Змістова організація та лексико-стилістичні особливості польської дипломатичної документації на адресу України, датованої груднем 1991 року

Етикетність - підкреслення шанобливих реляцій між учасниками комунікативного процесу у звертаннях, завершальних компліментарних фразах. Чітко визначене функціональне навантаження, графічне, вербальне оформлення - особливість дипломатичних документів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.11.2020
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Змістова організація та лексико-стилістичні особливості польської дипломатичної документації на адресу України, датованої груднем 1991 року

Юлія Васейко

У статті проаналізовано смислове наповнення та лексико-стилістичні особливості польських дипломатичних документів на адресу української сторони, датованих груднем 1991 р., які інформують про визнання Польщею незалежності України. З'ясовано, що у вербальному просторі Заяви Ради міністрів РП від 2 грудня 1991 р., Телеграми Президента РП Леха Валенси від 3 грудня 1991 р., Ноти Міністерства закордонних справ РП від 27 грудня 1991 р. продуктивно функціонують усталені мовні звороти, книжна лексика, номенклатурні назви, дипломатичні терміни, компліментарні лінгвальні формули, котрі надають текстам офіційності, чіткості, вірогідності, толерантної та ввічливої тональності.

Ключові слова: дипломатичний різновид офіційно-ділового стилю, польська дипломатична документація, лексико-стилістичні засоби, усталені мовні звороти, книжна лексика, номенклатурні назви.

The article deals with the semantic structure and the most productive groups of the lexical stylistic devices that function in the Polish foreign diplomatic documentation addressed to the Ukrainian side in December, 1991, namely Statements of the Council of Ministers of the Republic of Poland (1991/12/02), Note from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland (1991/12/27), Telegram of the President of the Republic of Poland Lech Walesa (1991/12/3). The methods of typological (a study of the structure of diplomatic documents), descriptive (an analysis of the semantic content), functional (a research of the purpose of a note, a statement, a telegram), comparative (comparison of the language, graphical, and informative content of documentation) and linguistic analysis have been used to reveal the content organization of documents. All of them have common features, namely the text elements that contain logical information chains of the Ukrainian Independence recognition. However, they differ in some content aspects: the statement additionally informs about the issue of disarmament and military reduction; the telegram implies domination of the emotionally-expressive content which is verbally emphasized by the superlative form of the adjective; the note represents the first steps of the diplomatic relationship development such as the exchange of ambassadors. The study has revealed that the structure of all the official documents under the study is traditional for this functional style.

Moreover, it includes the relevant appeals (the note, the telegram), complimentary forms of conclusion (the note), signature (the note, the statement, the telegram), information about the date and location the document creation (the note, the telegram). On the lexical level, all documents contain the elements of literary vocabulary that are emphasized by nouns, less frequently by adjectives, participles, verbs, adverbial participles, diplomatic terminology and cliches. They are used to provide the text accuracy, clarity, logic, conciseness, standardization, courtesy and highlight the value of the information, its credibility, and the relevance of the international law norms.

Key words: the diplomatic variety of the official business style, the Polish diplomatic documentation, the lexical-stylistic devices, nomenclature names, literary terms, cliches.

Нині питання політичного, економічного, культурного, освітнього характеру вирішуються на міжнаціональному рівні лише за умови існування плідної співпраці президентів, урядів, міністерств, установ, котрі офіційно представляють країни закордоном. Ефективність цього процесу значною мірою залежить від належного послуговування дипломатичною документацією, призначеною для врегулювання непорозумінь і суперечок, оцінювання, реагування держав на події світової ваги. Такі документи характеризує чітко визначене функціональне навантаження, графічне й вербальне оформлення, домінування відповідних мовностилістичних одиниць, які забезпечують зрозумілість, переконливе обґрунтування, логічну послідовність викладу.

Історія вивчення дипломатичного різновиду офіційно-ділового стилю досить тривала. Науковці активно досліджують інформаційне наповнення міжнародних документів, їх структуру, призначення, сфери використання, особливості лінгвальної презентації матеріалу (Б. Гуменюк, Г. Канкаш, З. Куньч, М. Лакота-Міцкер, А. Максименко, О. Мацько, О. Сагайдак, Ю. Сутор, С. Христюк, Т. Шинкаренко). Проте бракує праці, яка б виокремила відмінності й подібності у змістовій та мовній організації зовнішньої документації, котра присвячена одній знаковій події у житті іноземної держави, підготовлена різними інстанціями, направлена тим чи тим адресатам. дипломатичний документ вербальний етикетність

«Зі здобуттям Україною незалежності й отриманням Польщею політичної свободи розпочався активний процес формування між двома країнами нової моделі демократичних відносин. Ще з початку дев'яностих років минулого століття держави усвідомили необхідність та перспективи тісного партнерства» (Васейко 8). Свідченням чого стала позитивна реакція польської сторони на результати українського референдуму 1991 р., офіційно висловлена без жодних зволікань в історичної ваги документах, які детермінували європейський вектор розвитку взаємин Польщі з Україною на засадах рівності, «poszanowania niezaleznoscii integralnosci terytorialnej, samostanowienia narodow inieintegracji w sprawy wewnqtrzne» (Nota).

Мета дослідження - вивчити смислову структуру та найбільш продуктивні групи лексико-стилістичних засобів, порівняти інформаційні, лінгвальні, графічні особливості польських дипломатичних документів, адресованих світовій спільноті, Голові Верховної Ради, Міністрові закордонних справ України у грудні 1991 року.

Матеріал і методи дослідження. Матеріалом дослідження слугували такі зразки зовнішньої документації Польщі, як: Заява Ради міністрів РП від 2 грудня 1991 року. (Oswiadczenie Rady Ministrow RP dnia 2 grudnia 1991 r.), Телеграма Президента РП Леха Валенси від 3 грудня 1991 року. (Telegram Prezydenta RP Lecha Waiзsy dnia 3 grudnia 1991 r.), Нота Міністерства закордонних справ РП від 27 грудня 1991 року. (Nota Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP dnia 27grudnia 1991 r.).Специфіка об'єкта аналізу й мета нашої наукової розвідки зумовили використання структурно-типологічного (вивчення композиції документів), описового (розгляд їхнього смислового наповнення), функціонального (з'ясування призначення заяви, ноти, телеграми та ролі найбільш продуктивних лексико-стилістичних одиниць у його реалізації), порівняльного (зіставлення змісту й мовних особливостей дипломатичних текстів) лінгвістичних методів.

Результати дослідження та дискусія. Польща уважно спостерігала за референдумом в Україні 1991 р. і ще до цієї знакової події - 1 жовтня - делегувала спеціального посланця уряду Єжи Козакевича до Києва, де на той час працювало польське консульство, що значно полегшило контакти між державами в період відновлення української незалежності (StowoPolskie). Післяофіційногопроголошеннярезультатівволевиявленняукраїнцівнашзахіднийсусідмиттєвовідреагувавназгадануподіюнизкоюдеклараційпровстановленняофіційнихвідносинміжкраїнами, оприлюднених 2016 р. Йдеться про Заяву Ради міністрів РП від 2 грудня 1991 р., у якій польський уряд, беручи до уваги результати референдуму 1 грудня 1991 р., визнає Україну«jako panstwo i postanawia nawiqzac z niq stosunki dyplomatyczne» (Oswiadczenie); Телеграму Президента РП Леха Валенси, надіслану 3 грудня 1991 р. знагоди «ogloszenia wynikow referendum w sprawie niepodlegtosci» й обрання Леоніда Кравчука Президентом України (Telegram); Ноту Міністерства закордонних справ РП від 27 грудня 1991 р. за підписом міністра Кшиштофа Скубішевського, котрий від імені свого уряду мав за честь запропонувати «zawarcie porozumienia o ustanowieniu stosunkow dyplomatycznych miqdzy Rzeczqpospolitq Polskq a Ukrainq» (Nota).

Призначення, інформаційна структура, графічне й лінгвальне оформлення заяви, телеграми, ноти дозволяє дефініювати їх як типові зразки дипломатичного різновиду офіційно-ділового стилю. Останній характеризує нейтральний тон викладу змісту лише в прямому значенні; точність та ясність, лаконічність, стислість, послідовність презентації фактів; документальність, наявність реквізитів, котрі мають певну черговість, що дозволяє довго зберігати традиційні стабільні норми; присутність усталених одноманітних мовних зворотів, висока стандартизація; сувора регламентація тексту (Зубков 24). Дипломатичний підстиль функціонує у сфері міжнародних відносин з метою захисту національних інтересів, сприяння піднесенню світового авторитету країн й под. Йому властива ритуальність, некатегоричність, інституціональність, інформативність, прихована чи неприхована оцінність (Канкаш 103).

Досліджуючи смислову організацію документації, ми виявили, що Заява Ради міністрів РП - класична декларація, невелика за обсягом, має самостійний характер, передбачає оприлюднення (Максименко 93), є вербальною реакцією відповідного органа, котрий представляє державу й уповноважений виступати від її імені, на події за кордоном. Документ засвідчив оперативне реагування уряду Польщі на інтенсивний позитивний розвиток польсько-українських взаємин та грудневий референдум. У заяві проголошується позиція офіційної Варшави стосовно визнання самостійності України й переконання, що вона «wniesie istotny wkiad w budowq systemu bezpieczenstw a i w spoipracynanas zymkon tynenc i e w oparciuopra womiqdzynarodowe» (Oswiadczenie). Чітко і лаконічно окреслено очікування поважати «zobowiqzania dotyczqce rozbrojenia», приєднатися до «ukiadu o nierozprzestrzenianiu broni jqdrowej», взяти доуваги «dominujqce dzis w Europie dqzenie do redukcji wojsk» (Oswiadczenie). Польща декларує сприйняття нашої країни як «partnera bliskich i wszechstronnych stosunkow dobrosqsiedzkich», віру в те, що «uzyskanie niepodlegiosci przez Ukrainз wpiynie korzystnie na pogiзbienie wspoipracy dwoch <...> panstw» (Oswiadczenie).

Телеграма Президента РП Леха Валенси на адресу Голови Верховної Ради України має характерне для такого виду дипломатичної документації змістове наповнення: привітання адресата з визначною подією державного рівня, призначенням на посаду, висловлення співчуттів у разі трагічних обставин і под. Документ, попри незначний вербальний обсяг, містить у своїй інформаційній структурі поздоровлення Л. Кравчукові з нагоди «wyboru Pana na stanowisko Prezydenta»,факт визнання Польщею України «jako panstwa», намір «nawiqzac z niq stosunki dyplomatyczne» (Telegram). Завершальна фраза телеграми повторює Заяву Ради міністрів РП щодо бачення ефективності подальшої співпраці сторін «dla dobra obu narodu, ich sqsiadow i caiej Europy» (Oswiadczenie; Telegram).

Нота Міністерства закордонних справ РП - зразок дипломатичного листа, який вимагає особистого засвідчення посадовця, містить інформацію про подію виняткової політичної ваги, котрий направляють міністри закордонних справ та їхні заступники, глави дипломатичних представництв, щоб порушити важливі й принципові питання двосторонніх відносин (Шинкаренко 103). У документі адресантом виступає очільник МЗС РП Кшиштоф Скубішевський, який, «na wiqzujq cdodecyzji<...>Rzqdu», висловлює пропозицію підписати порозуміння щодо встановлення «stosunkow dyplomatycznych» з огляду на «tradycyjne i historyczne zwiqzki miзdzy narodami Polski i Ukrainy» та обміну представниками в «randze ambasadorow nadzwyczajnych i peinomocnych» (Nota). Адресат - керівник відповідного українського відомства, прізвище якого не вказано.

Кожен з документів є своєрідним щодо графічного оформлення, композиції, мовних особливостей. Так, Заява Ради міністрів РП не містить прямого звертання, підписана пресовим речником уряду Анджеєм Зарембським, виражає позицію органа державної влади, тому виклад ведеться від третьої особи однини: uznaje, postanawia, wyraza, liczy, widzi, jestprzekonany (Oswiadczenie).

Телеграма має традиційну структуру: назва: TELEGRAM, адресат: Pan Leonid M. Krawczuk Przewodniczqcy Rady Najwyzszej Ukrainy,основна інформаційна частина, ім'я та прізвище адресанта: LechWaiqsa,його підпис, місцевість і дата: Warszawa, dnia3grudnia1991 r. (Telegram). Логічним є домінування форм першої особи однини, адже Президент Польщі звертається від власного імені: pragnз przesiac, jestem przekonany (Telegram). Спорадично фіксуємо дієслова третьої особи однини, коли Лех Валенса презентує думку усієї держави: uznaje, postanawia (Telegram).

Однією з найважливіших ознак дипломатичного мовлення вважають етикетність, що являє собою особливу категорію модальної тональності, котру виражають спеціальні лінгвальні формули (Христюк 52), які найпродуктивніше виявляють своє функціональне призначення, що полягає у підкресленні шанобливих реляцій між учасниками комунікативного процесу, у звертаннях та завершальних компліментарних фразах. У вітальній телеграмі фіксуємо широко вживану форму звертання: Szanowny Panie Prezydencie! (Telegram), де особливе емоційно-експресивне навантаження несе прикметник szanowny,котрий акцентує, що Лех Валенса з повагою ставиться до свого українського колеги Леоніда Кравчука, а знак оклику, вжитий на завершення конструкції, надає урочистості, емоційності висловлюванню.

Нота має форму листа з подвійним лівим полем основного тексту, складеного в першій особі однини від імені керівника МЗС РП Кшиштофа Скубішевського: mam zaszczyt nawiqzac (Nota). На першій сторінці фіксуємо державнийгерб Польщі, місцевістьтадату: Warszawa, 27grudnia 1991 r. (Nota).

Компліментарне традиційне звертання до очільника українського відомства (Szanowny Panie Ministrze) оформлене відповідно до польських пунктуаційних правил, тобто виділене комою. У ноті дотримана засада етикетності також і в завершальній частині: Korzystam z okazji, aby ponowic Panu Ministrowi wyrazy wysokiego powazania (Nota), що увиразнює ввічливий тон викладу, дозволяє уникнути монотонності, надмірної стриманості. Під основним текстом подано ім'я й прізвищеа дресанта (Krzysztof Skubiszewski) та його підпис.

Вимогами стилю й функціональним призначенням ноти, телеграми, заяви зумовлена високапродуктивність у їхніх текстах книжної лексики (суспільно-політичної, офіційно-ділової, термінологічної), що генерує атмосферу урочистості, підкреслює непересічність подій, про які йдеться у документах, водночас робить виклад лаконічним, виваженим. Найвища частотність вживання властива іменникам середнього роду на-anie, -enie: uzyskanie, nierozprzestrzenianie, zobowiqzanie, oswiadczenie, przekonanie, pogiзbienie, przystqpienie, rozbrojenie, dqzenie (Oswiadczenie), ogioszenie (Telegram), nawiqzanie, poszanowanie, wspфidziaianie, umacnianie, zainteresowanie, samostanowienie (Nota); -stwo; panstwo (Oswiadczenie; Telegram; Nota); bezpieczenstwo (Oswiadczenie; Nota); -sko: stanowisko (Telegram); жіночогороду на-ose: niepodlegiosc (Oswiadczenie; Telegram; Nota), stabilnosc, rфwnosc, gotowosc, niezaleznosc, integralnosc (Oswiadczenie), pomyslnosc, (Telegram), intensywnosc (Nota); -ja: okazja (Telegram), decyzja, nieintegracja, konwencja, konferencja (Nota), а також прикметникам та дієприкметникам: niepodlegia, dyplomatyczne (Oswiadczenie; Telegram; Nota), korzystny(e), (Oswiadczenie; Telegram), miзdzynarodowe, peinomocny(e), nadzwyczajny(e) (Oswiadczenie; Nota), szanowny (Telegram; Nota),

konwencjonalne, przekonany, wszechstronne, dobrosqsiedzkie, zbrojne, istotny, piynqce, dominujqce, wynikajqce, dotyczqce, jqdrowa, zagraniczne, powyzsze, niniejsza (Oswiadczenie), przewodniczqcy, (Telegram), miqdzypanstwowe, ekonomiczna, zjednoczone, nastqpujqca, terytorialna (Nota). Дієслова й дієприслівники характеризує дещо нижчий рівень книжності, ніж іменників та прикметників і дієприкметників: nawiqzac (Telegram;

Nota),wpiynie, umozliwi, szanowac bqdzie, wniesie (Oswiadczenie), pragnз, przesiac, uznaje (Telegram), wznowic, postanowiiy, kierujqc, dziaiajqc (Nota). Входячи до складу словосполучень, усталених мовних зворотів, такі лексеми повною мірою слугують уніфікації викладу: nawiqzac stosunki dyplomatyczne (Oswiadczenie; Telegram), umozliwi wykonanie, liczy na przystqpienie, piynqce z umowy, wszechstronne stosunki dobrosqsiedzkie, uzyskanie niepodlegiosci, wyraza przekonanie, wniesie istotny wkiad, wezmie pod uwagз, pogiзbienie stosunkфw (Oswiadczenie), pragnз przesiac zyczenia, korzystna dla dobra, wszelkiej pomyslnosci, uznaje jako panstwo (Telegram), mam zaszczyt, nawiqzac do decyzji, gotowosc nawiqzania, zawarcie porozumienia, poszanowanie niezaleznosci, dziaiajqc w oparciu, wejdzie w zycie, wyrazy wysokiego powazania (Nota). Оскільки смислове навантаження документації є досить близьким, тому фіксуємо одні й ті самі конструкції у кількох текстах, наприклад, клішеbiorqc pod uwagq (Oswiadczenie; Nota). Заяві, телеграмі, ноті властивий середній рівень стандартизації, адже вони не передбачають формуляра, продуктивність усталених лінгвальних конструкцій детермінована змістом повідомлень, їх тональністю.

Яскравим стилістичним маркером документів є дипломатичні терміни: oswiadczenie, nota, telegram,здебільшого виражені іменниками іноземного походження: traktat, referendum (Oswiadczenie), ambasador, deklaracja, konwencja(Nota). Також виявляємо словосполучення як польські, так і запозичені; stosunki dyplomatyczne (Oswiadczenie; Telegram; Nota), prawo miqdzynarodowe, rzecznik prasowy rzqdu (Oswiadczenie), ambasador nadzwyczajny, chargйs d'affaires ad interim(Nota). Послуговування іншомовними термінами сприяє адекватній перцепції змісту особами, котрі розмовляють різними мовами, забезпечує ясність, точність викладу, перешкоджає двозначному тлумаченню окремих слів або фраз.

Основні положення документації відповідають засадам міжнародного права, вербальним підтвердженням чого є, наприклад, функціонуванняутекстінотиназвсвітових (європейських) організацій, установ, документів, заходівіпод.: Karta Narodфw Zjednoczonych, Konferencja Bezpieczenstwa i Wspфipracy w Europie, Akt Koncowy Konferencji, Karta dla Nowej Europy, Konwencja Wiedenska 1961 r. (Nota). Їхвжитодляобґрунтуваннятвердженьщодозаконностіпроцесувідновленнядипломатичнихвзаєминйобмінупредставникамиврангупослів, акцентуваннялегальногохарактерутакихдій: - kierujqc siq celami i zasadami Karty Narodow Zjednoczonych oraz dokumentфw Konferencji Bezpieczenstwa i Wspotpracy w Europie, w tym zwiaszcza Aktu Koncowego tej Konferencji z Helsinek oraz Karty dla Nowej Europy, - dziaiajqc w oparciu o cele i zasady Konwencji Wiedenskiej z 1961 roku o stosunkach dyplomatycznych postanowiiy wznowic stosunki dyplomatyczne (Nota). Ці назви входять до числа номенклатурних одиниць, «які вживаються на позначення конкретних понять і виконують номінативну функцію» (Максименко 96). Ми зафіксували такі їхні семантичні групи, як: 1) частини світу, країни, міста: Europa, Polska, Ukraina (Oswiadczenie; Telegram; Nota), Warszawa (Telegram; Nota), RzeczpospolitaPolska(Nota); 2) органи влади: RadaMinistrфw RP, Rzqd RP (Oswiadczenie), RadaNajwyzsza Ukrainy (Telegram) Rzqd (Nota); 3) державні посади: Przewodniczqcy RadyNajwyzszej Ukrainy, Prezydent

(Telegram), MinisterSpraw Zagranicznych (Nota); 4) документи, котрі регламентують зовнішню політику країн: START (Oswiadczenie), Karta Narodфw Zjednoczonych, Akt Koncowy Konferencji, Karta dla Nowej Europy, Konwencja Wiedenska 1961 r. (Nota); 5) міжнародні заходи (конференції, симпозіуми, наради й под.): KBWE (Oswiadczenie), Konferencja Bezpieczenstwa i Wspфipracy w Europie (Nota). Номенклатурні одиниці підкреслюють вагомість інформації, фактологічний характер викладу (Максименко 98).

Ономастичний сектор документів, окрім згаданих топонімів, ергонімів і т. д., містить власні назви людей, національна маркованість котрих легко прослідковується у їхній структурі. Так, антропоніми польських адресантів традиційно представлені двокомпонентною конструкцією, тобто ім'ям і прізвищем: Andrzej Zarqbski (Oswiadczenie), Lech Waiqsa (Telegram), Krzysztof Skubiszewski (Nota), натомість онім українського адресата доповнений ініціалом по батькові: Leonid M. Krawczuk (Telegram).

У дипломатичному різновиді офіційно-ділового стилю скорочення й абревіатури характеризує низька продуктивність вживання. В аналізованих текстах лише у заяві трапляються як загальновідомі одиниці: br. (biezqcyrok): biorqcpodu wagqwynikir eferendum z dnia 1 grudniabr.; RP (Rzeczpospolita Polska): oswiadczenie Rady Ministrow RP, Rzqd RP jestprzekonany (Oswiadczenie), так і спеціалізовані, знайомі не всім учасникам комунікативного процесу, оскільки активно функціонують лише в дипломатичному й політичному дискурсах, тому пересічний реципієнт може мати труднощі з їх перцепцією: KBWE (Konferencja Bezpieczenstwa i Wspфпpracy w Europie): Rzqd RP wyraza przekonanie, iz Ukraina wniesie istotny wkiad w budowq systemu bezpieczenstwa i wspoipracy na naszym kontynencie w oparciu o prawo miqdzynarodowe i zasady KBWE; START (Strategic Arms Reduction Treaty): Wszczegolno scirzqd RP wyraza przekonanie, ze Ukraina szanowacbqd ziezobowiqzania <...> piynqcezumowy START (Oswiadczenie). Оскільки заява була опублікована в пресі, то читачі, ймовірно, не сприйняли усіх її положень. Натомість у призначеній працівникам МЗС ноті подано повну назву конференції: kierujqcsiqcelamii zasadami <...>dokumentow Konferencji Bezpieczenstwa i Wspoipracy w Europie (Nota).

При укладанні текстів дипломатичного призначення автори досить часто послуговуються лексемами, котрі конотують інформацію про схвалення або осуд того чи іншого заходу, події й т. д., висловлених у дуже ввічливій формі. У заяві, телеграмі та ноті трапляються прикметники й прислівники, які засвідчують позитивне сприйняття офіційною Польщею стану тогочасних відносин з Україною, надію на ефективний розвиток співпраці: dobry stan stosunkow, istotny wkiad, partner bliskic hiws zechstronny chstosunkow dobrosqsiedzkich, wpiyniekorzystnie (Oswiadczenie); dalszawspoi pracabqdzie korzystna (Telegram), najlepszy msposobemu macniania(Nota).

Якщо ноті й заяві притаманна стриманість, підкреслена офіційність, то телеграма відрізняється емоційністю, вербальним вираженням котрої є мовні конструкції, що передають почуття, побажання адресанта, інтенсивність котрих підкреслює прикметник, вжитий у найвищому ступені порівняння: pragnqp rzestacjaknaj serdeczniejszezy czeniawszelkiej pomyslnosci (Telegram).

Висновки та перспективи дослідження. Отож, дипломатичним документам, надісланим та опублікованим у грудні 1991 р. на адресу України, котрі засвідчили позитивне сприйняття Польщею факту проголошення нашою державою незалежності, властиві певні композиційні, змістові відмінності, натомість зафіксовано чимало ідентичних рис у площині лексико-стилістичних засобів.

Смислова структура заяви, телеграми, ноти має спільні сектори, що акумулюють предметно-логічні інформаційні ланцюги про визнання української самостійності, встановлення (відновлення) дипломатичних відносин, натомість у заяві додатково звернена увага на питання роззброєння, зменшення армії, в телеграмі домінує емоційно- експресивний сегмент, змістовим ядром котрого є вітання новообраному Президентові України та його співвітчизниками, у ноті ж йдеться про перші практичні кроки розвитку офіційних взаємин, тобто підписання порозуміння й обмін послами.

Структура документації є традиційною для таких зразків офіційно-ділового стилю, містить назву (Oswiadczenie; Telegram), державну символіку, тобто герб РП (Nota), інформацію про адресата (Telegram; Nota), основну частину, котра розкриває мету й завдання документа (Oswiadczenie; Telegram; Nota), відомості про адресанта (Oswiadczenie; Telegram; Nota), місцевість й дату (Telegram; Nota).

На вербальному рівні у всіх зразках ми занотували високу частотність вживання суспільно-політичної, термінологічної, офіційно-ділової книжної лексики, вираженої найчастіше іменниками, прикметниками, дієприкметниками, рідше дієсловами, сталих мовних конструкцій, компліментарних формул, характерних для такого типу документів.

Попри усю свою консервативність, традиційність, дипломатичні тексти зазнають певних змін у змістовій організації та її мовному вираженні. Тому у майбутньому бачиться необхідним більш детально проаналізувати ті модифікації, що відбулися з 1991 р. до сьогодні у польських зовнішніх державних документах на композиційному, інформаційному, лінгвальному рівнях.

Література

1. Васейко, Юлія. «Специфіка викладання “Практичного курсу польської мови” для студентів спеціальності “Мова та література (польська)”». Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи, т. 5, 2016, c. 8-12.

2. Гуменюк, Борис. Дипломатична служба: правове врегулювання. Київ: Либідь, 2007.

3. Зубков, Микола. Сучасна українська ділова мова. Харків: Торсінг, 2002.

4. Канкаш, Галина. «Дипломатичний підстиль як різновид офіційно-ділового стилю сучасної української мови». Лінгвістичні дослідження, вип. 46, 2017, с. 100-6. doi.org/10.5281/zenodo.1048771

5. Куньч, Зоряна, і Куньч, Мар'яна. «Особливості дипломатичного мовлення як різновиду офіційно-ділового стилю». Українська національна ідея: реалії та перспективи розвитку, вип. 26, 2014, С. 121-7.

6. Максименко, А. «Функціонування номенклатурних назв у текстах дипломатичних документів (на матеріалі офіційних назв з міжнародних питань)». Актуальні проблеми української лінгвістики: Теорія і Практика, вип. 11, 2005, c. 92-9.

7. Мацько, Оксана. «Проблема мовного жанру і його особливості в дипломатичних текстах». Наука і сучасність: збірник наукових праць Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова, вип. 2, ч. 2, 2000, с. 295-303.

8. Сагайдак, Олександра. Дипломатичний протокол та етикет. Київ : Знання, 2017.

9. Христюк, Світлана. «Особливості дипломатичного мовлення як різновиду офіційно-ділового стилю». Науковий вісник Національного університету біоресурсів і природокористування України. Серія.: Філологічні науки, 2017, с. 50-5.

10. Шинкаренко, Тетяна. Дипломатичний протокол та етикет. Київ, 2009. -takota-Micker, Malgorzata. Instrumentarium przysztego dyplomaty. London, 2016.

11. Slowo Polskie. 9 stycznia 2017. URL: http://slowopolskie.org/polski-msz-udostpni-historyczne-dokumenty-z-czasow-url-i-uznania-w-1991-ukraiskiej-niepodlegoci/. Sutor, Julian. Korespondencja dyplomatyczna. Warszawa, 2008.

12. “Oswiadczenie Rady Ministrow RP (2/12/1991 r.)”. Наш вибір.10 січня 2017. URL: https://naszwybir.pl/48266-2/.

13. “Telegram Prezydenta RP Lecha Walзsy (3/12/ 1991 r.)”. Наш вибір.10 січня 2017. URL: https://naszwybir.pl/48266-2/.

14. “Nota Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP (27/12/1991 r.)”. Наш вибір.10 січня 2017. URL: https://naszwybir.pl/48266-2/.

References

1. Vaseiko, Yuliia. “Specific of teaching of the “Practical Course of Polish” for the students of speciality “Language and Literature (Polish)””. Ukraina ta Polshcha: mynule, sohodennia, perspektyvy, vol. 5, 2016, pp. 8-12.

2. Humeniuk, Borys. Dyplomatychna sluzhba: pravove vrehuliuvannia. Kyiv: Lybid, 2007.

3. Zubkov, Mykola. Suchasna ukrainska dilova mova. Kharkiv : Torsinh, 2002.

4. Kankash, Galyna. “Diplomatic Substyle as a Kind of Business Style in the Modern Ukrainian Language”. Linhvistychni doslidzhennia, iss. 46, 2017, pp. 100-6. doi.org/10.5281/zenodo.1048771

5. Kunch, Zoriana, and Kunch, Mariana. “Specific features of the diplomatic speech as a subcategory of formal business style”. Ukrainska natsionalna ideia: realii ta perspektyvy rozvytku, vyp. 26, 2014, pp. 121-7.

6. Maksymenko, A. “Funktsionuvannia nomenklaturnykh nazv u tekstakh dyplomatychnykh dokumentiv (na materiali ofitsiinykh nazv z mizhnarodnykh pytan)”. Actual issues of Ukrainian linguistics: theory and practice, iss. 11, 2005, pp. 92-9.

7. Matsko, Oksana. “Problema movnoho zhanru i yoho osoblyvosti v dyplomatychnykh tekstakh”. Nauka i suchasnist: zbirnyk naukovykh prats Natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni M. P. Drahomanova, iss. 2, part. 2, 2000, pp. 295-303.

8. Sahaidak, Oleksandra. Dyplomatychnyi protokol ta etyket. Kyiv : Znannia, 2017.

9. Khrystiuk, Svitlana. “Diplomatic peculiarities as a variety of official and business style”. Scientific herald of national university of life and environmental sciences of ukraine. Series: Philological Sciences, iss. 263, 2017, pp. 50-5.

10. Shynkarenko, Tetiana. Dyplomatychnyi protokol ta etyket. Kyiv, 2009.

11. Lakota-Mitsker, Malgozhata. Instrumentarium of the future diplomat. London, 2016.

12. Slowo Polskie. 9 Jan. 2017. slowopolskie.org/polski-msz-udostpni-historyczne-dokumenty-z-czasow-url-i-uznania-w-1991-ukraiskiej-niepodlegoci/.

13. Sutor, Yulian. Diplomatic correspondence. Warsaw, 2008.

14. “Oswiadczenie Rady Ministrow RP (2/12/1991 r.)”. Nash vybir. 10 Jan. 2017. naszwybir.pl/48266-2/.

15. “Telegram Prezydenta RP Lecha Walзsy (3/12/ 1991 r.)”. Nash vybir. 10 Jan. 2017. naszwybir.pl/48266-2/.

16. “Nota Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP (27/12/1991 r.)”. Nash vybir. 10 Jan. 2017. naszwybir.pl/48266-2/.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття, призначення та функції реферату. Попереднє загальне ознайомлення з первинним документом як перший етап реферування. Реферативний аналіз змісту документа. Складання й оформлення реферату. Особливості процесу реферування документів різних видів.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 27.09.2010

  • Приналежність до офіційно-ділового функціонального стилю - характерна особливість статутів транснаціональних корпорацій. Дослідження співвідношення вживання речень з дієприкметниковими зворотами у текстах установчих документів міжнародних компаній.

    статья [88,8 K], добавлен 05.10.2017

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Етнокультурні особливості вживання компліментарних висловлювань. Комплімент аналізується як певна мовна форма, що містить визначений набір функцій. Іллокутивна сила компліменту. Комплімент як соціальна дія. Стереотипні компліментарні висловлювання.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.09.2008

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Основні способи засвідчення документів. Документація щодо особового складу. Попередній розгляд, реєстрація документів. Наказ про переведення на іншу роботу. Оформлення та реквізити витягу з протоколу. Порядок оформлення звіту про проведену роботу.

    контрольная работа [482,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.

    статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.

    реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012

  • Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.

    курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014

  • Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.