К вопросу о критериях типологизации высказываний в комплиментом дискурсе
Изучение теоретических предпосылок по комплименту как речевому акту на основании анализа фактологического материала на русском и английском языках. Проведение исследования основных критериев типологизации интеракции комплиментной направленности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.11.2020 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ульяновский государственный университет,
Ulyanovsk state University
К вопросу о критериях типологизации высказываний в комплиментом дискурсе
To the question of the classification criteria of statements in compliment discourse
Е.А. Сурова/E.A. Surova
г. Ульяновск (Ulyanovsk)
Аннотация
На основании анализа фактологического материала на русском и английском языках и изучения теоретических предпосылок по комплименту как речевому акту автором выработаны и описаны критерии типологизации интеракции комплиментной направленности.
Ключевые слова: дискурс, комплиментное высказывание, речевой акт, интеракция, типология
Some theoretical preconditions on compliment as a speech act are described by the author. Some criteria of compliment interaction typology in Russian and English languages are developed and described in the article.
Keywords: discourse, compliment, utterance, speech act, interaction, typology
Введение
В комплиментном взаимодействии именно субъект (адресант) проявляет стратегию общения, специфика которой находит свое выражения в системе установок: межличностных и внеличностных. Для нашего анализа представляют интерес межличностные установки - на самого себя, на адресата, на слушающего и на третьих лиц. Аналогичные коммуникативные векторы можно выделить в комплиментивной интеракции: комплимент адресату; комплимент самому себе; комплимент слушающему, т.е. присутствующему третьему лицу; комплимент третьему лицу, не присутствующему при коммуникации, но оказывающему влияние на характер речевого обмена, поскольку это лицо может входить в сферу интересов либо говорящего, либо адресата.
На основании предварительного анализа фактологического материала и изучения теоретических предпосылок по комплименту как речевому акту, нами были выработаны следующие критерии типологизации комплиментных интеракций:
1. Прямая направленность комплиментного высказывания на адресата, присутствующего в коммуникативном пространстве, выступающего в роли получателя комплимента;
2. Опосредованная направленность комплиментного высказывания на адресата, присутствующего в коммуникативном пространстве, выступающего в роли получателя комплимента, но не являющегося участником интеракции;
3. Направленность комплиментного высказывания на адресата комплимента, отсутствующего в коммуникативном пространстве. При этом адресант участвует в интеракции с другим субъектом (адресатом речевого высказывания, не комплиментного характера);
4. Направленность комплимента на адресанта (при совпадении адресанта и адресата в одном лице) в интеракции с другим субъектом (адресатом речевого высказывания, но не комплиментного);
5. Направленность комплимента на единственного или множественного (коллективного) адресата;
6. Направленность комплимента на внутренние или внешние характеристики адресата;
7. Совокупность или несовокупность комплимента;
8. Стилизованность или нестилизованность комплимента;
9. Согласованность/несогласованность глубинной и поверхностной семантики комплимента;
10. Комплимент или псевдокомплимент.
Комплименты, характеризующиеся по вектору комплиментации
Директивный комплимент. Это комплимент собеседнику-коммуниканту, выполняющему одновременно две функции - коммуникативного субъекта и адресата комплимента. Для данного типа комплиментации характерны высказывания в виде формального обращения, ср.: «Ведунья ты моя ненаглядная, - сказал боярин. - Все ты обо мне знаешь всегда» (Иванов, 1981: 398); «You're pretty wise, aren't you?» (Updike, 2005: 79); «Dammit, Maewest, you're so…logical» (Peck, 1992: 38); «You're so intelligent» (Updike, 1978: 19).
Рефлексивный комплимент (комплимент самому себе) в форме внешней или внутренней речи, ср.: «...ты еще увидишь, какой я странный, какой непонятный, но какой смелый парень! Знай, я служил в разведке» (Бондарев, 1985: 285); «У меня просто талант обаяния... Значит, такие вам нравятся, как я?» (Бондарев, 1985: 31); «…but every man we know, compared to me , is a clunk. Really. I'm not conceited, but that's a fact» (Updike, 1978: 53). Ср. также: « - Ну и слух же у вас! - зато я знаменитый живописец. И красив, как Леонид Андреев» (Бунин, 1993: 346). Данную самопохвалу можно отнести по форме и содержанию к комплименту-шутке.
Комплимент слушающему. Здесь можно говорить также о псевдоадресате комплимента. Это тот, кто выступает реципиентом комплимента, адресованного на самом деле не ему, а присутствующему при разговоре третьему лицу - случай несовпадения адресата и реципиента высказывания, ср.: «Ты что думаешь - я у тебя жену отбиваю? Нет, к сожалению. Ее не отобьешь» [Сказано в присутствии жены] (Шварц, 2005); «He was terrific. He was the greatest coach in the country. I would be nothing without him» (Updike, 2005: 71) [Молодой мужчина хвалит своего тренера в разговоре с девушками, тренер присутствует]; «Вот это чувиха!» (Аксенов, 2006).
Комплимент третьему лицу в его отсутствии или косвенный комплимент: «Я ни в чем не беру назад своего слова, - сказал он. - И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастья?» (Толстой, 1993: 10); [Отправитель комплимента, молодая женщина, откровенно в своих словах]. «Кто же это такой? Вы его знаете? - удивилась она. - Такой интересный, представительный, - оценила секретарша» (Горбачева, 2006: 83) [Это комплимент женщины мужчине в его отсутствие, который высказывается в интеракции с другой женщиной]. Косвенный комплимент в разговоре мужчины с молодой девушкой выражается в следующем примере: «А у тебя мама хорошая… Я с ней вчера говорила. Она меня пригласила в воскресенье к вам домой. Познакомлюсь со всей вашей родней» (Горбачева, 2006: 114).
Комплименты, характеризующиеся единственностью / множественностью адресата комплимента
комплимент речевой фактологический язык
Комплимент единственному адресату: «Ты похорошела, округлилась, загорела. Беременность тебе к лицу» (Федяев, 2006: 106).
Комплимент коллективному адресату: «В нашем роду такого никогда не было. Лобовы за свои дела не краснели» (Горбачева, 2006: 109) [Это комплимент множественному адресату, представитель которого (Лобов) высказывает по сути комплимент своему роду и себе в том числе]; «I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. They're grand people» (Salinger, 2007).
После завершения доклада Людмилы Безмельницыной первый вице-премьер ещё раз удостоил внимания усилия магнитогорцев по укреплению системы образования. «Ну, прямо как в сказке, молодцы», - сказал первый вице-премьер. Александр Полозов, © Служба новостей «URA.ru»].
Комплименты, характеризующие адресата интеракции по фокусу комплиментации
Фокус комплимента - это выделенная характеристика адресата комплиментации, которая представляет собой наиболее целостное представление адресата или его отдельные черты, т.е. уточненный, суженный объект комплимента.
Многие годы, как зарубежные, так и отечественные ученые уделяли внимание статистике употребления комплимента и его объектного содержания. Так, Дж. Хомс обнаружила, что большинство комплиментов в английском языке направлены на внешность и способность (81,3%), хорошее выступление, вещь, и некоторые особенности характера (Holmes, 1988: 496). Р.В. Серебрякова привела следующие данные по исследованию английского и русского языков: «В английском общении преобладают комплименты внутренним, моральным качествам человека, они составляют 18% всех зафиксированных комплиментов. Несколько уступают им комплименты внешнему виду человека в целом (15%) и комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности (14%). Редко встречаются комплименты, характеризующие украшения (2%), комплименты жилищу, домашней обстановке (3%) и комплименты имени (1%). В русском общении с наибольшей частотностью употребляются комплименты внешнему виду человека в целом, они составляют 22% всех зафиксированных комплиментов. Второе место по частотности употребления занимают комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности человека (19%). На третьем месте стоят общеоценочные комплименты (16%). С одинаковой частотностью (9%) употребляются комплименты относительно умственных способностей и комплименты касательно отдельных элементов внешности. С наименьшей частотностью встречаются комплименты, характеризующие украшения (2%) и комплименты имени (2%). Непопулярны также комплименты на тему жилища, домашней обстановки (3%)» (Серебрякова, 2001).
Фокус комплимента представляет исключительный интерес, как составная часть коммуникативного пространства комплиментной интеракции, а также как характеристика комплиментного высказывания, разграничивающая класс комплиментов, отражающих ту или иную метаязыковую логико-семантическую формулу.
1. Внешние качества адресата (вид, лицо, части тела и т.п.). Анализ примеров позволяет выделить несколько элементов фокуса во внешности собеседника, которым отдает предпочтение комплиментирующий субъект.
1(a). Имманентная часть адресата. Например, красивые руки, волосы, лицо, голос, запах, фигура: ср.: «Доктор сказал, что шрамики останутся. Но потом их можно убрать. А руки у тебя все равно самые красивые» (Горбачева, 2006: 223); «- Ты замечательно пахнешь. Каждая твоя вещь хранит запах твоих духов» (Стил, 1998: 238); «Я люблю, когда вы говорите, точно ручеек журчит» (Тургенев, 1988: 381); «No, listen, you have some kind of complex about being big. You're not fat. You're right in proportion» (Updike, 2005: 77).
1(б). Комитативный предмет адресата. «Какая прелестная вещица» (Могилевцев, 2006: 14); «You won't have some more tea? - Nо thanks. It was as good as always» (Sheldon, 1993: 51); «Lovely dress» (Fielding, 2004: 397).
1(в) Внешний вид в целом. Данный фокус может пересекаться с фокусом по общей характеристике личности, однако языковой контекст или набор языковых единиц помогает отличить фокус по внешности, ср.: « - Бог ты мой, ты потрясающе красива, Джессика» (Стил, 1998: 452); «Мать, это же принцесса Диана… Теперь вижу, что не Диана… Это красавица в нашей деревне жила. Танюха Вересаева» (Горбачева, 2006: 30); [Муж рассматривает фотографию жены в молодости, в ее присутствии]; «I've seen the guy and you haven't. He could wear you or me for a watch charm. (Он может тебя или меня вместо наручных часов носить)» [Мужчина имеет в виду внешние данные другого мужчины - физическую силу] (Chandler, 2007).
1(г) Возраст. Ср.: «- Верно, княже! Из молодых ты, да ранний. Да, не все люди плохи, добрая слава лежит, худая бежит» (Иванов, 1981: 179); «You're young. You're better-looking now than when I first met you» (Updike, 1978: 96).
2. Внутренние качества адресата (ум, интеллект, характер, моральные качества и т.п.), ср.: «Я знал ты меня поддержишь, Ты у меня умненькая» (Горбачева, 2006: 10); «I'll tell you this now, it's not so much you I', worried about, I know you well enough to know you always land on your feet, Harry; it's not so much you as Janice(wife). She doesn't have your co-ordination» (Updike, 2005: 48); «Ах, боярыня, сердце у тебя золотое, - вступил лекарь Парфентий. - Нет человека, кто не хочет славы» (Иванов, 1981: 424); «Я давно знаю, что вы настоящий, искренний друг Натальи Николаевны» (Достоевский, 1974: 125).
3. Поведение, действие адресата. Ср. в следующих фрагментах: «Недурственно…» (Чехов, 1978: 298) [Мужчина дает свою оценку Вере Иосифовне, которая прочитала свой новый роман в кругу знакомых]; «Ты делаешь меня счастливой. Ты наполняешь меня жизнью..» (Стил, 1998: 179); «She is a remarkable girl, Harry, with seven strikes against her from birth (разг. ей не везло с самого рождения), but she's done a remarkable thing. - What? - She's come to grips, (разг. она ввязалась в драку)» (Updike, 2005: 59-60).
4. Профессионализм или определенные способности человека. «До-о-оченька! Как красиво! Это кто же?... Дочь, ты прямо придворный живописец» (Горбачева, 2006: 29); «He was terrific. He was the greatest coach in the country. I would be nothing without him» (Updike, 2005: 71) [Бывший ученик в присутствии тренера говорит о его профессионализме и личных качествах одновременно].
5. Личность в целом. В комплиментном высказывании дается общая характеристика, например, комплексный комплимент: «Ты ведь совершенно другая, ты - сильная, ищущая, талантливая. Ты так и светишься…» (Тосс, 2006: 153); обобщающий комплимент, ср.: «Лариса - замечательная девушка» (Горбачева, 2006: 25); «You're remarkable» (Sheldon, 1993: 135).
Собственно-комплименты
Собственно-комплименты это явные и полные акты комплиментации как по форме, так и по содержанию, ср.: «Видела тебя в последнем «ТВ-парке». Такая красотка» (Робски, 2006: 39); «Yes, our good Mrs. Elton. The most indefatigable, true person» (Austen, 1994: 287); «She is a remarkable girl» (Updike, 2005: 59-60). Часто собственно-комплименты порождают ответную комплиментную реакцию. Обоюдный комплимент является проявлением (элементарной) вежливости, ср.: «Здравствуй, ненаглядная жена моя. - Здравствуй, ненаглядный муж мой» (Бондарев, 1985: 88); «You were lovely. Just killing lovely. - So were you» (Updike, 1978: 65).
Полукомплименты
Имплицитный комплимент в некомплиментной форме: «Я все равно богаче его, у меня есть ты» (Горбачева, 2006: 57); «…он может все понять и чувствовать!» (Достоевский, 1974: 127); «It is marvelous to meet a woman who can really use the twentieth century» (Updike, 1978: 30) [Адресант делает комплимент адресату посредством выражения эмоций, чувств, которые вызывает у него адресат].
Комплимент в речевой форме антикомплимента: «Что ты со мной сделала, чертова женщина? Нет ничего смешнее влюбленного бизнесмена» (Андреев, 2001: 13); «Ты - ненормальная, и все же я люблю тебя. Я так за тебя рада!» (Стил, 1998: 360) [Прямой смысл в первой половине высказываний ориентирует реципиента на отрицательную оценку адресата. Однако вторая половина высказываний настроена на положительную оценку. В результате - отрицательная по вербальной форме часть высказывания воспринимается как иносказательный комплимент, ср. = `Я поражен вашим поступком и в этом вы восхитительны / это меня радует`]; «- А какой у тебя муж?... - Ужасный. Он - писатель… Он - сумасшедший, замечательный, великолепный и красивый» (Стил, 1998: 131) [Благодаря последующим эпитетам с положительной оценкой, отрицательная оценка предшествующих атрибутов «ужасный» и «сумасшедший» нейтрализуется, за счет чего эффект восхищения даже усиливается].
Комплимент-осуждение третьего лица: «От большого ума, что ли, он такую девушку бросил, в Канаду смылся? Спасибо лучшему другу, что на такую жену мне указал» (Горбачева, 2006: 64); «Every man compared to me is a clunk» (Updike, 1978: 53) [Мужчина подчеркивает свою значимость посредством принижения достоинств других мужчин - рефлексивный полукомплимент].
Имплицитный комплимент в форме антикомплимента-самоуничижения: «Дорогой Митя… Я дурная, я гадкая, испорченная, я недостойна вас…» (Бунин, 1993: 218) [Женщина-адресант в письменной форме дает себе отрицательную, унизительную характеристику, на фоне которой выражается в скрытой форме комплимент мужчине-адресату]. Ср. также: «Я тебя не стою» (Достоевский, 1974: 56); «Ваня, ты не то, что я» (Достоевский, 1974: 140).
Некомплименты по содержанию с комплиментными вербальными формами или псевдокомплименты
Некомплименты представляют собой иные речевые акты в комплиментной форме (логико-семантическая структура иного речевого акта + лексико-семантическое комплиментное содержание).
Осуждение/ Упрек. Ср.: «Нарядился. Ишь ты!» (Аксенов, 2006); «Ну, прекрасно, не хочешь слушать, не надо…» (Бунин, 1993: 93); «Он встретил Ларису на лестнице… - У тебя кто-то есть? - В каком смысле? - не поняла она. - В прямом. Тебя искал мужик. Такой высокий, элегантный, холеный» (Н. Горбачева, 2006: 83) [Мужчина высказывает квазикомплимент в адрес другого мужчины. Его речь обращена к женщине и является проявлением ревности. Здесь мы имеем дело не с собственно комплиментом, откровенным и добрым по сути, а с речевым актом осуждения в форме комплимента]; «Ernie wouldn't let us nominate him. Because he's so darn shy and modest and all. He refused» (Salinger, 2007) [В данном контексте такая черта характера как скромность и застенчивость является отрицательной характеристикой].
Комплимент-шутка, -насмешка, -ирония, -сарказм
Данный тип комплимента может быть реализован в виде легкой шутки, ср.: «Именно такая женщина нужна белому человеку» (Аксенов, 2006); «Ну что за воспитанный у меня директор картины! Появляется тогда, когда необходимо. Поразительная интуиция» (Бондарев, 1985: 128) [Авторская ремарка (наигранно восхищенный), а также макроконтекст свидетельствуют о том, что это ирония в форме комплимента]; «A nice sense of humor - like a morgue attendant» [комплимент-сарказм] (Chandler, 2007: 39).
Встречаются комплиментные высказывания по форме и содержанию вне контекста. Однако включенные в широкую речеконтекстуальную ситуацию они участвуют в выражении далеко некомплиментного содержания. Контекст выхолащивает в них комплиментный смысл, превращая в квазикомплимент лишь благодаря форме, ср.: « - И какой же у вас брак? - Превосходный. От всей души благодарна вам за заботу, инспектор Хоугтон… Вы действительно заботливый человек…» (Стил, 1999: 261). Женщина пытается избавиться от назойливости инспектора и хочет, чтобы тот поскорее ушел, делая ему неоткровенный комплимент; «Да, интересная женщина, талант, лирическая натура, но не это я хотел сказать, Терентий, - оборвал он себя, чтобы не сбиться на привычный иронический тон, некстати высмеивающий, в сущности, малознакомую жену Молочкова» (Бондарев, 1985: 71) [Авторская ремарка доказывает неискренность и иронию данной реплики].
Комплименты, интегрированные в другие речевые акты
Комплимент с возражением: «When I came out in my freshman year I didn't know my feet from my elbow. - Yes, you did. Harry, yes you did. I had nothing to teach you; I just let you run. You were a young deer, with big feet» (Updike, 2005: 66); «В монастыре тишина и порядок, - признал князь Изяслав. - Добр ты, князь. Хорошего хочешь. Но Русь не монастырь» (Иванов, 1981: 339).
Комплимент-благодарность/признательность: «Благодарю тебя, ты удостаиваешь говорить со мной, как мужчина с мужчиной, - продолжал Тенгис. - Благодарю тебя за знания, ты был щедр, таких отцовских даров не получал ни один монгол» (Иванов, 1981: 515); «He's fine. He asked to be remembered to you. - Well, thank you. Remember me to him. He's a grand person» (Salinger, 2007: 145) [Девушка делает комплимент молодому человеку, который передает ей привет через своего друга].
Комплимент-приветствие: «Здравствуйте, прекрасная незнакомка» (Федяев, 2006: 27).
Комплимент-упрек: «Как вы непозволительно красивы!» (Бунин, 1994: 26); «I don't believe it. I don't believe that my greatest boy would grow into such a monster» (Updike, 2005: 49).
Комплимент-обращение: «Ирка! Красавица! Поздравляю!» (Бондарев, 1985: 37); «Copper-smart» (Chandler, 2007: 66); «You do it, Mr. Perfect» (Crayton, 2007: 167) [Жена обращается к мужу, который следит за детьми и домом, пока жена на работе].
Комплимент - антикомплимент-самоуничижение
Также встречаются собственно-комплименты, с добавочным смыслом антикомплимента (что отличает их от имплицитных комплиментов в форме антикомплимента), ср: «...но ты сильный человек, сильнее меня в тысячу раз…» (Бондарев, 1985: 254); «Все равно вы сильнее меня. Мужчина - царь природы, добытчик, защитник, а я - слабая особа женского пола, которая должна печь хлеба и рожать детей» (Бондарев, 1985: 33); «Я вас считаю слишком благородным человеком и гораздо лучше меня» (Достоевский, 1974: 65).
Таким образом, на наш взгляд, представленные десять критериев типологизации комплиментной интеракции сформулированы в соответствии с принципами бинарной оппозиции. Они охватили наиболее полную палитру характерных признаков комлиментации.
Литература
1. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: Дисс. … канд. филол. наук / Р.В. Серебрякова. - Воронеж, 2002. - 201 с.
2. Holmes J. Compliments an compliment responses in New Zealand / J. Holmes // Anthropological Linguistics. - № 28(4), 1988. - р. 485-508.
References
1. Serebryakova R.V. Natsionalnaya spetsifika komplimenta i pokhvaly v russkoy i angliyskoy kommunikativnykh kulturakh: Diss. … kand. filol. nauk / R.V. Serebryakova. - Voronezh, 2002. - 201 s.
2. Holmes J. Compliments an compliment responses in New Zealand / J. Holmes // Anthropological Linguistics. - № 28(4), 1988. - r. 485-508.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009