs/fruits dans un liquide bouillant |
||
fricasser |
cuire en ragowt |
||
faire fondre |
cuire doucement certains lЙgumes au beurre/a l'huile |
||
blondir |
cuire poireaux/oignons dans du beurre et de l'huile |
||
faire suer |
cuire oignons/Йchalotes tms doucement jusqu'a Йvaporation de l'eau |
||
braiser |
cuire lentement dans peu de liquide |
||
Йtouffer/Йtuver |
cuire a feu doux en vase clos sans liquide |
||
cuire a blanc |
cuire un fond de tarte sans sa garniture |
||
Ajouter |
mouiller |
ajouter du liquide a une sauce |
|
relBcher/dЙtendre |
ajouter du liquide a une sauce/une purЙe |
||
corser |
ajouter une essence/un suc de viande a une sauce pour lui donner plus de gowt |
||
dЙglacer |
ajouter du liquide a une viande cuite pour dЙcoller et dissoudre le suc |
||
cimer |
ajouter une boule de glace/de la crame fraoche a un dessert pour parfaire sa prЙsentation |
||
Recouvrir |
saupoudrer |
recouvrir de sucre/farine |
|
arroser |
recouvrir de vin/vinaigrette |
||
glacer |
recouvrir une prЙparation d'un mЙlange sucrЙ/ЙpicЙ qui devient brillant en sЙchant |
||
badigeonner |
recouvrir d'huile/de beurre fondu viande/pBtisserie avec un pinceau |
||
napper/masquer |
recouvrir un plat d'une sauce |
||
chemiser |
recouvrir l'intЙrieur d'un moule/d'une terrine de papier sulfurisЙ/ d'aluminium |
||
Enlever |
parer |
enlever peau et nerfs d'une viande |
|
clarifier |
enlever les MlMments troubles d'un liquide |
||
blanchir |
enlever l'excns de sel ou l'BcretM d'une viande/de lMgumes en les plongeant dans l'eau bouillante |
||
d^ouiller |
enlever l'Mcume et la graisse d'une sauce/d'un fond |
||
dйgorger |
enlever l'amertume des aubergines en les mettant dans une passoire |
||
Etaler |
napper |
Mtaler une couche de sauce |
|
foncer |
Mtaler une pBte sur un moule |
||
abaisser |
Mtaler une pBte sur une surface farinMe avec un rouleau a pBtisserie |
Як бачимо, деякі дієслова мають чітко обмежене значення і використовуються лише з певними продуктами харчування. Наприклад, barder - обкладати шматочками сала, singer - посипати мукою м'ясо перед обсмажуванням, crever - варити рис для приготування пирога, fraiser - м'яти тісто, розминати його долонею, malaxer - місити тісто.
Багатство глютонічної лексики проявляється у великій кількості прикметників і виразів для опису продуктів харчування та кулінарних страв. Проведене дослідження уможливило виокремити такі основні групи:
1) смакові (ті, які відносяться до опису смаку);
2) якісні (ті, які описують якість продуктів і страв);
3) описові (ті, які виражають думку аматорів і професіоналів).
Розглянемо детальніше кожну з вищеназваних груп.
1. Прикметники та вирази для характеристики смакових якостей посідають важливе місце під час опису продуктів харчування та страв, оскільки для кухні притаманний не лише смак, але й нюх і зір. Наприклад, gouteux (смачний), savoureux (соковитий), frais (свіжий), juteux (соковитий) відносять до смаку страви чи окремого її інгредієнта.
2. Друга група прикметників підкреслює якість страв чи продуктів харчування:
- консистенція страви: croquant (хрусткий), fondant (танучий, рідкий), dйlicat (ніжний, витончений), ferme (твердий), onctueux (кремоподібний), moelleux (м'який, ніжний), mousseux (пінистий), soyeux (шовковистий), veloutй (оксамитовий);
- користь для здоров'я: revigorant (зміцнюючий), tonique (тонізуючий), bienfaisant (поживний).
3. Прикметники та вирази для позначення враження: dUlicieux (смачний), succulent (апетитний), somptueux (чудовий, розкішний), un dUlice (насолода), un rugal (смакота).
За нашими спостереженнями, позитивне конотативне значення підкреслюється за допомогою використання префіксів і суфіксів зі значенням «дуже» (trus): hyper facile, super rapide, simplissime.
Вартими уваги є також стилістичні особливості глютонічної лексики, адже вона наповнена виразами, які передбачають використання гри слів, риторичних фігур (персоніфікація, метафора, метонімія, алітерація). Зокрема, гра слів базується на подвійному значенні слів - буквальному та фігуральному. Іноді фігуральне значення має буквальну інтерпретацію.
Спостережено, що оригінальність назв деяких рецептів - результат розширення значення кулінарних термінів. Наприклад, gauffres de pommers de terre, carpaccio d'ananas, fondue de poireaux, crumble de carottes, де назви десертів (gauffres, crumble) використовують для страв із овочів, або ж, навпаки, назви страв із м'яса (carpaccio) - для десертів.
Нами також було виявлено два типи метонімії: перенесення найменування частини предмету на весь предмет і перенесення значення предмету на інший предмет. Наприклад, petit beurre (масляне печиво) - перенесення значення частини предмету на весь предмет, petit four (печиво, випечене в духовці) - перенесення назви місця приготування на весь предмет, la mer sur un plateau - перенесення місця походження продукту на всю страву. лінгвокультурологічний перекладацький французький глютонічний
Не менш поширена в глютонічному дискурсі й персоніфікація, яку використовують для наближення лексики до того, хто її читає. Наприклад, Votre poKle sera votre meilleure allwe. Cousin germain du milk-shake, le smoothie s'avure plus dwtMique que son proche parent. Le foie gras se marie admirablement aux saveurs sucmes. Ці приклади засвідчують, що страви, як і люди, створюють особисті відносини.
Ще одна важлива характеристика - багатство французької мови на образні (метафоричні) висловлювання, пов'язані з їжею та кухнею. Наприклад, beignet / citrouille / courge / patate - для позначення голови; cornichon / citrouille / concombre - для позначення нерозумної людини; brnhamel / muasse /pume - щоб указати на погану ситуацію; c 'est de la tarte, du beurre, du miel, de la crume - для маркування чогось простого.
Як наслідок, усе різнобарв'я французької глютонічної лексики, а також відмінності у мовних картинах світу ускладнюють процес перекладу текстів гастрономічного характеру. Достатньо просто ознайомитися зі змістом кількох кулінарних блогів (які стають дедалі популярнішими), аби зрозуміти, що читачі не зовсім задоволені якістю їх перекладів. Отже, для перекладів такого спрямування недостатньо знати лише мову оригіналу, важливо розумітися на культурі та реаліях країни мови оригіналу, оскільки часто саме від цих знань залежить якість і вдалість перекладу.
Як зазначає Г. Кушнір, до основних проблем перекладу текстів глютонічного типу належать: переклад заголовків (або назв страв), переклад інгредієнтів (частин або кількості компонентів), переклад скорочень, назв кухонних інструментів, а також кулінарних лексем, трофонімів, які повністю відсутні в українській мові та які є основою будь-якого кулінарного рецепта [2, 5].
Від влучного перекладу назви страви залежить подальше сприйняття рецепта. Саме назви страв надають рецептам національного колориту. Зазвичай, їх уважають такими, що не підлягають перекладу. Визначено, що найчастіше для перекладу назв страв використовують:
- транскрипцію або транслітерацію, наприклад: tarte tatin (тарт татен), quiche lorraine (кіш лорен);
- калькування, наприклад: crKpe au rhum (млинці з ромом);
- часткову транскрипцію: fondue de tomates (фондю з помідорів).
Не менше труднощів виникає під час перекладу інгредієнтів до страв. У процесі аналізу нами спостережено, що, перекладаючи рецепти екзотичних страв, виникає необхідність пошуку еквівалентів певних неіснуючих продуктів у мові перекладу. Встановлено, що перекладачі найчастіше вдаються до транскрипції або транслітерації: 100g de tapenade d'olive noires - 100 г тапенаду з чорних оливок. Проте варто зазначити, що такий переклад годиться лише для читачів, які добре знаються на кулінарії. Пересічній людині навряд чи захочеться займатися пошуком пояснень і додаткової інформації в інтернет-джерелах чи кулінарних енциклопедіях. У такому разі доцільніше застосовувати транскрипцію чи транслітерацію разом із поясненням, яке можна подати як ціле визначення в дужках.
Невід'ємною частиною глютонічної лексики є кількісні значення інгредієнтів. У цьому разі труднощі виникають не з кількісними одиницями на кшталт: кг, мг, мл тощо, а зі словами, які використовують на місці цих одиниць (наприклад, ajouter un filet de sauce - додати трохи соусу), або ж коли мова йде про способи обробки та розподілу м'ясної туші, які можуть значно відрізнятися в різних країнах світу. За нашими спостереженнями, в подібних випадках доцільно використовувати описовий переклад.
Дослідження засвідчило, що найбільше труднощів виникає під час перекладу трофонімів, які позначають способи приготування страв. Одна з особливостей французької мови - її багатство на гастрономічні терміни: у французькій мові для кожного процесу приготування їжі є свій термін, у той час як словниковий склад української мови в цьому сенсі досить обмежений. У таких випадках, зазвичай, використовують узагальнення, описовий переклад, транскрипцію або транслітерацію.
Висновки та перспективи подальшого дослідження
Кулінарне мистецтво є засобом вираження культурної ідентичності нації, що особливо яскраво відображено на прикладі французької кухні. В результаті проведеного дослідження ми схарактеризували основні особливості глютонічної лексики французької мови. Наша розвідка, яка базувалася на аналізі лексики, виразів і образних висловлювань, вибраних із кулінарних книг і блогів, показала, що глютонічна лексика французької мови нараховує безліч термінів, деривативів, прикметників і стилістичних фігур, які становлять неймовірне багатство цього лексичного поля. Попри достатню кількість способів перекладу перекладачі завжди наштовхуватимуться на певні проблеми. Аналіз матеріалу засвідчив, що під час перекладу французьких текстів на гастрономічну тематику, найчастіше використовують прийоми транскрипції або транслітерації. Проблема глютонічної лексики завжди залишатиметься однією з актуальних і цікавитиме і лінгвістів, і перекладознавців. Перспективи подальших досліджень пов'язуємо з аналізом глютонічної лексики у контексті її прагматичного значення, когнітивних і культурологічних особливостей у текстах різних жанрів.
Джерела та література
1. Єрмакова Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур) : дис. ... канд. фил. наук : 10.02.20 / Лариса Робертовна Ермакова ; Белгород. гос. унт. - Белгород : [б. и.], 2011. - 236 с.
2. Кушнір Г. М. Перекладацькі трансформації та їх класифікація / Г. М. Кушнір, Л. С. Козуб // Studia Lingua : актуальні проблеми лінгвістики і методики викладання іноземних мов. - 2011. - C. 5.
3. Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / А. В. Олянич. - М. : Азбуковник, 2003. - 438 с.
4. Ундрицова М. В. Лингвопереводческие аспекты гастрономического дискурса / М. В. Ундрицова // Языки. Культуры. Перевод: материалы Междунар. науч.-практ. форума. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2013. - С. 219-229.
5. Stengel K. Tra№ de gastronomie frarnaise / K.Stengel. - Paris : Editions Sang de la Terre, 2012. - 286 p.
Джерела ілюстративного матеріалу
6. Куліш Н. Ф. Кулінарна книга Гюго / Н. Ф. Куліш. - К. : Ранок, 2012. - 176 с.
7. Escoffier A. Le guide culinaire / A. Escoffier. - Paris : Flammarion, 2009. - 940 p.
8. Hugo V. Les contemplations gourmands / V. Hugo. - Paris : Lafon, 2011. - 180 p.
References
1. Ermakova, L. R. 2011. “Gluttonicheskie Pragmatonimy i Natsyonalnyi Kharakter”. PhD diss., Belgorodskii Gosudarstvennyi Universitet.
2. Kushnir, H. M., and Kozub, L. S. 2011. “Perekladatski Transformatsii ta Yikh Klasyfikatsiia”. Studia Lingua: Aktualni Problemy Linhvistyky ta Metodyky Vykladannia Inozemnykh Mov, 5.
3. Olianich, A. V. 2003. Gastronomicheskii Diskurs v Sisteme Massovoi Kommunikatsyi (Semantiko- Semioticheskiie Kharakteristiki. Moskva: Azbukovnik.
4. Undritsova, M. V. 2015. “Lingvoperevodchеskie Aspekty Gastronomicheskogo Diskursa”. Yazyki. Kultury. Perevod, 219-229. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta.
5. Stengel, K. 2012. Traitь de gastronomie framaise. Paris: Editions Sang de la Terre.
6. Kulich, N. F. 2012. Kulinarna Knyha Hiuho. Kyiv: Ranok.
7. Escoffier, A. 2009. Le guide culinaire. Paris: Flammarion.
8. Hugo, V. 2011. Les contemplations gourmands. Paris: Lafon.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Використання краєзнавчого матеріалу як унікального дидактичного та мотиваційного засобу в процесі навчання французької мови та міжкультурної комунікації на середньому етапі ЗОШ. Мотиваційна дія лінгвокраєзнавчого аспекту при навчанні французької мови.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 25.05.2008Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Інтернет-мова як відображення нових форм комунікації. Особливості та класифікація інтернет-лексики сучасної китайської мови. Основні причини, які впливають на специфіку китайської інтернет-лексики, щодо труднощів перекладу та її тематичної класифікації.
курсовая работа [131,0 K], добавлен 13.12.2014