Языковые средства выражения этикетных форм приветствия в английском диалоге
Речевой этикет - система устойчивых формул общения в обществе для поддержания коммуникации в избранной тональности соответственно их социальным ролям. Анализ языковых средств выражения приветствия в английском языке по частоте употребления в диалоге.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.11.2020 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Языковые средства выражения этикетных форм приветствия в английском диалоге
Е.Г. Федосеева, Е.В. Перевезенцева
Приветствие является частью речевого этикета. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, речевой этикет представляет собой «систему устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» (ЛЭС, 1990: 413).
Приветствие играет важную роль в общении, выполняя несколько прагматических функций. Во-первых, оно используется для установления контакта (или отношений) между собеседниками в начале их взаимодействия (Романов, 1988; 2008; 2009; 2012; Новоселова, 2015; 2015а; Романов, Малышева, 2015). Например (1):
- Hello, Huckleberry!
- Hello yourself, and see how you like it. (Twain, 2015)
Во-вторых, приветствие используется для привлечения внимания. Например (2):
- Hello, excuse me. Where's the accounts department here?
- First go straight, then turn to the right (Цит.: по Формановская, 2008: 31).
Как видно из данного примера (2), слово «Hello» не используется инициатором как выражение приветствия, а служит только для привлечения внимания. Собеседник, не обращая внимания на приветствие и не приветствуя в ответ, дает ответ на заданный ему вопрос. Хотя, по правилам этикета на реплики-приветствия обычно следует ответная фраза выражения приветствия.
В английском диалоге также присутствуют такие приветствия, которые могут выражать радость или удивление при встрече. Они представлены в таблице 1.
Таблица 1
Приветствия, выражающие радость или удивление при встрече |
||
Радость |
Удивление |
|
I am happy to welcome you (Austen, 2015) |
I didn't expect to see you! (Dreiser, 2005: 300) |
|
We are glad to see you (Twain, 2015) |
What a pleasant surprise! (Austen, 2015) |
|
I'm delighted to see you (Austen, 2015) |
Например (3):
- We are glad to see you again, - exclaimed the Squire heartily, “you are welcome Mr. Brierly, any friend of Phil's is welcome at our house.”
- It's more like home to me, than any place except my own home, - cried Philip, as he looked about the cheerful house and went through a general hand-shaking (Twain, 2015).
Исходя из примера (3), можно отметить, что собеседник проявляет радость по отношению к встрече своего оппонента и выражает приветствие первым. Далее идет ответная фраза приветствия «Welcome», которой он только подтверждает свою радость состоявшейся встрече.
Также языковые средства выражения приветствия в английском языке можно проанализировать по их частотности употребления в диалоге. Так, можно выделить наиболее употребляемые и наименее употребляемые (табл. 2).
Таблица 2
Частота употребления выражения приветствия в английском диалоге |
||
Наиболее употребляемые |
Наименее употребляемые |
|
Hello (Twain,2015) |
Allow you to welcome you (Dreiser, 2015) |
|
Welcome (Dreiser, 2005: 38) |
I've been looking forward to meeting you (Austen, 2015) |
|
Glad to see you (Twain, 2015) |
I'm delighted to see you (Austen, 2015) |
Как показывает таблица 2, выражения приветствия «Hello», «Glad to see you», «Welcome» являются самыми употребляемыми в английском диалоге. Анализ собранного материала показывает, что из пятидесяти семи отобранных примеров в сорока трех из них присутствуют выражения «Hello», «Glad to see you» или «Welcome». В двадцати пяти из сорока трех примеров английского диалога употребляется приветствие «Hello», в двенадцати примерах - «Welcome», в шести примерах - «Glad to see you». Наименее употребляемые приветствия «Allow you to welcome you», «I've been looking forward to meeting you», «I'm delighted to see you» присутствуют только в трех примерах.
Рассматривая сферу употребления приветствия «Hello», можно отметить, что данное приветствие может использоваться в различных ситуациях общения, а также между людьми, обладающими разными социальными статусами.
Приветствие «Welcome» может использоваться при обращении к человеку, только что вернувшемся из долгой поездки или по его приезду в другой город, встречающими людьми, а также по отношению к пришедшему в гости человеку.
Рассматривая приветствия по времени их возникновения, можно отметить, что современные средства выражения приветствия начали появляться в английском языке с 12 века. Их можно представить в таблице 3.
речевой этикет диалог тональность
Таблица 3
Время возникновения приветствия |
||
С 12 по 14 века |
С 14 века |
|
Welcome |
Good evening |
|
Good day |
Good morning |
|
Good afternoon |
Hello |
Обращаясь к этимологии приветствий (Dictionary of Word Origins, Ayto, 1993), представленных в таблице 1, можно отметить, что древнеанглийское приветствие «Welcome» имело форму «wilcume», которая состояла из двух основ «wil» (удовольствие) и «cume», производное от «cuman», «come» (приходить). От древнеанглийского приветствия образовался глагол «wilcumain», «welcome» (параллельно с германским «wilkomen»). Затем в период раннего английского средневековья, благодаря похожести источника и влияния приветствия на старофранцузком языке «bienvenu» (буквально «well come») он приобрел форму «welcome» (Dictionary of Word Origins, Ayto, 1993: 563).
Выражение «Good day» в начале двенадцатого века имело форму «fortunate day», но чаще употреблялось «good fortune». Good + day как приветствие произошло от прощания «have godne day», «have good day». «Day» и его эквиваленты в германских языках произошли от германского «dagaz». Скорее всего, он происходит от индоевропейской основы «dhegh-», которая положила начало санскритскому «dah»- «гореть» и «nidagha» - «жара, лето». Этимологическое значение лексемы «day» - время, когда солнце горячее (Dictionary of Word Origins, Ayto, 1993: 158).
Приветствие «Good evening» появилось в середине четырнадцатого века. Лексема evening (вечер) образовалось из основы «-even». Эта основа имеет индоевропейское основание, главное значение которой «опоздание» схоже с другими основами, такими как санскритское apara - «later, western» (поздний, западный), греческое «opse»-«latter» (поздний). Выражение «Latter par to the day» (поздняя часть дня) возникло в германских языках, где оно представлено в немецком как «abend», и так же, возможно, в шведском «afton» (хотя они могут происходить и от другого источника). Древнеанглийское слово было «aefon», которое легло в основу глагола «aefnian» («become evrning» наступает вечер). Так, появилось англоязычное слово «evening» (Dictionary of Word Origins, Ayto, 1993: 209).
«Good morning» употребляется с четырнадцатого века. Оно произошло от good + morning. До этого употреблялось выражение «good more», производное от «morrow» (уст. «утро») (Online etymology dictionary, 2015).
Поскольку выражения приветствия «Good morning», «Good afternoon», «Good evening» также ограниченны временем, то рассмотрим их время употребления. Выражение «Good morning» употребляется примерно до 12 часов дня, а после полудня считается неуместной формой выражения приветствия, после этого времени принято говорить «Good afternoon». Выражение «Good afternoon» может употребляться днем, до 17-18 часов вечера, а после употребляется «Good evening» (Формановская, 1990: 25). Также, следует отметить, что эти фразы показывают проявление дружелюбности, воспитанности и вежливости человека по отношению к собеседнику.
Таким образом, выражение приветствия с помощью конструкций «Hello», «Glad to see you» и «Welcome» является наиболее употребимым в английском диалоге. Помимо этих языковых средств в английском диалоге также встречаются фразы, в которых могут выражаться удивление или благодарность своему собеседнику при приветствии. Было установлено, что залог эффективного общения лежит в знании норм речевого этикета. В свою очередь исследование происхождения слов и выражений, составляющих фразы приветствия, показывают, что они берут исток с древнеанглийского языка и что их языковая форма и значение менялись, но функция социального этикета оставалась.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой; Институт языкознания АН СССР. - М.: Советская энциклопедия, 1990. -- 682 с.
2. Новоселова О.В. Коммуникативная справедливость как прагматический конструкт // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал.- № 2, 2015. - С. 59 - 74. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
3. Новоселова О.В. Категория коммуникативной справедливости как прагматический феномен // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - № 1, 2015а. - С. 34 - 47. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
4. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 183 с.
5. Романов А.А. Регулятив как комплексная единица диалогического общения // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - № 1, 2008. - С. 71 - 75. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
6. Романов А.А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - № 1, 2009. - С. 1 - 6. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
7. Романов А.А. Лингвоэкологическая профилактика вербальной агрессии в профессиональной коммуникации // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - № 4, 2012. - С. 72 - 84. - Режим доступа: http://tverlingua.ru
8. Романов А.А., Малышева Е.В. Ритуальная модель тактильного поведения личности: условия и особенности реализации // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Педагогика и психология». - № 1, 2015. - С. 7 - 17.
9. Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия: Справочник. - М.: Высшая школа, 2008. - 111 с.
10. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско- английские соответствия: Справочник. - М.: Высш. Шк., 1990. - 95 с.
11. Ayto J. Dictionary of Word Origins. - NY.: Arcade Publishing, 1993. - 592 p.
12. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 19.04.15).
References
1. Dreiser T. The Titan - USA: The Pennsylvania State University, 2005 - 497c.
2. Austen J. Mansfield park [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/141/141-h/141-h.htm, Яз. англ., 13.08.15.
3. Dreiser T. Sense and sensibility [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/161/161-h/161-h.htm, Яз. англ., 07.09.15.
4. Dreiser. T. The Gilded Age [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/ebooks/3178, Яз. англ., 19.04.15.
5. Twain M. The Advantage of Tom Sawyer [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.litmir.co/br/?b=127829, Яз. англ., 28.09.15.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.
курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016