Тактильные дискурсивные единицы в диахроническом аспекте английского языка

Разновидности комплексного коммуникативного фрейма. Соотношение частотных прикосновений в диахроническом аспекте английского языка. Анализ использования прикосновений в диахроническом аспекте английского языка. Примеры речевого акта "приветствие".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.11.2020
Размер файла 70,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тверская государственная сельскохозяйственная академия

ТАКТИЛЬНЫЕ ДИСКУРСИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ДИАХРОНИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е.В. Малышева

г. Тверь

Многими учеными давно подмечено, что для понимания культуры и образа жизни отдельных народов и наций важное значение играет содержательная характеристика типовой жизнедеятельности субъектов культуры - носителей языка, которые включены в социальную деятельность (Бакштановский, 1983; Косолапов, 1983; Солонин, Каган, 2007 и др.). С одной стороны, это внешний мир - мир творения, создания наследия различных человеческих культур (памятники архитектуры, печатные произведения, картины и др.), а, с другой стороны, это мир человеческих (общественных) отношений, в котором происходит формирование навыков, опыта и стремлений коммуникантов и, в котором формируется язык с точки зрения проявления его вербальных и невербальных (в частности, тактильных) компонентов. Действительно, в ходе реализации процесса коммуникативного обмена важны навыки и опыт его участников различать (дифференцировать) собеседников по некоторым поведенческим признакам (как речевым, так и внешним, носящим неязыковой характер), влияющим как на сам процесс коммуникативного взаимодействия, так и на реализацию поставленных целей и задач.

Иначе говоря, важно умение собеседников анализировать и понимать средства, приемы и тактики, с помощью которых достигается определенный результирующий эффект. Таким образом, можно говорить о том, что человек как объект, включенный в социальные отношения, реализует свои действия на фоне развертывания определенных дискурсивных практик и прибегает к использованию различных систем взаимодействия - вербальных и невербальных. В свою очередь, этот факт дает возможность рассмотреть и изучить данные системы взаимодействия в английском диалоге с позиции включенности тактильных элементов в речь (иллокутивной и интенциональной привязки к речевому фрагменту действительности) (Малышева, 2013; 2015; 2015б; 2016; Романов, Малышева, 2014), а также проследить и выявить некоторые особенности употребления прикосновений в диахроническом аспекте языка, так как возможно, что для реализации одного и того же иллокутивного акта в коммуникативном пространстве английского диалога в различный период времени могут использоваться различные тактильные единицы и с различной частотой, например (диалогический фрагмент представлен из фильма «Dirty dancing» (время действия событий фильма - первая половина 50-х годов XX века), примечание в скобках - Е.В.):

"Doc!" "Max!" (улыбка на лице) "Doc (протягивает руку, улыбка на лице, оживленный взгляд), after all these years I finally got you up on my mountain" (здоровается за руку, второй рукой накрывает первую руку доктора). "How's the blood pressure?" "I want you girls to know... if it were not for this man, I'd be standing here dead" (улыбка не покидает обоих собеседников, оживленная речь) (Dirty dancing, 2013).

В представленном примере речевого акта «приветствие» инициатор вербально - тактильного действия Max окликает своего собеседника в тот момент, когда он со своей семьей приезжает отдыхать в пансионат. Собеседники знакомы, но, однако, их не связывает тесная дружба. В данном речевом фрагменте можно наблюдать классическое рукопожатие, которое в письменное речи можно передать следующими прикосновениями - to give / put a hand / an arm, to shake / give handshake.

Рассмотрим еще один диалогический фрагмент с аналогичным речевым актом, но в данном примере партнеры по диалогическому взаимодействию являются старыми друзьями (пример представлен из книги W. Groom «Forest Gump» (время действия событий в книге - вторая половина XX века)):

"Forrest - Forrest Gump!" …it were Bubba. Briefly, what had happen was that even if Bubba's foot was hurt too bad to play football, it were not bad enough to keep from getting him sent halfway round the earth on behalf of the United States Army. Anyhow, I drag my sorry butt an everything else up to where I supposed to be, an after a while Bubba come up there and in between the shelling (which stop ever time our airplanes appear) Bubba and me caught up with each other (Groom, 2014). диахронический английский язык прикосновение

Как видно из представленного примера собеседников связывает определенное прошлое, они знакомы и возможно по этой причине характер отношений меняется - крепкие мужские объятия при встрече.

Любопытно заметить, что такие типы отношений (формальные / неформальные), при которых используются типовые (классические) прикосновения и объятия, сопровождающие ритуальный акт (Романов, 1988; 1991; 1996; 2002; 2006; также об особенностях использования прикосновений в зональной интеракции см.: Малышева, 2015а) «приветствие», возможны не всегда, т.к., как правило, встреча незнакомых мужчин (даже, если произносится речь) сопровождается кивком головы. Например, в диалогическом фрагменте, в котором к незнакомым артистам цирка подходит отец с сыном, акт приветствия сопровождается только кивком головы (описание диалогического фрагмента из фильма «The Butterfly Circus», время действия событий фильма - первая половина XX века). Кстати сказать, аналогичным образом поступают и незнакомые женщины при встрече, если только речевой акт «приветствие» не переходит (не перетекает) в другой речевой акт, например (диалогический фрагмент представлен из фильма «Some like it hot» (время действия событий фильма - первая половина XX века), примечание в скобках - Е.В.):

"Are you the replacement for the bass and sax?" (улыбка на лице)"That's us. And I'm Daphne. This is Joe... sephine" (улыбка на лицах, живая речь, жестикуляция) "Come in. (приглашение пройти в купе, речь сопровождается прикосновением к плечу) I'm Sugar Kane" (Some like it hot, 2014).

Похожее поведение можно наблюдать и при встрече и разговоре мужчины и женщины, например (диалогический фрагмент представлен из фильма «Some like it hot» (время действия событий фильма - первая половина XX века), примечание в скобках - Е.В.):

"Here we are. Are you two from the Poliakoff Agency?" "Yes" "We're the new girls" "Brand new" "This is our manager, Mr Bienstock. (приветствие шляпой - поднятие с головы) And I'm Sweet Sue" (формальная натянутая улыбка) "My name is Josephine" "I'm Daphne. Saxophone, bass". "Am I glad to see you girls (формальная улыбка). You saved our lives" (прикосновение к локтю) (Some like it hot, 2014).

Интересно, что в данном речевом акте «прикосновение» разговор между женщинами и мужчиной сопровождается лишь такими проявлениями формальной вежливости - приветствие дам снятием с головы шляпы мужчины и формальной натянутой улыбкой со стороны женщин. Возможно, такой тип поведения незнакомых людей противоположного пола продиктован именно устоями и традициями данного периода времени, в котором разворачивается действие фильма, т.к., например, незнакомые женщины могут прибегать к использованию прикосновения в более позднюю эпоху времени (время действия событий фильма - конец второй половины XX века, фильм «Best friend wedding», примечание в скобках - Е.В.):

"ls this Michael's Julianne?" (идет навстречу к незнакомой девушке, протягивает руки, собеседница в ответ на вопрос-приветствие кивает, можно видеть улыбку на лицах обеих собеседниц) "l'm Isabelle Wallace" (берет за руку) (Best friend wedding, 2013).

В представленном речевом фрагменте инициатор диалогического взаимодействия lsabelle Wallace прибегает к использованию тактильного элемента в диалоге, которое на письме можно передать следующими прикосновениями - to take a hand / an arm, to take by the arm / a hand. Реализация именно этого прикосновения в заданном речевом акте, отчасти, формально и возможно продиктовано «социальными рамками», в котором происходит знакомство двух собеседников, но, так или иначе, проявление тактильных действий по отношению к своему партнеру в конце XX века при встрече двух незнакомых людей достаточно частое явление, например (фильм «Best friend wedding», время действия событий фильма - конец второй половины XX века):

"This just makes everything so perfect. Since I've met Michael, all I've heard is ''Julianne this'' and ''Julianne that'' (Best friend wedding, 2013).

В данном речевом фрагменте инициатор диалогического взаимодействия еще до прикосновения к своему собеседнику идет ему навстречу, улыбаясь, при встрече берет за руку партнера по диалогу и обнимает его. В тексте такие прикосновения представлены следующим образом: to take a hand / an arm, to take by the arm / a hand, to embrace.

Примечательно и то, что радостное приветствие, сопровождающееся живой речью крепкими объятиями (в поздний период XX века) характерно также для партнеров как противоположного пола, так и для отношений мужчина - мужчина и женщина - женщина особенно в том случае, если их связывает тесная дружба или общие воспоминания, например (фильм «Run away bride», время действия событий фильма - конец второй половины XX века, примечание в скобках - Е.В.):

"Friends! Oh, God! (радостное выражение лица у собеседников, крепкое объятие собеседников (мужчина - женщина)) Thank you, thank you, thank you. Thank you. (инициатор взаимодействия обнимает второго собеседника за плечо, отпускает из объятий первого партнера по диалогу) We are friends, aren't we?" "Of course we are" (продолжает держать руку на плече второго собеседника) (Run away bride, 2014).

Однако, стоит отметить, что отчасти на использование прикосновений в английском диалоге может влиять не только определенные традиции и устои общества, но также и эмоциональная обстановка, в которой происходит взаимодействие. Эмоциональная обусловленность ситуации вербально - тактильного взаимодействия, при этом, остается неформальной, например (фильм «Breakfast at Tiffany», время действия событий фильма - первая половина 50-х годов XX века):

"Let me go. No! No! No!" (Breakfast at Tiffany, 2013).

В данном диалогическом фрагменте (партнеры по взаимодействию знакомы) инициатор диалогического взаимодействия пытается успокоить собеседника противоположного пола, который получил телеграмму (в ней сообщается о смерти брата). Ситуация сопряжена с проявлением эмоций - бросание вещей на пол, криками и плачем партнера по диалогу. Таким образом, чтобы успокоить собеседника инициатор использует прикосновения - обнимает за талию, берет за плечо, за руки. На письме такие виды прикосновений можно передать следующим образом: to take a hand / an arm, to take by the arm / a hand / a waist, to embrace. Из представленных примеров (а также из собранного эмпирического материала) видно, что во многом некоторые ситуации диалогического взаимодействия уже на интуитивном уровне подразумевают использование различных видов тактильных компонентов диалога для снятия эмоциональной напряженности, например (диалогический фрагмент представлен из книги Ch. Dickens «Great Expectation» (время действия событий в книге - XIX век)):

"And I might have gone, my dear Herbert, but for the prospect of taking counsel with your friendship and affection" Of course I broke down there: and of course Herbert, beyond seizing a warm grip of my hand, pretended not to know it. "Anyhow, my dear Handel" said he presently, "soldiering won't do (Dickens, 2014).

Также (пример представлен из книги G. Orwell «Nineteen eighty-four» (время действия событий в книге - первая половина XX века)):

"O'Brien" laid a hand reassuringly, almost kindly, on his. "This time it will not hurt" he said. "Keep your eyes fixed on mine" (Orwell, 2013).

По этой причине, можно оговориться, что в некоторых аспектах речевой деятельности коммуникантов, которые сопровождаются различной степенью проявления эмоций, запрет на использование прикосновений не будет продиктован определенными устоями и традициями общества, а будет сводиться к проявлению таких тактильных единиц на бессознательном (интуитивном) уровне, например (пример представлен из книги J. Austin «Pride and justice» (время действия событий в книге - примерно начало XIX века, конец XVIII века)):

"Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman" Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness (Austin, 2012).

Важно подчеркнуть, что различные ситуации комплексного социального взаимодействия, связанные, например, с запросом информации (речевые акты вопросы, обращения и др.), также будут сопряжены с проявлением тактильных единиц, отчасти, не зависимо от периода времени, в котором происходит взаимодействие, т.к. в таких ситуациях часто недостаточно слов, например (пример представлен из книги A.C. Doyle «The lost world» (время действия событий в книге - XIX век)):

In three steps I was across the room and had both her hands in mine. "Gladys!" I cried, "Gladys!" She looked up with amazement in her face. She was altered in some subtle way. The expression of her eyes, the hard upward stare, the set of the lips, was new to me. She drew back her hands (Doyle, 2012).

Также (диалогический фрагмент представлен из фильма «What Women Want» (время действия событий фильма - конец XX века), примечание в скобках - Е.В.):

"I had a meeting with her today (первый собеседник выходит из-за стола, жестикуляция активная, встает перед партнером по диалогу) I sat her down" "Oh, Dan! You didn't. Tell me you didn't fire her. She didn't even put up a fight (второй собеседник поднимает руки и ладошками прикладывает к груди другого, демонстрируя протест). Oh, Dan, no! Hey, she's gone, pal". "No, no. It's not too late" "Look, call her (второй собеседник хватает трубку телефона и дает партнеру) Tell her you need her back, you made a mistake. Hire her back" "Hey, calm down. I can't do that" (берет трубку и кладет на телефон). "Why?" "Because I talked to the board and I told them I don't need her anymore. Oh! They offered her a settlement. Besides, Nike says they want you (активная жестикуляция). You're what they bought. I got a delivery - Can I - Would you come out for one second? Let me tell you something. My job is to deliver you" "Dan, Nike bought an idea. It wasn't even mine. Every good idea that they loved yesterday came from her. And if you don't get Darcy McGuire back in here and I mean pronto, the board is gonna be paying you your settlement" (второй вновь дает трубку партнеру). "This is all about saving your ass, right?" "Save it" (берет трубку) (What Women Want, 2013).

Здесь, уместно обратить внимание на тот факт, что не зависимо от периода времени и века, в котором используется прикосновение, именно в таком контексте реализации тактильных действий в английском диалоге предпочтение будет отдаваться следующим наиболее частотным речевым актам, носящим ритуальный характер взаимодействия, а также в тех речевых актах, в которых тактильное проявление связано с повышенной эмоциональностью в диалоге (Романов, 1986; 1988: 27-114; 2006; Романов, Белоус, 2013 и др.) и вопросам (Аверьянов, 1987; Пешковский, 1956; Романов, Ходырев, 2001; 125-154 и др.).

Предположение о частотности использования прикосновений в целом в различных речевых актах, а шире коммуникативно - прагматических типах взаимодействия (подробнее о типах взаимодействия: Романов, 1988; 1991; 1991а; 1991б и др.; об особенностях использования прикосновений в различных речевых актах: Малышева, 2013а; Романов, Малышева, 2014а; 2015) представим в таблице №1:

Таблица №1

О процентном соотношении частотных разновидностей комплексных коммуникативных фреймов и прикосновений, используемых в английском диалоге

п/п

Разновидность комплексного коммуникативного фрейма

Процентное соотношение по отношению к общему количеству (%)

Речевые акты

Процентное соотношение по отношению к общему количеству (%)

диалогических

фрагментов (речевых актов)

прикосновений в диалогических фрагментах (речевых актах)

диалогических

фрагментов (речевых актов)

прикосновений в диалогических фрагментах (речевых актах)

1

формальный тип

27

25,1

обращение

11

9

приветствие

6

7

благодарность

5

4

2

интенсифицированный тип

23

25

успокоение

6

7

признание

6

6

утешение

3

4

3

вопросно-ответный тип

15

14

вопросы

15

14

Как видно из таблицы, в английском языке чаще всего встречаются такие разновидности комплексных коммуникативных фреймов как: формальный (речевые акты прощание, приветствие, благодарность, обращение, приглашение), интенсифицированный (речевые акты упрек, сожаление, извинение, прощение, порицание, осуждение, обвинение, критика, хвастовство и др.) и вопросно-ответный (речевой акты квеситивы (вопросы)) (65% от общего объема эмпирического материала диалогических фрагментов и 64,1% от встречаемости прикосновений в данных диалогических фрагментах).

Полученные данные позволили выделить в каждом типе комплексного коммуникативного фрейма частотные речевые акты (по три в каждом типе). При этом, удалось также установить процентное соотношение диалогических фрагментов к общему объему эмпирического материала и прикосновений в исследуемых диалогических фрагментах. Откуда стало возможным выделить частотность встречаемости самих прикосновений на один диалогических фрагмент в частотных речевых актах, представленных в таблице №1. В среднем на один диалогический фрагмент в таких речевых актах как квеситивы (вопросы), благодарность и обращение приходиться 1 прикосновение, в то время как на реализацию речевых актов успокоение, признание, утешение и приветствие в среднем на 1 речевой акт приходиться 1-2 (иногда и более) прикосновений.

Однако, стоит заметить, что хотя представленные в таблице №1 разновидности комплексного коммуникативного фрейма являются наиболее частотными в английском языке с точки зрения анализа эмпирического материала в целом и, в частности, с позиций диахронического среза в языке (т.к. во многом частотность данных типов взаимодействия обуславливается широким спектром речевых актов, используемых в социальном взаимодействии), но, тем не менее, с точки зрения анализа речевых актов на материале английского языка данные, полученные в ходе исследования, имеют, отчасти, иное значение, хотя, безусловно, некоторые речевые акты из данных типов взаимодействия являются также наиболее употребительными среди носителей английского языка как субъектов коммуникативной деятельности. Так, например, выводы о частотности встречаемости речевых актов в целом в языке и по отношению к реализации самих прикосновений в диалогических фрагментах можно представить в следующей таблице (были выделены первые три наиболее частотных речевых акта):

Таблица №2

О процентном соотношении частотных речевых актов и прикосновений, используемых в английском диалоге

№ п/п

Речевые акты

Процентное соотношение по отношению

к общему количеству (%)

диалогических

фрагментов

(речевых актов)

прикосновений

в диалогических фрагментах

(речевых актах)

1

квеситивы

(вопросы)

15

14

2

обращение

11

9

3

просьба

7,2

11

Примечательно, но с точки зрения реализации прикосновений на один диалогических фрагмент только в речевом акте просьба, как правило, будет приходиться в среднем 2 и более прикосновений, на квеситивы (вопросы) - 1 (редко 2 и более) прикосновений, а на речевой акт обращение - в среднем только 1 прикосновение на один речевой акт. При этом, обратим внимание на тот факт, что, не смотря на то, что данные речевые акты, представленный в таблице №2 являются наиболее употребительными в английском языке в целом, но с точки зрения использования в них тактильных единиц не только они являются самыми частотными. К числу наиболее употребительных (на основе анализа эмпирического материала) речевых актов, в котором собеседниками достаточно часто используются тактильные единицы, сопровождающие вербальную речь партнера по английскому диалогу (как правило, 2 и более прикосновения на 1 речевой акт) относятся: успокоение, требование, признание, утешение, заверение, упрек, предупреждение, уговор, прощение, извинение, осуждение, убеждение.

Из данных таблицы №2 можно сделать вывод о том, что частотность встречаемости тактильных элементов в представленных речевых актах и самих речевых актов в английском языке возможно будет одинаковой с точки зрения диахронического аспекта языка, т.к. реализация речевых актов, представленных в таблице предполагает, с одной стороны, эмоциональность одного из партнеров, а, с другой стороны, ритуальный характер отношений между собеседниками. Таким образом, чтобы подтвердить данное предположение проследим и проанализируем использование прикосновений в определенный период времени, который в работе условно разграничивается на три периода - период до XIX века, XIX век и XX век (также начало XXI века). Результаты представим в виде таблицы №3 (были выделены первые три наиболее частотных речевых акта):

Таблица №3

О процентном соотношении частотных речевых актов и прикосновений, используемых в диахроническом аспекте английского языка

№ п/п

Речевые акты

Процентное соотношение по отношению

к общему количеству (%)

диалогических

фрагментов

(речевых актов)

прикосновений

в диалогических фрагментах

(речевых актах)

период до XIX века

1

квеситивы

(вопросы)

13

13

2

обращение

10

11

3

утверждение

7

8

XIX век

1

обращение

12

11

2

просьба

10

12

3

квеситивы

(вопросы)

8

10

XX век (также начало XXI века)

1

квеситивы

(вопросы)

15

11

2

признание

8

8

3

приветствие

7

7

Из таблицы №3 видно, что такие речевые акты как квеситивы (вопросы), обращение и просьбы являются также достаточно распространенными в разный период времени, хотя и варьируются в той или иной степени. Однако, также заметим, что в период до XIX века собеседники наряду с такими речевыми актами как квеситивы (вопросы) и обращение часто использовали в своей коммуникативной деятельности такой речевой акт как утверждение, а в XX веке (также начале XXI века) в социальной интеракции можно было наблюдать не только квеситивы (вопросы), но и речевые акты признание и приветствие.

С точки зрения анализа частотности использования прикосновений (как показал анализ эмпирического материала) отметим, что такие речевые акты как успокоение, требование, признание, утешение, заверение, упрек, предупреждение, уговор, прощение, извинение, осуждение, убеждение, а также квеситивы (вопросы), обращение, просьба являются наиболее употребительными в различный период времени (период до XIX века, XIX век и XX век (также начало XXI века)), т.к. именно употребление прикосновений в данных речевых актах сопряжено с повышенной эмоциональностью партнеров по английскому диалогу, в то время как, например, в речевых, актах приветствие, прощание и благодарность прикосновения, сопровождающие речь, носят более формальный характер и, как правило, являются традиционным атрибутом данных речевых актов заданных определенными рамками социальной интеракции. По этой причине в большей степени их использование в диахроническом аспекте языка обуславливается (задается) самим речевым актом (чаще всего 1 прикосновение на 1 речевой акт) и зависит от этикета допустимых прикосновений по отношению к партнеру по комплексному взаимодействию в определенный период времени и по отношению к положению (социальном статусе) самого партнера в обществе.

Если говорить о частотности использования прикосновений в конкретный век (по отношению ко всему эмпирическому материалу (количеству речевых актов и прикосновений в них)), то можно сказать, что в среднем в период до XIX века, как правило, коммуниканты использовали 1 прикосновение в 1 диалогическом фрагменте (показатель 1,1), в период XIX века собеседники уже используют в среднем 1-2 прикосновение в 1 речевом акте (показатель 1,4), а в XX веке (также в начале XXI века) партнеры по комплексному диалогу начинают использовать тактильные единицы уже с большей частотностью (показатель 1,5). Отсюда можно сделать вывод о том, что, возможно, такое использование тактильных единиц в диалогических фрагментов английского языка, отчасти, сопряжено с социальными рамками самого общество, которое накладывает запрет на тактильные действия собеседников в конкретный промежуток времени в различных ситуациях взаимодействия, а также возможно продиктовано особенностями взаимоотношения знакомых и незнакомых ранее людей как объектов коммуникативной деятельности.

Любопытно также и то, что, если рассматривать вербально - тактильные акты социального взаимодействия с позиции полоролевого проявления в английском диалоге, то можно подчеркнуть тот факт, что, ведущая роль (роль инициатора комплексного коммуникативного взаимодействия) принадлежит мужчине (около 64 % от всех социальных взаимодействий в языке). Если проанализировать данный факт с точки зрения диахронического аспекта языка в различный период времени - эпоху, то полученные можно представить следующим образом:

- период до XIX века. На роль мужчины, выступающего в качестве инициатора вербально - тактильного взаимодействия отводиться 62% от всех представленных речевых актов;

- в XIX веке мужчина является инициатором социальной интеракции в 65% случаях;

- XX век (также начало XXI века). Мужчина выступает инициатором английской диалогической интеракции в 63%.

Полученные данные позволяют сделать вывод, что в английской диалогической интеракции мужчине, как правило, отводиться ведущая роль не зависимо от времени (эпохи), в котором происходит взаимодействие собеседников. Таким образом, на выбор и использование действий вербального и тактильного порядка, отчасти, влияют не только внешние условия и обстоятельства, но и те рамки и условия, которые вводит мужчина в процесс социальной интеракции посредством использования вербально - тактильных действий.

Также, рассматривая и анализируя тактильные единицы, включенные в процесс речеактовой коммуникации, хочется отметить и то, что чаще всего в английском диалоге собеседники используют следующие прикосновения - брать/взять (Thompson, 2006: 16, 672) и целовать (Thompson, 2006: 326, 517), которые в письменной форме можно передать такими глаголами как to take, to kiss. Любопытным представляется и тот факт, что независимо от эпохи, в котором происходит взаимодействие партнеров данным прикосновениям отводиться наиболее частотная роль. Результаты анализа употребления данных прикосновений в диахроническом аспекте английского языка представим в виде таблицы №4.

Таблица №4

О процентном соотношении частотных прикосновений в диахроническом аспекте английского языка

№ п/п

Период, в котором происходит взаимодействие

Прикосновение, фиксированное в письменной форме глаголом

Процент по отношению к общему употреблению прикосновений в диалоге

1

период до XIX века

to take

17

to kiss

12

2

XIX век

to take

18

to kiss

15

3

XX век (также начало XXI века)

to take

14

to kiss

15

Пояснения к таблице: прикосновения брать/взять и целовать, передаваемые в письменной форме английским глаголами to take, to kiss имеют общую направленность действия, т.к. в процессе речеактовой коммуникации собеседники могут брать за руку, голову, пальцы рук или целовать руки, губы и т.д. В данном случае анализировались именно показатели прикосновений, имеющие общий характер действия (без уточнения, за что именно берет / куда целует собеседник другого, сопровождая, тем самым, свою речь).

Как видно из таблицы №4 собеседники в процессе обмена комплексными коммуникативными репликами достаточно часто прибегают к использованию прикосновений, передаваемых в письменной форме глаголами английского языка to take, to kiss, а в период до XIX века и в XIX веке партнеры по диалогу используют данные прикосновения практически в равной степени. В период XX века (также начало XXI века) примечательно то, что собеседники используют данные виды прикосновений практически в равных долях (14% и 15% соответственно), но в отличие от предыдущих эпох партнеры по английскому диалогу прибегают чаще к прикосновению целовать (to kiss). Здесь хочется отметить и то, что в XX веке (также в начале XXI века) прикосновения, используемые собеседниками, достаточно разнообразны и по сравнению с предыдущими периодами направлены на различные зоны человеческого тела как объекта комплексной вербально - тактильной деятельности. К числу таких прикосновений относятся (передаваемые в письменной форме следующими английскими глаголами): to take a hand / an arm, to take by the arm / a hand / by elbow / wrist, to kiss, to give a kiss / a hand, to shake / give handshake, to embrace, to cling to, to put, to shake, to press, to kiss one`s cheek, to kick и др.

Таким образом, анализируя использование прикосновений в диахроническом аспекте английского языка, отметим:

- независимо от времени (эпохи), в котором происходит социальное взаимодействие, ситуации, сопряженные с повышенной эмоциональностью партнеров по английскому диалогу (речевые акты упрек, сожаление, извинение, прощение, порицание, осуждение, обвинение, признание, просьба, утешение, успокоение и др.), сопряжены с частотным использованием прикосновений. В среднем на 1 речевой акт приходится 2 и более прикосновений;

- в речевых актах формального типа (как правило, речевые акты приветствие, благодарность, прощание) независимо от эпохи в среднем на 1 речевой акт приходится 1 прикосновение;

- в комплексной социальной интеракции мужчинам отводиться более важная роль, т.к. чаще всего именно мужчины задают условия и рамки, в котором протекает социальное взаимодействие собеседников. При этом, диахронический аспект языка не влияет на «патриархальность» коммуникативных отношений (в анализируемые три эпохи именно мужчина являлся инициатором вербально - тактильного взаимодействия). Поэтому именно мужчинам как субъектам комплексной коммуникативной деятельности отводиться более активная роль при реализации определенных тактик, стратегий и в выборе самих прикосновений для реализации поставленных целей и задач;

- в периоды (эпохи) до XX века в среднем на 1 речевой акт приходилось 1 (иногда 2) прикосновения, но, однако, после XX века частотность использования прикосновений, сопровождающую речь собеседников, возросла. При этом также в период XX века (начало XXI века) стали использовать самый разнообразный спектр прикосновений, направленный на различный зоны человеческого тела как объекта комплексной коммуникативной деятельности;

- выделенные речевые акты квеситивы (вопросы), обращение, просьба являются наиболее употребительными в английской диалогической интеракции как в целом, так и с точки зрения диахронического аспекта английского языка, хотя и варьируются в той или иной степени в различный период времени (эпоху);

- наиболее употребительные прикосновения, вплетенными в речь, являются тактильные единицы брать / взять, целовать, которые передаются на письме следующими глаголами to take, to kiss. Любопытно и то, что частотность их использования в диалогической интеракции не зависит от периода времени (эпохи), в которой происходит взаимодействие собеседников.

Литература

1. Аверьянов Л.Я. Искусство задавать вопросы: заметки социолога. М.: Московский рабочий, 1987. 223 с.

2. Бакштановский В.И. Моральный выбор личности: альтернативы и решения. М.: Политиздат, 1983. 223 с.

3. Косолапов Р.И. С чего начинается личность? - М.: Политиздат, 1983. 364 с.

4. Малышева Е.В. Базовая модель комплексного коммуникативного взаимодействия как матрица вербально-тактильного поведения ее участников // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 2, 2013. С. 20 - 34. Режим доступа: http://tverlingua.ru

5. Малышева Е.В. Особенности тактильного поведения коммуникантов в рамках суггестивной модели тактильного поведения личности // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 3, 2013. С. 13 - 21. Режим доступа: http://tverlingua.ru

6. Малышева Е.В. Кинестетические регулятивы английской диалогической речи. Тверь: Тверская ГСХА, 2015. 147 с.

7. Малышева Е.В. Зональная тактильная интеракция участников диалогического взаимодействия // Мир лингвистики и коммуникации электронный научный журнал. № 2, 2015а. С. 84 - 97. Режим доступа: http://tverlingua.ru

8. Малышева Е.В. Фреймообразующий механизм тактильных действий в диалоге // Мир лингвистики и коммуникации электронный научный журнал. № 4, 2015б. С. 84 - 99. Режим доступа: http://tverlingua.ru

9. Малышева Е.В. Несловесный дискурс тактильности. Тверь: Тверская ГСХА, 2016. 206 с.

10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Русский язык, 1956. 320 с.

11. Романов А.А. Уровни функционально-семантического анализа текста // Текст, контекст, подтекст. М., 1986. С. 10 - 17.

12. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. 183 с.

13. Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст в коммуникации. Сб. научн. трудов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. С. 82 - 100.

14. Романов А.А. Теория речевых актов и диалогическое моделирование // Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения. Материалы Республ. конференции. Харьков, 1991а. С. 28 - 34.

15. Романов А.А. Фреймовое описание терминологических единиц // Международная научн. конф. «Вопросы стандартизации, интернационали-зации и автоматизации перевода терминологических единиц». Тез. докл.Черновцы: ВНИИКИ Гостандарта СССР, 1991б. С. 102 - 115.

16. Романов А.А. Управленческая коммуникация. Тверь: Центр подготовки персонала «Тверьэнерго», 1996. 239 с.

17. Романов А.А. Регулятив как комплексная единица диалогического общения // Повышение качества специалистов для АПК региона. Материалы 18-й юбилейной научно-методической конференции. Тверь: ТГСХА, 2002. С. 133 - 137.

18. Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 1, 2006. С. 7 - 21. С. 7 - 21. Режим доступа: http://tverlingua.ru

19. Романов А.А., Белоус Н.А. Иллокутивность как инструмент воздействия в дискурсе // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 3, 2013. С. 103 - 115. Режим доступа: http://tverlingua.ru

20. Романов А.А., Малышева Е.В. Вербальная и тактильная системы как комплексный фреймовый композит // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. № 1, 2014. С. 1 - 14. Режим доступа: http://tverlingua.ru

21. Романов А.А., Малышева Е.В. Экспрессивная модель тактильного поведения личности: особенности, условия и формальные показатели // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Педагогика и психология». Вып. 4, 2014а. С. 47 - 57.

22. Романов А.А., Малышева Е.В. Ритуальная модель тактильного поведения личности: условия и особенности реализации // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Педагогика и психология» - Вып. 1, - 2015. С. 7 - 17.

23. Романов А.А., Ходырев А.А. Управленческая риторика. М.: Лилия, 2001. 216 с.

24. Солонин Ю.Н., Каган М.С. Культурология. М.: Высшее образование, 2007. 566 с.

Список лексикографических источников

1. Thompson D. Oxford Russian Minidictionary. Oxford: Oxford University Press, 2006. 750 p.

Список источников примеров

1. Austin J. Pride and justice [Электронный ресурс]. Электронные данные. 2012. Режим доступа: www.HomeEnglish.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 21.08.12

2. Best friend wedding [Электронный ресурс]. Электронные данные. 1997. Режим доступа: www.vidoevo.com, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 17.11.13

3. Breakfast at Tiffany [Электронный ресурс]. Электронные данные. 1961. Режим доступа: www.vidoevo.com, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 23.08.13

4. Dirty dancing [Электронный ресурс]. Электронные данные. 1987. Режим доступа: www.chaplendvideo.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 15.05.13

5. Groom W. Forest Gump [Электронный ресурс]. Электронные данные. 2014. Режим доступа: www.franklang.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 15.03.14

6. Doyle A.C. The lost world [Электронный ресурс]. Электронные данные. 2012. Режим доступа: www.HomeEnglish.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 26.01.12

7. Orwell G. Nineteen eighty-four [Электронный ресурс]. Электронные данные. 2013. Режим доступа: www.HomeEnglish.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 26.07.13

8. Run away bride [Электронный ресурс]. Электронные данные. 1999. Режим доступа: www.vidoevo.com, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 12.01.14

9. Some like it hot [Электронный ресурс]. Электронные данные. 1959. Режим доступа: www.vidoevo.com, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 20.05.14

10. The Butterfly Circus [Электронный ресурс]. Электронные данные. 2009. Режим доступа: www.HomeEnglish.ru, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 15.12.13

11. What Women Want [Электронный ресурс]. Электронные данные. 2000. Режим доступа: www.vidoevo.com, свободный. Загл. с экрана. Яз. англ., 25.03.13

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.